geary/po/fa.po
2022-06-03 14:34:36 +00:00

4150 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-24 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 19:03+0430\n"
"Last-Translator: Hessam.08 <h.shahpouri@yandex.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "فرستادن با رایانامه"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "فرستادن پرونده‌ها با گیری"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
msgid "Geary"
msgstr "گیری"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "فرستادن و گرفتن رایانامه"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;رایانامه;ای‌میل;میل;پست;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "گروه توسعهٔ گیری"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"گیری برنامهٔ رایانامه‌ای ساخته برای میزکار گنوم ۳ حول گفت‌وگوست. این برنامه "
"می‌گذارد رایانامه‌ها را با رابطی ساده و نوین خوانده، جسته و بفرستید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"گفت‌وگوها می‌گذارد بحثی را بدون نیاز به یافتن و کلیک پیام به پیام بخوانید."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "ویژگی‌های گیری شامل:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "برپایی حساب رایانامهٔ سریع"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "نمایش پیام‌های مربوط به هم در گفت‌گوها"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "جست‌وجوی سریع کلیدواژه‌ای و متن کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "پیام‌نویس متن خام و HTML با امکانات کامل"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "آگاهی میزکار برای نامهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "سازگار با جی‌میل، یاهو!، اوت‌لوک و دیگر کارسازهای IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "گیری در حال نمایش یک گفت‌وگو"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "گیری در حال نمایش متن‌نویس متن غنی"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;نامه;رایانامه;ای‌میل;پست;جی‌میل;"
"یاهو;هات‌میل;اوت‌لوک;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "پنجرهٔ بیشینه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "درست اگر پنجرهّ برنامه بیشینه باشد. در غیر این صورت، غلط."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "پهنای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "بلندای پنجره"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "نمایش/نهفتن نوارابزار قالب‌بندی"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "گزینش خودکار پیام بعدی"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش پیام"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "زبان‌هایی که باید در بازرس املایی استفاده شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the "
"null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "زبان‌هایی که در بازشوی بازرس املایی نشان داده می‌شوند"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "آگاهی از نامهٔ جدید هنگام شروع به کار"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "پرسش هنگام گشودن یک پیوست"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "این که رایانامه‌ها به صورت HTML نوشته شوند یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "بزرگ‌نمایی نمایشگر گفت‌وگو"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "اندازهٔ پنجرهٔ نویسندهٔ جدا شده"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "بازگردانی وقفهٔ فرستادن رایانامه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to "
"disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "زمان نمایش آگاهی کوتاه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "سیاههٔ افزایه‌های اختیاری"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "این که تنظیمات قدیمی را مهاجرت داده‌ایم یا نه"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "شکست در ذخیرهٔ گواهی"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "تمام موارد دیگر"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ دریافتتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "جزییات کارساز دریافتتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "ورود و گذرواژهٔ ارسالتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr "جزییات کارساز ارسالتان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr "نشانی رایانامه و گذرواژه‌تان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "نتوانست وصل شود. شبکه‌تان را بررسی کنید"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "خطایی نامنتظره رخ داد"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "حساب ساخته نشد: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "نامتان"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
msgid "Login name"
msgstr "نام ورود"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
msgid "IMAP server"
msgstr "کارساز IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
msgid "SMTP server"
msgstr "کارساز SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "برداشتن حساب: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your "
"computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "نام حساب"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "نام تنظیم نشده"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "نام فرستنده"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "نام فرستنده"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "برداشتن «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "بارگردانی تغییرات روی «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "افزودن دوبارهٔ «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "بازگردانی تغییرات امضا"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "بارگیری رایانامه"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "تغییر دوبارهٔ دوره به: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "همه چیز"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "۲ هفته پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "۱ ماه پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "۳ ماه پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "۶ ماه پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "۱ سال پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "۲ سال پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "۲ سال پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "جی‌میل"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "اوت‌لوک.کام"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "یاهو"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr "این حساب از کار افتاده"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "این حساب به مشکلی خورده و در دسترس نیست"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr "دیگر فراهم‌کنندگان رایانامه"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "حساب «%s» برداشته شد"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "حساب «%s» بازگردانده شد"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "برای جابه‌جایی این مورد، بکشید"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "فراهم‌کنندهٔ خدمت"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتّصال"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "استارتی‌ال‌اس"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "تی‌ال‌اس"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "نیاز به ورود نیست"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "همانند ورود دریافت"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "استفاده از ورودی دیگر"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "حساب به‌روز نشد: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
msgid "Account source"
msgstr "منبع حساب"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط گنوم"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
msgid "Save draft email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ پیش‌نویس روی کارساز"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
msgid "Save sent email on server"
msgstr "ذخیرهٔ رایانامهٔ فرستاده روی کارساز"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "بی‌نام"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "فایلی با نام « %s » وجود دارد. آیا می‌خواهید بر روی آن ذخیره کنید؟"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"این فایل در « %s » وجود دارد. نوشت بر روی آن باعث بازنویسی محتوای آن خواهد شد."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶ شرکت حفاظت از آزادی نرم‌افزار."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۶-۲۰۲۱ گروه توسعهٔ گیری."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب گیری"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "چاپ گزارش رفع اشکال"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "آغاز با پنجرهٔ اصلی نهفته (منسوخ)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "به کار انداختن بازرس WebKitGTK در نماهای وب"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "ثبت پایش گفت‌وگو"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "ثبت درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ثبت عادی‌سازی شاخه"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ IAMP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "ثبت صف بازپخش IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "ثبت فعالیت‌های شبکهٔ SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "ثبت پرس‌وجوهای پایگاه داده (پیام‌های زیادی تولید خواهد کرد)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "نمایش نگارش برنامه"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "نگارش گیری"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "زیرنگارش گیری"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "نگارش جی‌تی‌کی"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "نگارش جی‌لیب"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "نگارش WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "محیط میزکار"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "نام توزیع"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr "ارائه توزیع"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr "پیشوند نصب"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"حسام شاهپوری <h.shahpouri@yandex.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1101
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1134
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "در فرستادن رایانامه برای %s خطایی رخ داد"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "رایانامه تا اتّصال دوباره فرستاده نخواهد شد"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "گفت‌وگوها نشان شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "نشان گفت‌وگوها برداشته شد"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "گفت‌وگوها به %s جابه‌جا شدند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "گفت‌وگوها به %s بازگردانده شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "گفت‌وگوها بایگانی شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "پیام‌ها به %s بازگردانده شدند"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "پیام‌ها بایگانی شدند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "پیام‌ها به %s جابه‌جا شدند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "گفت‌وگو هابه عنوان %s برچسب خوردند"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "برچسب %s گفت‌وگوها برداشته شد"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "ناتوان در گشودن پایگاه داده برای %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"خطایی در هنگام گشودن پایگاه دادهٔ محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. این "
"احتمالاً به خاطر وجود خرابی در فایل پایگاه داده در پوشهٔ زیر است:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary می‌تواند پایگاه داده را مجدداً تولید کرده و مجدداً با سرور هماهنگ کند و یا "
"خارج شود.\n"
"\n"
"ایجاد مجدد پایگاه داده باعث از بین رفتن همهٔ ایمیل‌های محلی و فایل‌های پیوست "
"آن‌ها خواهد شد.\n"
"<b>ایمیل‌ها بر روی سرور شما تأثیری نخواهند دید.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_بازسازی"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_خروج"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "ناتوان در بازسازی پایگاه داده برای «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام بازسازی:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "رایانامه به %s فرستاده شد"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "فایل « %s » پیدا نشد."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr ""
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "به‌روز رسانی حساب"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "کار کردن برون‌خط"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "مشکل ورود"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "مشکل امنیتی"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این کار قابل بازگشت نیست."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "تخلیهٔ %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "می‌خواهید این گفت‌وگوها را برای همیشه پاک کنید؟"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "می‌خواهید این پیام‌ها را برای همیشه پاک کنید؟"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%Id)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این پیوست‌ها را بگشایید؟"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"ممکن است گشودن پیوست‌ها به سامانه‌تان آسیب بزند. فقط پرونده‌هایی از منابع مطمئن "
"را بگشایید."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_دیگر پرسیده نشود"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "نشانه‌گذاری گفت‌وگوها"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "افزودن برچسب به گفت‌وگوها"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "گفت‌وگوهای بیش‌تر"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "بایگامی گفت‌وگوها"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "انتقال گفت‌وگوها به زباله‌دان"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "حذف گفت‌وگوها"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "بازرس"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "گزارش‌ها"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به شکل"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_گزینش خودکار پیام بعدی"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_نمایش پیش‌نمایش پیام"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "_استفاده از میان‌برهای تک‌کلیده"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"به کار انداختن میان‌برهای صفحه‌کلید برای کنش‌های رایانامه که نیاز به فشردن "
"<Ctrl>ندارند"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_نگریستن برای نامهٔ جدید هنگام بسته بودن"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "گیری پس از بسته شدن تمامی پنجره‌ها به اجرا ادامه خواهد داد"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "افزایه‌ها"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "مشکل حساب"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "جزئیات"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr ""
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "یافتن همهٔ ایمیل‌های حساب، حاوی کلمات کلیدی (Ctrl+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "جست‌وجو در حساب %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#, fuzzy
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "در حال ارسال..."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "خطا در ارسال ایمیل"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "خطا در ارسال ایمیل"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "تأیید"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "صرف نظر کردن"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "کمک"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "گشودن"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "چاپ..."
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "حذف"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Invalid email address"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "ارسال ایمیل جدید"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "ذخیره شد"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "در حال ذخیره سازی"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره سازی"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgid "_From"
msgstr "از:"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "به:"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
#, fuzzy
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "Cc:"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply to"
msgstr "پاسخ دادن"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "موضوع:"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "آیا می‌خواهید از این پیام صرف نظر کنید؟"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "آیا می‌خواهید از این پیام صرف نظر کنید؟"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "ایمیل، بدون موضوع و متن ارسال شود؟"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "ایمیل، بدون موضوع ارسال شود؟"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "ایمیل، بدون متن ارسال شود؟"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "ایمیل، بدون فایل پیوست ارسال شود؟"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "فایل « %s » در حال حاظر برای تحویل پیوست شده است."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "فایل « %s » خالی است."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "فایل « %s » پیدا نشد."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » یک پوشه است."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "امکان گشودن فایل « %s » برای خواندن آن وجود ندارد."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "نمی‌توان پیوست را افزود"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "نمایش تصاویر"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "به:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "پاسخ دادن"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "انتقال گفتگوها"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "انتقال گفتگو"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده شده"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "نشان گذاری به عنوان خوانده نشده"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "حذف ستاره"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "ستاره دار کردن"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "پاسخ دادن"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "پاسخ به همه"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "ارسال مجدد"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "من"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "از:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "نمایش تصاویر"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] ""
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "نمایش تصاویر"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
msgid "Show"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
#, fuzzy
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "همیشه ارسالی‌های این فرستنده را نشان بده"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "هیچ گفتگویی انتخاب نشده است."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u پیام انتخاب شده است."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "هیچ گفتگویی در این پوشه نیست."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل را انتخاب کنید"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "پیوست"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
#, fuzzy
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "لطفاً کلمهٔ عبور ایمیل خود را وارد کنید"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d پیام"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d خوانده نشده"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s / %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "صندوق‌های ورودی"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%Id نتیجه"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%Id پیام جدید دیگر)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d پیام جدید"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %Id پیام جدید در کل"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "پیام جدید"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "قالب‌های رایانامه"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "ایجاد قالب‌های قابل استفادهٔ دوبارخ برای رایانامه‌های ارسالی"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "قالب‌ها | قالب نامه | قالب رایانامه | قالب ای‌میل"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "قالب‌ها"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "جدید"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "قالب پیام"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "ادغام نامه"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "پر کردن و فرستادن قالب‌های رایانامه با استفاده از صفحهٔ گسترده"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%Iu از %Iu فرستاده شد"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "قالب ادغام نامه"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr ""
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "نمایش هشدار برای ایمیل جدید"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - پیام‌های جدید"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "صدای ارسال"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "پخش صدای ارسال نامهٔ میزکار هنگام فرستاده شدن یک رایانامه"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "پیش‌نویس پیام"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "این پیام هنوز فرستاده نشده است."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "پیام ذخیره نشد"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %B"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d دقیقه قبل"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ساعت قبل"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(بدون گیرنده)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "در %1$s, %2$s نوشته بود:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s نوشته است:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "در %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- پیام ارسال مجدد شده ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
#, fuzzy
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "ذخیره همه پیوست‌ها..."
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
#, fuzzy
#| msgid "Bcc:"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Bcc:"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "موضوع:"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
#, fuzzy
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "%d خوانده نشده"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
#, fuzzy
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "%d خوانده نشده"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
#, fuzzy
#| msgid "Starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ستاره دار"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "پیش‌نویس‌ها"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "تمامی نامه‌ها"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "هرزنامه"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق خروجی"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "پیش‌نویس | چرک‌نویس"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
"Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "موارد حذف شده"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
msgid "(no subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "دریافت"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "اراسل"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "نشانی‌های رایانامه"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "تنظیمات کارساز"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "برداشتن این حساب از گیری"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "به گیری خوش آمدید"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "اتّصال نامطمئن"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "متن کج"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "متن خط‌خورده"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی متن"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "تغییر نوع قلم"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "بدون سریف"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "سریف"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "تک‌عرض"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "تغییر رنگ قلم"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "تغییر اندازهٔ قلم"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "پیوست فایل"
#: ui/composer-editor.ui:556
#, fuzzy
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "همراه کردن پیوست‌های اصلی"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "گزینه‌های بیش‌تر"
#: ui/composer-editor.ui:617
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "حذف فرمت بندی (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-editor.ui:634
#, fuzzy
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "فعال کردن غلط یاب"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_بدون سریف"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_سریف"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_تکعرض"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_کوچک"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_میانه"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_بزرگ"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "متن _غنی"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "متن _خام"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_بازگردان"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "انجام _دوباره"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "جایگذاری بدون _قالببندی"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_گزینش همه"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_بازرسی…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "دور ریختن و بستن"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "ذخیره و بستن"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "نشانی پیوند"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "پرونده‌ها را این‌جا رها کنید"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "تا به شکل پیوست افزوده شوند"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "گزینش تمامی پیوست‌ها"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "ذخیرهٔ پیوست‌های گزیده"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "گشودن پیوست‌های گزیده"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "ذخیرهٔ _همه"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "پاسخ به همه"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "هدایت"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_بایگانی"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "جزییات:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "نوشتن پیام"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابها"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_دربارهٔ گیری"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "گفت‌وگوی جدید…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت از نشانی رایانامه"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "ذخیره در آشنایان…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "نمایش گفت‌وگوها"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "گشودن در آشنایان"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "بار کردن همیشگی تصویرهای درودست"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "آدرس ایمیل:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "ذخیرهٔ تمامی پیوست‌ها"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "پاسخ به همه"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده شده"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_نشانهگذاری به خوانده نشده"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده نشده از _اینجا"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "جابه‌جایی پیام‌ها به _زبالهدان"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_حذف پیام…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_نمایش منبع"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "می‌باشد، اما در اصل می‌رود به"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "به نظر می‌رسد این پیوند برای رفتن به"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی پیوند"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_گفتوگوی جدید…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "ذخیرهٔ _تصویر به شکل…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_گزینش همه"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "از <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "۱۹۷۰/۱/۱\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "پیش‌نمایش متن بدنه."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "فرستاده از:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "پاسخ به:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگو"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد پیشین رشتهٔ جست‌وجو."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "یافتن رخداد بعدی رشتهٔ جست‌وجو."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "−پیشین"
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_حسّاس به حروف بزرگ و کوچک"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "برچسب"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای گفت‌وگو"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "گفت‌وگوی جدید"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "پاسخ به فرستنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "پاسخ به همه"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "هدایت"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "نشانه‌گذاری به خوانده شده/نشده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "نشانه‌گذاری به ستاره‌دار/بی‌ستاره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "بایگانی گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "جابه‌جایی گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "برچسب زدن به گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "به زباله‌دان ریختن گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "اعلام هرزنامگی گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "حذف گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "جست‌وجو برای گفت‌وگوها"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "یافتن در گفت‌وگوی کنونی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "بازگردان"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "بارگزدانی واپسین کنش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "انجام دوبارهٔ واپسین کنش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "جدا کردن نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "بستن پنجرهٔ نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "جدا کردن پنجرهٔ نویسنده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "جابه‌جایی گزینش به تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "رونوشت گزینش به تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "چسباندن از تخته‌گیره"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "نقل‌قول متن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "برداشتن نقل‌قول متن"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "ویرایش متن غنی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "جایگذاری بدون قالب‌بندی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "متن توپر"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "متن کج"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "متن زیرخط‌دار"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "متن خط‌خورده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "برداشتن قالب‌بندی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "درج یک تصویر"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "درج یک پیوند"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای برنامه"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "بستن پنجرهٔ کنونی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "خروج از برنامه"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ناوبری صفحه‌کلیدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "گزینش صندوق ورودی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "رفتن به قاب پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "تمرکز روی پیام پیشین/بعدی"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "میان‌برهای تک‌کلیده (اگر به کار افتاده باشند)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "پاسخ به فرستنده "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "گزینش گفت‌وگوی پیشین/بعدی"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "اعتبار نامهٔ SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_به خاطر سپاری گذرواژه"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تأیید هویت"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; آدرس ایمیل در حال حاظر به Geary افزوده شده است.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطا در ارتباط IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "&#8226; لقب (Nickname) نادرست برای حساب کاربری.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; خطای ارتباط SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست برای SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; نام کاربری و کلمه عبور نادرست.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(نامعتبر؟)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i مورد مشابه"
#, c-format
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i مورد مشابه (کوتاه شده)"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#, c-format
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u پیام خوانده شده"
#, no-c-format
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
#~ "account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">آیا از حذف این حساب اطمینان دارید؟</"
#~ "span> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">امکان حذف حساب وجود ندارد</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "یک پنجره‌ی ارسال ایمیل مربوط به این حساب در حال حاضر باز است. ابتدا پیام را "
#~ "ارسال یا از آن صرف نظر کرده و مجدداً تلاش نمایید."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "حساب ها"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "افزودن برچسب"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your computer. "
#~ "This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی ایمیل‌های مربوط به این حساب از روی کامپیوتر شما حذف خواهند شد. این "
#~ "عملیات بر ایمیل‌های روی سرور تأثیری نخواهد داشت."
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "اجازه‌ی بازرسی از WebView"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگو (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "بایگانی کردن گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "پر رنگ (Ctrl+B)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "رنگ متن"
#, c-format
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "ادامه"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "ارسال ایمیل جدید (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "کپی کردن پیوند"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "حق کپی از 2011 تا 2013 برای بنیاد Yorba محفوظ است"
#, c-format
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "تاریخ: %s\n"
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگو (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "حذف گفتگوها (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید از پیام ذخیره نشده صرف نظر کنید؟"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "آدرس ایمیل:"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "ویرایش چرک نویس"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "رمزنگاری:"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "اطلاعات حساب خود را برای شروع وارد کنید."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "امکان باز کردن ویرایشگر متن پیش فرض وجود ندارد."
#, c-format
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "امکان خواندن این تنظیمات از خط فرمان وجود ندارد: %s\n"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "نام و نام خانوادگی"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "ارسال مجدد به دیگری (Ctrl+L, F)"
#, c-format
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "از: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary در هنگام ارسال یک ایمیل با خطا مواجه شد. اگر مشکل همچنان ادامه دارد، "
#~ "لطفاً ایمیل را به صورت دستی از صندوق خروجی حذف نمایید."
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "اعتبار نامه‌ی IMAP"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور IMAP"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "تنظیمات IMAP"
#, c-format
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "فهرست کردن %s حساب"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "ایجاد پیوند (Ctrl+L)"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ثبت سری سازی درخواست‌ها و پاسخ‌های شبکه"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ثبت فعالیت‌های دوره‌ای"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "نرم افزار ایمیل"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان هرزنامه"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان غیر هرزنامه"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "نام حساب:"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "نیازی به تصدیق نمی‌باشد"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای جستجو پیدا نشد."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "موارد دیگر"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "اطلاعات رفع عیب خروجی"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "پورت:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "لطفاً نظرات، پیشنهادات خود و خطاهای برنامه را برای ما ارسال کنید:"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "لطفا منتظر بمانید تا Geary اعتبار حساب شما را تأیید نمایید."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "پورت:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "پورت:"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "خواندن"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "نام حقیقی:"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌ی عبور"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "یادآوری کلمه‌های عبور"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "پاسخ دادن به همه (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "کلمه‌ی عبور SMTP"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "رمزنگاری SSL/TLS:"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "خدمت:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "خدمات دهنده:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "خدمت:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "هرزنامه"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "فضای ذخیره سازی"
#, c-format
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "موضوع: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "شماره‌ی نگارش پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای نگارش جدیدتر Geary فرمت بندی شده "
#~ "است. متأسفانه، امکان بازگرداندن پایگاه داده به فرمت قدیمی برای خواند شدن "
#~ "توسط این نگارش از Geary وجود ندارد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً آخرین نگارش از Geary را نصب کرده و مجدداً تلاش نمایید."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن حساب محلی وجود دارد. این احتمالاً به خاطر مشکلات "
#~ "ارتباطی است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً ارتباط شبکه‌ی خود را بررسی نموده و Geary را مجدداً اجرا نمایید."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطایی در هنگام باز کردن پایگاه داده‌ی محلی ایمیل برای این حساب وجود دارد. "
#~ "این احتمالاً به خاطر مشکلات دسترسی‌های فایل است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً بررسی کنید که آیا شما اجازه‌ی خواندن و نوشتن برای تمام فایل‌های این "
#~ "پوشه را دارید یا خیر:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "به: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "امکان باز کردن صندوق پستی محلی برای %s وجود ندارد."
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "قادر به اعتبار سنجی نیست:\n"
#, c-format
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "تنظیمات خط فرمان « %s » قابل شناسایی نیست\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "کار، منزل و غیره"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
#~ "username and password could be read by another person on the network. Are "
#~ "you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات IMAP و یا SMTP شما از SSL یا TLS پشتیبانی نمی‌کند. این بدین معنا "
#~ "است که نام کاربری و کلمه‌ی عبور شما توسط شخص دیگری بر روی شبکه قابل خواندن "
#~ "است. آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "تنظیمات شما ایمن نمی‌باشند."
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "وسط چین"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "هدیه دادن"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "کشیده"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "برچسب"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "چپ چین"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "نشان گذاری به عنوان..."
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "کلمه عبور:"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "پخش کردن صداهای هشدار دهنده"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "راست چین"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "نام کاربری:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"