geary/po/el.po
Efstathios Iosifidis a66616675c Update Greek translation
(cherry picked from commit 2f87f0e066fcb4c753ad4492c6d45e34518634b5)
2019-09-04 20:12:48 +00:00

4075 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# George Petsagourakis <petsagouris@gmail.com>, 2013.
# ioza1964 <izamboukas@gmail.com>, 2012.
# Petros Dias <petrosdias@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
#, fuzzy
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
#, fuzzy
#| msgid "_Play notification sounds"
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
#, fuzzy
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr ""
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Διακομιστής IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Διακομιστής SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
#| msgid "E_mail address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου αποστολέα"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Το όνομα δεν καθορίστηκε"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "πριν 2 εβδομάδες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "πριν 1 μήνα"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "πριν 3 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "πριν 6 μήνες"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "πριν 1 χρόνο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "πριν 2 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "πριν 4 χρόνια"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "πριν 1 χρόνο"
msgstr[1] "πριν 1 χρόνο"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Άλλοι πάροχοι ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr ""
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr ""
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Kανένας"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Πηγή λογαριασμού"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr ""
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#, fuzzy
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#, fuzzy
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Απο_θήκευση απεσταλμένων μηνυμάτων"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:27
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Γιώργος Πετσαγκουράκης <petsagouris@gmail.com>\n"
" Ιωάννης Ζαμπούκας <izamboukas@gmail.com>\n"
" Petros Dias <petrosdias@gmail.com>\n"
" Kουτσουκος Γιάννης <giankoyt@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Ανάκληση όλων των πιστοποιητικών διακομιστή με προειδοποιήσεις TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Άγνωστη επιλογή της γραμμής εντολών \"%s\"\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/client/application/geary-controller.vala:959
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων για το %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου "
"της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με "
"τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n"
"\n"
"Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία "
"και τα συνημμένα της. <b>Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα "
"επηρεαστεί.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "_Rebuild"
msgstr "Αναδόμη_ση"
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/application/geary-controller.vala:984
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Αδύνατη η αναδόμηση της βάσης δεδομένων για το \"%s\""
#: src/client/application/geary-controller.vala:985
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1840
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1850
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε το \"%s\";"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1851
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. "
"Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1852
#, fuzzy
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1981
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το "
"περιεχόμενό του."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2268
#, fuzzy
#| msgid "Close open draft messages?"
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
msgstr[1] "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2394
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Άδειασμα όλης της ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας από το φάκελο %s;"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Αυτό αφαιρεί το email από το Geary και τον διακομιστή ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας σας."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2397
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Άδειασμα %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error saving"
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2448
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2462
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2512
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2557
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Αναίρεση (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2720
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
#, fuzzy
#| msgid "E_mail address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Σήμανση συνομιλίας"
msgstr[1] "Σήμανση συνομιλίας"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
msgstr[1] "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Α)"
msgstr[1] "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Α)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
msgstr[1] "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
msgstr[1] "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Αναζητήστε όλη την αλληλογραφία σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "Γίνεται η αποστολή…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Σ_χετικά με"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Απόρρι_ψη"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "Άνοι_γμα"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση "
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Δια_τήρηση"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
#, fuzzy
#| msgid "E_mail address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Αποθηκεύεται"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένας φάκελος."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα άδειο αρχείο."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
msgid "Reply-To: "
msgstr "Απάντηση σε:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s μέσω %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
msgid "_From:"
msgstr "_Από:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Διαγραφή συνομιλίας"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:296
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως αιάβαστο"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:302
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Κα_τάργηση αστεριού"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Αστέρι"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:307
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:308
msgid "R_eply All"
msgstr "Α_πάντηση σε όλους"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:309
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Εγώ"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr "Κανένας αποστολέας"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u συνομιλία επιλέχθηκε."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του διακομιστή αλληλογραφίας %s στο %s:%u"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Έμπιστος διακομιστής\" ή \"Πάντα εμπιστοσύνη σε αυτόν τον "
"διακομιστή\" μπορεί να προκαλέσει την μη ασφαλή μετάδοση του ονόματος χρήστη "
"και του κωδικού πρόσβασής σας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" δεν θα επιτρέψει την πρόσβαση του "
"Geary σε αυτόν τον διακομιστή."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Το Geary δεν θα προσθέσει ή θα ενημερώσει αυτόν τον λογαριασμό ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" θα διακόψει την πρόσβαση του Geary σε "
"αυτόν τον λογαριασμό."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας ή τον πάροχο υπηρεσιών "
"ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τα "
"θέματα αυτά."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν είναι υπογεγραμμένο από μια γνωστή αρχή"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#, fuzzy
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Η ταυτότητα του διακομιστή δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του πιστοποιητικού"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει λήξει"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον έγκυρο"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή θεωρείται επισφαλές"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία του πιστοποιητικού του διακομιστή"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
"Το Geary απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"να συνεχίσει"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d μήνυμα"
msgstr[1] "%d μηνύματα"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - Νέα μηνύματα"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, συνολικά %d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%s, συνολικά %d νέα μηνύματα"
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d άλλο μήνυμα για το %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d άλλα μηνύματα για το %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
msgid "Open"
msgstr "Aνοιχτό"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Μόλις"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "πριν %dλ"
msgstr[1] "πριν %dλ"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "πριν %dω"
msgstr[1] "πριν %dω"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Edit recipients"
msgid "(No recipients)"
msgstr "Επεξεργασία παραληπτών"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Όλο το ταχυδρομείο"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
#, fuzzy
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "κρυφή κοινοποίηση"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "σώμα"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
#, fuzzy
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "κοινοποίηση"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
#, fuzzy
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "από"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
#, fuzzy
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "Θέμα"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
#, fuzzy
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "προς"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
#, fuzzy
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
#, fuzzy
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
#, fuzzy
#| msgid "Starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
#, fuzzy
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "%d μη αναγνωσμένο"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Πρόχειρα | Πρόχειρο | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητα | Ανεπιθύμητη αλληλογραφία | Ανεπιθύμητα μηνύματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Απορρίμματα | Κάδος απορριμμάτων | Κάδος Ανακύκλωσης | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Διαγραφή"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Αρχείο | Αρχεία"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Στις %1$s, ο/η %2$s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Στις %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται η αποστολή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Μη έμπιστη σύνδεση"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Πάντ_α εμπιστοσύνη σε αυτόν τον διακομιστή"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Έμ_πιστος διακομιστής"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
#, fuzzy
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Μη έμπιστος _διακομιστής"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
#, fuzzy
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "Αοστολή"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Αποστολή (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Απόρριψη και κλείσμο"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Σύνδεσμος URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Διαγραφή αυτού του συνδέσμου"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του συνδέσμου"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Χωρίς πατούρα (Sans Serif)"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "_Με πατούρα (Serif)"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Σταθερό πλάτος"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "Μιρά"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "Με_σαία"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Μεγάλα"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "Χρώμ_α"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ui/composer-menus.ui:100
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Επικόλληση _χωρίς μορφοποίηση"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Επιθεώρηση…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Κοινοποίηση"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Θέμα"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Κρ_υφή κοιν."
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Απά_ντηση σε:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Αφήστε τα αρχεία εδώ"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: ui/composer-widget.ui:353
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Επιγραμμισμένη γραφή (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:673
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
#, fuzzy
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Ενεργοποίηση _ορθογράφου"
#: ui/conversation-email.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#: ui/conversation-email.ui:178
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#: ui/conversation-email.ui:195
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος"
#: ui/conversation-email.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "%u αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ui/conversation-email.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Αυτό το μήνυμα περιέχει απομακρυσμένες εικόνες."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:345
#, fuzzy
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο %s."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Σημειώστε αδιάβαστα από ε_δώ"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "Απο_ρρίμματα"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete…"
msgstr "_Διαγραφή…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Προβολή προέλευσης"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
#| msgid "_Save"
msgid "_Save All"
msgstr "_Αποθήκευση όλων"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "Άνοι_γμα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..."
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:247
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "Απάντηση σε:"
#: ui/conversation-message.ui:291
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα:"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:692
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "στην πραγματικότητα όμως πάει στο"
#: ui/conversation-message.ui:723
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:60
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Σήμανση συνομιλίας"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
#| msgid "Archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Σήμανση ως ανεγνωσμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
#| msgid "Mark as _Unread"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Σήμανση ως αδιάβαστο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
#| msgid "_Star"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Επισήμανση με αστέρι"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
#| msgid "U_nstar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Κατάργηση επισήμανσης με αστέρι"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
#| msgid "Delete"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Συνθέτης"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
#, fuzzy
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Προσθήκη συνημμένου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Κείμενο με έντονη γραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Κείμενο με πλάγια γραφή"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογραμμισμένο κείμενο"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης"
#: ui/main-toolbar.ui:23
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/main-toolbar.ui:112
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: ui/main-toolbar.ui:135
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: ui/main-toolbar.ui:158
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: ui/main-toolbar.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Αρχείο"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Περί του Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Δοκιμή ξανά"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Πρόβλημα λογαριασμού"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Πρόβλημα ασφαλείας"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Πρόβλημα εισόδου"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Aνάγνωση"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
#| msgid "_Details"
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Η αναβάθμιση του Geary είναι σε εξέλιξη…"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Αλληλογραφία Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Όνομα επώνυμο"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Eπεξεργασία"
#, fuzzy
#~| msgid "_Previous"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Προηγούμενο"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Απονημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη "
#~ "καταχωρημένη στο Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών (Α)"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Σήμανση συνομιλιών"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Λ_ογαριασμοί"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Δωρεά"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Σήμανση ως..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Ετικέτα"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Άδειασμα"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. "
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε "
#~ "να διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
#~ "κάνετε αυτό;"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Συ_νεχίστε"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα "
#~ "επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο "
#~ "εξερχομένων."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου "
#~ "μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το "
#~ "διαγράψετε."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων "
#~ "αλληλογραφίας για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε "
#~ "πρόβλημα δικαιωμάτων ενός αρχείου.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα "
#~ "αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε "
#~ "για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί "
#~ "να \"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς "
#~ "οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)"
#~ msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "δεν βρέθηκε"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Κοινοποίηση:"
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Επιλογή _μηνύματος"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Άκυρο;)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..."
#~ msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλος"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Από: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Θέμα %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Ημερομηνία:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Προς: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Κοινοποίηση: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του "
#~ "λογαριασμού</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με "
#~ "αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαίο"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Σταθερό πλάτος"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Επισύναψη αρχείου"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν "
#~ "επιπλέον διευθύνσεις για τονδιακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για περισσότερες πληροφορίες."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Υπηρεσία"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "Όν_ομα"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Θύρα"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Δ_ιακομιστής"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Θύ_ρα"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Όνομαρήστη"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Κρυπ_τογράφηση"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Κρυπτογράφ_ηση"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Si_gn emails:"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να "
#~ "αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό;</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί "
#~ "από τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο:"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
#~ "σας"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Πόρτα:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"