3999 lines
121 KiB
Text
3999 lines
121 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
|
||
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
|
||
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
||
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 09:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 10:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "E-posta ile gönder"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-posta gönder ve al"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
|
||
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
|
||
"ve göndermenizi sağlar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
|
||
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary’nin özellikleri şunlardır:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "İleti Oluştur"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Pencereyi büyüt"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Pencerenin genişliği"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
|
||
"listesi."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Yeni posta için bildirimleri göster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Ek açarken sor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "E-postaların HTML’de oluşturulup oluşturulmayacağı"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "E-postaları HTML’de oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
|
||
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
|
||
"yanlış."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Sertifika kaydetme başarısız oldu"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Tüm diğerleri"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Adınız"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-posta adresi"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "kisi@ornek.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Giriş adınız"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP sunucusu"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.ornek.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP sunucusu"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.ornek.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Hesap adı"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Ad belirlenmedi"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Gönderen Adı"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Gönderen adı"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "“%s” adresini kaldır"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Posta indir"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Her şey"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 hafta öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Diğer e-posta sağlayıcıları"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Bağlantı güvenliği"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:457
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Giriş gerekmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Başka giriş kullan"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Hesap kaynağı"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
#| msgid "Save sent email on server"
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:57
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Başlıksız"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:562
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing
|
||
#. account problem.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:566
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59
|
||
#| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:905
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "%s için veri tabanı açılamadı"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hatanın "
|
||
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
|
||
"olmasıdır:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
|
||
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
|
||
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
|
||
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:921
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Yeniden oluştur"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:921
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Ç_ık"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1723
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
|
||
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyaları açın."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1725
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Yeniden _sorma"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya “%s”’in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
|
||
"üzerine yazacak."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1859
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2118
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2244
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Bu işlem e-postayı Geary’den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Bu geri alınamaz."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s boşalt"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "%s boşaltılırken hata"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2294
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2310
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2360
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2406
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:26
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Telif Hakkı 2016-2019 Geary Geliştirme Takımı."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:28
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:104
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:107
|
||
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Ana pencere gizlenmiş olarak başlat (terk edildi)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:110
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:113
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:116
|
||
#| msgid "Log network deserialization"
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:120
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:123
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:126
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:131
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
||
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:136
|
||
#| msgid "Log network serialization"
|
||
msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
msgstr "IMAP ağ serileştirmeyi kayda al"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:139
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:142
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:145
|
||
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:148
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
|
||
|
||
#. Use this to specify arguments in the help section
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:152
|
||
#| msgid "Display program version"
|
||
msgid "Display program version and revision id"
|
||
msgstr "Program sürümünü ve düzelti kimliğini göster"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:278
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
#| msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Geary sürümü"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:279
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Geary düzeltisi"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:281
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "GTK sürümü"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:288
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "GLib sürümü"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:295
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "WebKitGTK sürümü"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:302
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Masaüstü ortamı"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:304
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:334
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Dağıtım adı"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:339
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Dağıtım sürümü"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:347
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Kurulum ön eki"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s hakkında"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:516
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
|
||
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:777
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "`--hidden` seçeneği terk edilmiştir ve gelecekte kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:807
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:96
|
||
#| msgid "_Inspect"
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "İnceleyici"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:326
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:329
|
||
#| msgid "_Save As..."
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:330
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal Et"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "E-posta adresi gerekli"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Sunucu adı gerekli"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:143
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:148
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:153
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:158
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:167
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an incoming account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgid "A problem occurred checking email for %s"
|
||
msgstr "%s için e-posta denetlenirken sorun oluştu"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
#| msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
msgid "Email will not be received until re-connected"
|
||
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta alınmayacak"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:267
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgid "A problem occurred with account %s"
|
||
msgstr "%s hesabıyla ilgili sorun oluştu"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
|
||
"bulunun"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen teknik ayrıntıları gözden geçirin ve eğer sorun kalıcıysa bildirin."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ayrıntılar"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:252
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Yeniden dene"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki tüm postaları ara (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:110
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s hesabını ara"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Gönderiliyor…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "E-posta gönderme hatası"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal et"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Gözden Çıkar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Yazdır…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Sakla"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Bağlantı URL’si doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Geçersiz bağlantı URL’si"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
|
||
"koruncaklar"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1133
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "“%s” bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "“%s” bir klasör."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "“%s” boş bir dosya."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kime:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Yanıtla: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Gönderen:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Yeni İleti"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Daha çok dil için ara"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı sil"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "_Okundu olarak imle"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Yıldızla"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Yanıtla"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Yönlendir"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:207
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Gönderen:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:212
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:210
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Konu:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Gönderen yok"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:955
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Konuşma seçilmedi"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Konuşma bulunamadı"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Dosya seç"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
|
||
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
|
||
"neden olacak."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary’nin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
|
||
"olacak."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
|
||
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary, devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d ileti"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d okunmadı"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Gelen Kutusu"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d sonuç"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Yeni İleti"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when no other
|
||
#. / new messages are already awaiting.
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d yeni ileti"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when
|
||
#. / other new messages have already been notified
|
||
#. / about
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
|
||
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"(%3$s için %2$d yeni diğer ileti)"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dd önce"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dsa önce"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %l:%M %P"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %X"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(konu yok)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Alıcı yok)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s yazdı:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s tarihinde:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:202
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Gelen Kutusu"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslaklar"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Yıldızlı"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tüm Postalar"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "İstenmeyen"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Giden Kutusu"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "ek"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "gövde"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "kimden"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "im"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "konu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "kime"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ben"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ben"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "okundu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "yıldızlı"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "okunmadı"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Taslaklar | Taslak"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:981
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:991
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
|
||
"Eposta | Toplu E-posta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1001
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Silinen Ögeler"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1016
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arşiv | Arşivler"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Hesap ekle"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Alım"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Hesabı Düzenle"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Hesap Adı"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresleri"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "İmza"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Sunucu Ayarları"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Hesabı Kaldır"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Başlamak için aşağıdan e-posta sağlayıcısı seçin."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Geary’e Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Kaldırmayı onayla: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesabı kaldırmak onu Gearyʼden kaldıracak ve e-posta verisini hizmet "
|
||
"sağlayıcınızdan değil ama bilgisayarınızdaki yerel önbellekten silecek."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Hesabı kaldır"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Özgün Ekleri İçer"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Gönder"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Kaydet ve Kapat"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Bağlantı URL’si"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Bu bağlantının URL’sini güncelle"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Küçük"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Büy_ük"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "R_enk"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Zengin Metin"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Yinele"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ke_s"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopyala"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tümünü S_eç"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Denetle…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Kime"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Konu"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Yanıtla"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Gönderen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Son düzenlemeyi geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Seçime bağlantı yerleştir veya kaldır (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector.ui:13
|
||
msgid "Inspector opened"
|
||
msgstr "İnceleyici açıldı"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:31
|
||
msgid "Togggle appending new log entries"
|
||
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
#| msgid "Search for more languages"
|
||
msgid "Search fo matching log entries"
|
||
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:74
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:94
|
||
#| msgid "Open selected attachments"
|
||
msgid "Copy selected log entries"
|
||
msgstr "Seçilen günlük girdilerini kopyala"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector.ui:165
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "sütun"
|
||
|
||
#. Inspector stack title
|
||
#: ui/components-inspector.ui:185
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Günlükler"
|
||
|
||
#. Inspector stack title
|
||
#: ui/components-inspector.ui:235
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
#| msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Yeni Konuşma…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
#| msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
#| msgid "Save and Close"
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Konuşmaları Göster"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Kişilerʼde Aç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
#| msgid "Invalid email address"
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "E-posta şudur:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Gönderici güvenilir olmayabilir"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "İleti menüsünü göster"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Seçilen ekleri aç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri seç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Taslağı Düzenle"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Taslak ileti"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "İleti kaydedilmedi"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Çöp"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Sil…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Kaynağı İncele"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Tümünü _Kaydet"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
#| msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Yeni Konuşma…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Tümünü _Seç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Kimden <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Gövde metnini ön izle."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Gönderen:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Yanıtla:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Resimleri Göster"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Aslında şuraya gider:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emin değilseniz devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Konuşmada bul"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Önceki"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sonraki"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Konuşma Kısayolları"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Yardımı göster"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Arama kutusuna atla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Yeni ileti yaz"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Göndereni yanıtla "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Tümünü yanıtla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Yönlendir"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Gereksizleri aç"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı taşı"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak imle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Okunmadı olarak imle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Ek Kısayollar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Yıldızla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Yıldızı kaldır"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Metni alıntıla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Metni alıntılama"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Ek ekle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Zengin metin kipi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Kalın yazı"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Eğik metin"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Metnin altını çiz"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Çizgili metin"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Bağlantı yerleştir"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "İleti Oluştur"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:61
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğunu aç"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Yanıtla"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Tümüne Yanıtla"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:159
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Yönlendir"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:307
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arşivle"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "İ_stenen olarak imle"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Çöpü boşalt…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Hesaplar"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "Geary _Hakkında"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:185
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınız internete bağlı görünmüyor.\n"
|
||
"Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:202
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:249 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:263
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Yeniden dene"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:296
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Hesap sorunu"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:310
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı.\n"
|
||
"Lütfen internet erişiminizi ve sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:313
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr "Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:360
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Gözden geçir"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:364
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:393
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Güvenlik sorunu"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:407
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.\n"
|
||
"Sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:410
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:461
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:490
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Giriş sorunu"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:504
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi.\n"
|
||
"Lütfen giriş adınızı denetleyip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:507
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP Kimliği"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Parolayı _anımsa"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Kimlik Doğrula"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Okuma"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için panoya "
|
||
"kopyala"
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorun ciddi veya kalıcıysa lütfen bu ayrıntıları kopyalayıp <a href="
|
||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">postalaşma listesine</a> "
|
||
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Ayrıntılar:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary güncellemesi sürüyor…"
|
||
|
||
#~ msgid "mail-send"
|
||
#~ msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "Kişi avatarlarının aranıp bulunacağı temel URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
||
#~ "disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gravatar veya Libravatar uyumlu URL, devre dışı bırakmak için dizgeyi boş "
|
||
#~ "bırakın."
|
||
|
||
#~ msgid "Save drafts on server"
|
||
#~ msgstr "Taslakları sunucuya kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "WebView denetimine izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
#~ msgstr "Yeni bir oluşturucu pencere açmak için %s kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
||
#~ "and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
|
||
#~ "denetleyin ve yeniden deneyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve "
|
||
#~ "yeniden deneyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
||
#~ "bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
|
||
#~ "bildiriminde bulunun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
||
#~ "in a moment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve "
|
||
#~ "hemen yeniden deneyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan alınamaz."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz "
|
||
#~ "gerekecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu güvenliği güvenilir değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Check security details"
|
||
#~ msgstr "Güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu güvenli değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
#~ msgstr "Gözden geçirilmeden iletiler gönderilemez."
|
||
|
||
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
||
#~ msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
#~ msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Şuradan iletiler için ara"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Hesaplar"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark conversations"
|
||
#~ msgstr "Konuşmaları imle"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Konuşmaları etiketle"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Kime: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Gönderen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Konu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tarih: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kime: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse "
|
||
#~ "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
|
||
#~ "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hata "
|
||
#~ "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup "
|
||
#~ "olmadığınızı denetleyin:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
|
||
#~ "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü "
|
||
#~ "ile çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
|
||
#~ "sorunları nedeniyle oluştu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden "
|
||
#~ "başlatın."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için ek adresler"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Ad Soyad"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Ön izle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "Parolaları _anımsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Doğrulanamadı:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • E-posta adresi zaten Geary’e eklenmiş.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
|
||
#~ "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
|
||
#~ "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "Devam _et"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip "
|
||
#~ "veya gözden çıkarıp yeniden deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını "
|
||
#~ "gerektirir. Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "E-_posta adresi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Parola"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "H_izmet"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "_Takma Ad"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "İş, Ev, vs."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "E_k e-posta adresleri…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "IMAP ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Su_nucu"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı N_oktası"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Sun_ucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Bağlan_tı Noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı _adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "Paro_la"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "SMTP parola"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "IMAP parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "Şif_releme"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Şifrele_me"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Oluşturucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Depolama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize "
|
||
#~ "emin misiniz?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
|
||
#~ "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Takma ad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default attachments directory"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı ek dizini"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
#~ msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
|
||
|
||
#~ msgid "Default print output directory"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
||
#~ msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
|
||
#~ "sonra yeniden deneyin."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Geary E-posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary Posta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "…olarak _imle"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Etiket ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiketle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Denetle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Sağ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Doğrula"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Daha fazla seçenek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Orta"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Dosya Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Yazım dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Şifre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"
|