geary/po/tr.po
2019-05-07 07:52:03 +00:00

3999 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 10:51+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "E-posta ile gönder"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-posta gönder ve al"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearynin özellikleri şunlardır:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Pencerenin genişliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Pencerenin yüksekliği"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "İleti ön izlemelerini göster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Yeni posta için bildirimleri göster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için "
"yanlış."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Sertifika kaydetme başarısız oldu"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Tüm diğerleri"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Alıcı giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Alıcı sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Gönderici giriş ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gönderici sunucu ayrıntılarınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "E-posta adres ve parolanızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Bağlanamadı, ağınızı gözden geçirin"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Beklenmedik sorun oluştu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Hesap oluşturulmadı: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "kisi@ornek.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Giriş adınız"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ornek.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP sunucusu"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ornek.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Hesap adı"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Hesap adınızı “%s” olarak değiştirin"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Yeni gönderen e-posta adresi ekle"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Ad belirlenmedi"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Gönderen Adı"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Gönderen adı"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "“%s” adresini kaldır"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "“%s” adresine yapılan değişikliği geri al"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "“%s” adresini geri ekle"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "İmza değişikliklerini geri al"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Posta indir"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "İndirme sıklığını şuna geri al: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Her şey"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hafta öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "1 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 ay öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "1 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 yıl öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Bu hesap devre dışı bırakıldı"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Bu hesap sorunla karşılaştı ve kullanılabilir değil"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Diğer e-posta sağlayıcıları"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” hesabı kaldırıldı"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” hesabı kurtarıldı"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Bu ögeyi taşımak için sürükle"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Hizmet sağlayıcı"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:457
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Giriş gerekmiyor"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Alıcıyla aynı girişi kullan"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Başka giriş kullan"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Hesap güncellenmedi: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Hesap kaynağı"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Çevrim İçi Hesaplar"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#| msgid "Save sent email on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Taslak e-postayı sunucuya kaydet"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gönderilmiş postayı sunucuya kaydet"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 kullanıyor"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Alıcı sunucu girişini kullan"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:57
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#. / Notification title.
#. Translators: Info bar title for an outgoing account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/application/application-controller.vala:562
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "%s için e-posta gönderilirken sorun oluştu"
#. / Notification body
#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing
#. account problem.
#: src/client/application/application-controller.vala:566
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59
#| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderilmeyecek"
#: src/client/application/application-controller.vala:905
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:918
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s için veri tabanıılamadı"
#: src/client/application/application-controller.vala:919
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hatanın "
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
"olmasıdır:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:921
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Yeniden oluştur"
#: src/client/application/application-controller.vala:921
msgid "E_xit"
msgstr "Ç_ık"
#: src/client/application/application-controller.vala:930
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
#: src/client/application/application-controller.vala:931
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1723
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1724
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyalarıın."
#: src/client/application/application-controller.vala:1725
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Yeniden _sorma"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1848
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1855
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosya “%s”in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
"üzerine yazacak."
#: src/client/application/application-controller.vala:1859
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
#: src/client/application/application-controller.vala:2118
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2243
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2244
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s boşalt"
#: src/client/application/application-controller.vala:2263
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s boşaltılırken hata"
#: src/client/application/application-controller.vala:2294
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/client/application/application-controller.vala:2310
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:2360
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:2406
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2488
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi."
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Telif Hakkı 2016-2019 Geary Geliştirme Takımı."
#: src/client/application/geary-application.vala:28
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:104
msgid "Print debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüğünü yazdır"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:107
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Ana pencere gizlenmiş olarak başlat (terk edildi)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Web görünümünde WebKitGTK İnceleyicisiʼni etkinleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP ağ serisizleştirmeyi kayda al"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:120
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:123
msgid "Log network activity"
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:136
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "IMAP ağ serileştirmeyi kayda al"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:139
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tüm imlenmiş TLS sunucu sertifikalarını geçersizleştir"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#. Use this to specify arguments in the help section
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:152
#| msgid "Display program version"
msgid "Display program version and revision id"
msgstr "Program sürümünü ve düzelti kimliğini göster"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:278
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
msgid "Geary version"
msgstr "Geary sürümü"
#: src/client/application/geary-application.vala:279
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary düzeltisi"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:281
msgid "GTK version"
msgstr "GTK sürümü"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:288
msgid "GLib version"
msgstr "GLib sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:295
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:302
msgid "Desktop environment"
msgstr "Masaüstü ortamı"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:304
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:334
msgid "Distribution name"
msgstr "Dağıtım adı"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:339
msgid "Distribution release"
msgstr "Dağıtım sürümü"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:347
msgid "Installation prefix"
msgstr "Kurulum ön eki"
#: src/client/application/geary-application.vala:512
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s hakkında"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:777
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` seçeneği terk edilmiştir ve gelecekte kaldırılacaktır."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:807
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Tanınmayan program argümanı: “%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:96
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "İnceleyici"
#: src/client/components/components-inspector.vala:326
#: src/client/components/components-inspector.vala:329
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: src/client/components/components-inspector.vala:330
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "E-posta adresi gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Sunucu adı yoklanamıyor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:143
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:148
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:153
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:158
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:167
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Konuşmayı çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-window.vala:700
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for an incoming account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46
#, c-format
#| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgid "A problem occurred checking email for %s"
msgstr "%s için e-posta denetlenirken sorun oluştu"
#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#| msgid "Messages will not be received until checked."
msgid "Email will not be received until re-connected"
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta alınmayacak"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:267
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Yeniden bağlanmayı dene"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
#, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred with account %s"
msgstr "%s hesabıyla ilgili sorun oluştu"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde "
"bulunun"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary sorunla karşılaştı"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Lütfen teknik ayrıntıları gözden geçirin ve eğer sorun kalıcıysa bildirin."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:252
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki tüm postaları ara (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s hesabını ara"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Gönderiliyor…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-posta gönderme hatası"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal et"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Gözden Çıkar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Sakla"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Bağlantı URLsi doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Geçersiz bağlantı URLsi"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Kaydedildi"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
"koruncaklar"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1133
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa gözden çıkarmak mı istersiniz?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Bu taslak iletiyi gözden çıkarmak istiyor musunuz?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” bulunamadı."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” bir klasör."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” boş bir dosya."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739
msgid "Reply-To: "
msgstr "Yanıtla: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130
msgid "_From:"
msgstr "_Gönderen:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Yeni İleti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Daha çok dil için ara"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
msgid "Delete conversation"
msgstr "Konuşmayı sil"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "_Okundu olarak imle"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Yıldızla"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Yanıtla"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
msgid "R_eply All"
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Yönlendir"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
msgid "No sender"
msgstr "Gönderen yok"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:955
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "Konuşma seçilmedi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "Konuşma bulunamadı"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Dosya seç"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Ekle"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
"neden olacak."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Gearynin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
"olacak."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary, devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ileti"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d okunmadı"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d sonuç"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Yeni İleti"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%1$s\n"
"(%3$s için %2$d yeni diğer ileti)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dd önce"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dsa önce"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y / %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
msgid "(no subject)"
msgstr "(konu yok)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Alıcı yok)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ve %d diğer"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s yazdı:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s tarihinde:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen Kutusu"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tüm Postalar"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "İstenmeyen"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Giden Kutusu"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gövde"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "kimden"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "im"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "konu"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "kime"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ben"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "okundu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "yıldızlı"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "okunmadı"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Taslaklar | Taslak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:981
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:991
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
"Eposta | Toplu E-posta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1001
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Silinen Ögeler"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1016
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arşiv | Arşivler"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Alım"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Hesap Adı"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-posta adresleri"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Bu hesabı Gearyʼden kaldır"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Başlamak için aşağıdan e-posta sağlayıcısı seçin."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Gearye Hoş Geldiniz"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Kaldırmayı onayla: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Hesabı kaldırmak onu Gearyʼden kaldıracak ve e-posta verisini hizmet "
"sağlayıcınızdan değil ama bilgisayarınızdaki yerel önbellekten silecek."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Hesabı kaldır"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Özgün Ekleri İçer"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Gözden Çıkar ve Kapat"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Kaydet ve Kapat"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URLsi"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Bu bağlantının URLsini güncelle"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Sabit Genişlik"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Büy_ük"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "R_enk"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Zengin Metin"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Ke_s"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü S_eç"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Denetle…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Kime"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Konu"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Yanıtla"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Gönderen"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Son düzenlemeyi geri al (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Sırasız liste yerleştir"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Sıralı liste yerleştir"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Seçime bağlantı yerleştir veya kaldır (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
#: ui/components-inspector.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr "İnceleyici açıldı"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:31
msgid "Togggle appending new log entries"
msgstr "İliştirilen yeni günlük girdilerini aç/kapa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search fo matching log entries"
msgstr "Eşleşen günlük girdilerini ara"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:74
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Günlük girdilerini ve ayrıntılarını kaydet"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:94
#| msgid "Open selected attachments"
msgid "Copy selected log entries"
msgstr "Seçilen günlük girdilerini kopyala"
#: ui/components-inspector.ui:165
msgid "column"
msgstr "sütun"
#. Inspector stack title
#: ui/components-inspector.ui:185
msgid "Logs"
msgstr "Günlükler"
#. Inspector stack title
#: ui/components-inspector.ui:235
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Yeni Konuşma…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Kişilerʼe Kaydet…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Konuşmaları Göster"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Kişilerʼde Aç"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Yanıltıcı e-posta adresi"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "E-posta şudur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ama şuymuş gibi durur:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Gönderici güvenilir olmayabilir"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "İleti menüsünü göster"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri aç"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri seç"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Taslağı Düzenle"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Taslak ileti"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "İleti kaydedilmedi"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Çöp"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Sil…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Kaynağı İncele"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Tümünü _Kaydet"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Yeni Konuşma…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Kimden <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Gövde metnini ön izle."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Gönderen:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Yanıtla:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Resimleri Göster"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Aslında şuraya gider:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Emin değilseniz devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konuşma Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Arama kutusuna atla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Yeni ileti yaz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Göndereni yanıtla "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Tümünü yanıtla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Gereksizleri aç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Konuşmayı taşı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Konuşmayı etiketle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Okunmuş olarak imle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Okunmadı olarak imle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Ek Kısayollar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Yıldızla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı kaldır"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Metni alıntıla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Metni alıntılama"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ek ekle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Zengin metin kipi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Kalın yazı"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Eğik metin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Metnin altını çiz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Çizgili metin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Bağlantı yerleştir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "İleti Oluştur"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Arama çubuğunu aç"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Tümüne Yanıtla"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
#: ui/main-toolbar.ui:307
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "İ_stenen olarak imle"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Çöpü boşalt…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary _Hakkında"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Bilgisayarınız internete bağlı görünmüyor.\n"
"Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:249 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:263
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:296
msgid "Account problem"
msgstr "Hesap sorunu"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:310
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı.\n"
"Lütfen internet erişiminizi ve sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden "
"deneyin."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:313
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary hesaba bağlanmakta sorunla karşılaştı."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:360
msgid "Check"
msgstr "Gözden geçir"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:364
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:393
msgid "Security problem"
msgstr "Güvenlik sorunu"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:407
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi.\n"
"Sunucu ayarlarınızı denetleyip yeniden deneyin."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:410
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Hesap güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:461
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:490
msgid "Login problem"
msgstr "Giriş sorunu"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:504
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi.\n"
"Lütfen giriş adınızı denetleyip yeniden deneyin."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:507
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Kimliği"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Parolayı _anımsa"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Okuma"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için panoya "
"kopyala"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Sorun ciddi veya kalıcıysa lütfen bu ayrıntıları kopyalayıp <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">postalaşma listesine</a> "
"gönderin veya <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">yeni hata bildirimi</a>nde bulunun."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary güncellemesi sürüyor…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Kişi avatarlarının aranıp bulunacağı temel URL"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Gravatar veya Libravatar uyumlu URL, devre dışı bırakmak için dizgeyi boş "
#~ "bırakın."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Taslakları sunucuya kaydet"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "WebView denetimine izin ver"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Yeni bir oluşturucu pencere açmak için %s kullan"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını "
#~ "denetleyin ve yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve "
#~ "yeniden deneyin"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata "
#~ "bildiriminde bulunun"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve "
#~ "hemen yeniden deneyin"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan alınamaz."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz "
#~ "gerekecek"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için gelen posta sunucusu güvenliği güvenilir değil"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "%s için giden posta sunucusu güvenli değil"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Gözden geçirilmeden iletiler gönderilemez."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Şuradan iletiler için ara"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Hesaplar"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Del tuşu, Silme Tuşu)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Konuşmaları imle"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Konuşmaları etiketle"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Kime: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Gönderen: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Konu: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Tarih: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Kime: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse "
#~ "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
#~ "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesap için yerel posta veri tabanıılırken bir hata oluştu. Hata "
#~ "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup "
#~ "olmadığınızı denetleyin:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
#~ "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü "
#~ "ile çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
#~ "sorunları nedeniyle oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden "
#~ "başlatın."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s için ek adresler"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Ad Soyad"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ön izle"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Parolaları _anımsa"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Doğrulanamadı:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-posta adresi zaten Gearye eklenmiş.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
#~ "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
#~ "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Devam _et"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip "
#~ "veya gözden çıkarıp yeniden deneyin."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını "
#~ "gerektirir. Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Güncelle"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_posta adresi"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parola"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "H_izmet"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Ad"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Takma Ad"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "İş, Ev, vs."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "E_k e-posta adresleri…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP ayarları"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Su_nucu"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "Bağlantı N_oktası"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Sun_ucu"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Bağlan_tı Noktası"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Kullanıcı _adı"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Paro_la"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP parola"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Kullanıcı adı"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP parola"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Şif_releme"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Şifrele_me"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Oluşturucu"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Depolama"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize "
#~ "emin misiniz?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
#~ "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Takma ad:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Öntanımlı ek dizini"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre "
#~ "sonra yeniden deneyin."
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-posta"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Posta"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "…olarak _imle"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Etiket ekle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketle"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Taşı"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yeniden Dene"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Denetle..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boşalt"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "bulunamadı"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Orta"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Daha fazla seçenek"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Kapat ve At"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Sabit Genişlik"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayır"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Dosya Ekle"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Yazım dili"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Bağış Yap"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"