3757 lines
116 KiB
Text
3757 lines
116 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
|
||
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
|
||
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
|
||
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
|
||
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
|
||
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2019.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 22:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl_NL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Verzenden via e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome 3-"
|
||
"desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken "
|
||
"en verzenden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
|
||
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Functies van Geary zijn:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Bericht opstellen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||
|
||
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Breedte van het venster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Hoogte van het venster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Positie van maplijstpaneel"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
|
||
"bevindt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
|
||
"moet worden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van talen die altijd worden getoond in de pop-over van de "
|
||
"spellingscontrole."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Geluid afspelen bij melding"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
|
||
"tekst."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvaardbare waarden zijn ‘exact’, ‘conservative’, ‘agressive’ en ‘horizon’."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te "
|
||
"schakelen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude ‘org.yorba.geary’-schema en de "
|
||
"waarden ervan over te nemen."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Opslaan van certificaat mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Alle andere"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Account niet aangemaakt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Uw naam"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mailadres"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "persoon@voorbeeld.be"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Loginnaam"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.voorbeeld.be"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Accountnaam"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Naam niet ingesteld"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Naam van afzender"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Naam van afzender"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan ‘%s’ ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "‘%s’ weer toevoegen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Berichten downloaden"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Tot 2 weken geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Tot 1 maand geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "Tot %d dag geleden"
|
||
msgstr[1] "Tot %d dagen geleden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Deze account is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Andere e-mailproviders"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Account ‘%s’ verwijderd"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Account ‘%s’ hersteld"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Dienstprovider"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Verbindingsbeveiliging"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Geen aanmelding vereist"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Verschillende login gebruiken"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Account niet bijgewerkt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Accountbron"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Gnome Online-accounts"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save drafts on server"
|
||
msgstr "Concepten opslaan op server"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Verzonden berichten op server opslaan"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s via OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary-ontwikkelingsteam."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Bezoek de Geary-website"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:458
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
|
||
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Debuginformatie weergeven"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Databasequery’s loggen (genereert veel berichten)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Sierlijk afsluiten"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Programmaversie weergeven"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Gebruik %s om een nieuw opstelvenster te openen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie ‘%s’\n"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:919
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
|
||
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
|
||
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
|
||
"afsluiten.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
|
||
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Opnieuw bouwen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "De lokale database van ‘%s’ kan niet opnieuw gebouwd worden"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1800
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1810
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1811
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
|
||
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Vervangen overschrijft de inhoud."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1952
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2228
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
|
||
msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
|
||
|
||
# ‘van uw ...-map legen’ is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2355
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Lege %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Fout bij legen van %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2406
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2422
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2472
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Bericht verzonden naar %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:341
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Een e-mailadres is vereist"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:345
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:391
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Servernaam vereist"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:396
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Kon servernaam niet opzoeken"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Gesprek markeren"
|
||
msgstr[1] "Gesprekken markeren"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen"
|
||
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Gesprek archiveren (A)"
|
||
msgstr[1] "Gesprekken archiveren (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam en "
|
||
"probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Opnieuw verbinden"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
|
||
"probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
|
||
"foutmelding in"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
|
||
"het zo dadelijk opnieuw"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
|
||
"gevraagd worden"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
|
||
|
||
# ??????
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
||
msgid "Check security details"
|
||
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
|
||
|
||
# ???????
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle."
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
|
||
"voordoen"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer de technische gegevens, en meld het probleem als het zich blijft "
|
||
"voordoen."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Details"
|
||
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Opnieu_w"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s-account doorzoeken"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Verzenden…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerpen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Afdrukken…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behouden"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:150
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:151
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:152
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Opslaan mislukt"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:153
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
|
||
"bijgevoegd|bijgevoegde"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1123
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1151
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1272
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1276
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "‘%s’ is al toegevoegd voor verzending."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "‘%s’ kon niet worden gevonden."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "‘%s’ is een map."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "‘%s’ is een leeg bestand."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Leesfout bij openen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1659
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1715
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Beantwoord: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2118
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Van:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2344
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nieuw bericht"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Zoeken naar meer talen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Gesprek verwijderen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markeren als _gelezen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markeren als _ongelezen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Ster _verwijderen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Ster toevoegen"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Beantwoorden"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "_Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Doorsturen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ik"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
|
||
|
||
#. Compact headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Geen afzender"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server vertrouwen’ of ‘Deze server altijd vertrouwen’ te kiezen "
|
||
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server niet vertrouwen’ te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
|
||
"met deze server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server niet vertrouwen’ te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
|
||
"maken met deze account."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
|
||
"hebt over deze problemen."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
|
||
"authoriteit"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
|
||
"certificaat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d bericht"
|
||
msgstr[1] "%d berichten"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d ongelezen"
|
||
msgstr[1] "%d ongelezen"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Postvakken IN"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultaat"
|
||
msgstr[1] "%d resultaten"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%lu%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%Hu%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%Hu%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm geleden"
|
||
msgstr[1] "%dm geleden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%du geleden"
|
||
msgstr[1] "%du geleden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(geen onderwerp)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Geen ontvangers)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s en %d andere"
|
||
msgstr[1] "%s en %d anderen"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Postvak IN"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Concepten"
|
||
|
||
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Verzonden"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Met ster"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Belangrijk"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Alle berichten"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Postvak UIT"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archief"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bijlage"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "inhoud"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "onderwerp"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "aan"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ik"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ik"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "gelezen"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "ster"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "ongelezen"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Concepten | Concept"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Verzonden items"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
|
||
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Verwijderde items"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s schreef:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Op %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Account toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Wordt verzonden"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Account bewerken"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Accountnaam"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-mailadressen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Ondertekening"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Serverinstellingen"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Account verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Verwijder deze account uit Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Kies om te beginnen hieronder een e-mailprovider."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Welkom bij Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Bevestig verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een account verwijderen zal deze, samen met alle e-mailgegevens opgeslagen "
|
||
"in het lokale cachegeheugen, verwijderen uit Geary en van uw computer, maar "
|
||
"niet bij uw dienstprovider."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Account verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Deze server ver_trouwen"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Verzenden"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Verwerpen en sluiten"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Verwijzings-URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Deze verwijzing openen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Schreefloos"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_Met schreef"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Vaste breedte"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "K_leur"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Opge_maakte tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "O_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Opnieuw"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Knippen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Plakken _zonder opmaak"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecteren…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Aan"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Onderwerp"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "Antwoo_rden aan"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Niet-geordende lijst invoegen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Geordende lijst invoegen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Selectieverwijzing invoegen of bijwerken (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markeer dit bericht met ster"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Markeer dit bericht zonder ster"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Het berichtmenu weergeven"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Concept bewerken"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Conceptbericht"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Markeren als gelezen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Prullenbak"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "Verwij_deren…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Bron weergeven"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Alles op_slaan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles _selecteren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Zoeken naar berichten van"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Van <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Verzonden door:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Antwoorden aan:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen tonen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:693
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:724
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:736
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:751
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:764
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Zoeken in gesprek"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Verplaats focus naar volgend/vorig paneel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Verplaats focus naar gesprekslijst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Opstelvenster losmaken"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Opstelvenster sluiten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen tonen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "De toepassing afsluiten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Spring naar zoekbalk"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Afzender beantwoorden "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiveren"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Spam in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Het gesprek verplaatsen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Markeren als gelezen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Extra sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Ster toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Ster verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Einde citaat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Opgemaaktetekstmodus"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Vette tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Cursieve tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Tekst onderstrepen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Tekst doorstrepen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Een verwijzing invoegen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Opmaak verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Bericht opstellen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiveren"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Markeren als s_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "S_pammarkering opheffen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Spam legen…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Prullen_bak legen…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Accounts"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Over Geary"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:183
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Offlinemodus"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n"
|
||
"U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
|
||
"hersteld is."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:200
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
|
||
"hersteld is."
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:294
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Probleem met account"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:308
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n"
|
||
"Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:311
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:358
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controleren"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:362
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:391
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Beveiligingsprobleem"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:405
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n"
|
||
"Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:408
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:459
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:488
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Probleem met inloggen"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n"
|
||
"Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:505
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-inloggegevens"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authenticeren"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leesvenster"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Meldingen"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
|
||
"foutmelding te plakken"
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, kopieer en verzend deze "
|
||
"gegevens dan naar de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
||
"\">mailinglijst</a> of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark conversations"
|
||
#~ msgstr "Gesprekken markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations"
|
||
#~ msgstr "Gesprekken verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Aan: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Van: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Datum: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aan: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "A_ccounts"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default attachments directory"
|
||
#~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default print output directory"
|
||
#~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
|
||
#~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen "
|
||
#~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaa_n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het "
|
||
#~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak "
|
||
#~ "Uit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-"
|
||
#~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u "
|
||
#~ "het verwijdert."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
|
||
#~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met "
|
||
#~ "de bestandsrechten. ⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
|
||
#~ "deze map:⏎\n"
|
||
#~ "⏎\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een "
|
||
#~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database ‘terug "
|
||
#~ "te zetten’ zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
|
||
#~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
|
||
#~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
|
||
#~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
|
||
#~ "informatie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "B_ijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "E-_mailadres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "Di_enst"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "N_aam"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "B_ijnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Werk, Thuis, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "IMAP-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "P_oort"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Poor_t"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "Gebruikers_naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "_Versleuteling"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Versleutel_ing"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Opstelvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Opslag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account "
|
||
#~ "wilt verwijderen?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
|
||
#~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Bijnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Geary e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "E-mailprogramma"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Markeren als…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Label toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Labelen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
|
||
#~ "binnen enkele ogenblikken."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect"
|
||
#~ msgstr "_Inspecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Inspecteren..."
|