geary/po/nl.po
2019-02-27 15:04:31 +00:00

3757 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2019.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome 3-"
"desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken "
"en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Breedte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hoogte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Positie van maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
"bevindt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
"moet worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
"worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lijst van talen die altijd worden getoond in de pop-over van de "
"spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Geluid afspelen bij melding"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te "
"schakelen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Opslaan van certificaat mislukt"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Alle andere"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account niet aangemaakt: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "persoon@voorbeeld.be"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Loginnaam"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Accountnaam"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op %s"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Naam niet ingesteld"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Naam van afzender"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Wijzigingen aan %s ongedaan maken"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "%s weer toevoegen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Berichten downloaden"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Tot %d dag geleden"
msgstr[1] "Tot %d dagen geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Deze account is uitgeschakeld"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Andere e-mailproviders"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account %s verwijderd"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account %s hersteld"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Dienstprovider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsbeveiliging"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Geen aanmelding vereist"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Verschillende login gebruiken"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account niet bijgewerkt: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Accountbron"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnome Online-accounts"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Concepten opslaan op server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Verzonden berichten op server opslaan"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s via OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken"
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary-ontwikkelingsteam."
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequerys loggen (genereert veel berichten)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Gebruik %s om een nieuw opstelvenster te openen"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: src/client/application/geary-controller.vala:919
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:935
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/application/geary-controller.vala:944
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: src/client/application/geary-controller.vala:945
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1800
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1810
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1811
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1941
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1948
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1952
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2228
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
# van uw ...-map legen is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
#: src/client/application/geary-controller.vala:2354
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2355
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fout bij legen van %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2406
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2422
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2472
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Bericht verzonden naar %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Een e-mailadres is vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Servernaam vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kon servernaam niet opzoeken"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Gesprek markeren"
msgstr[1] "Gesprekken markeren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen"
msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Gesprek archiveren (A)"
msgstr[1] "Gesprekken archiveren (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam en "
"probeer het opnieuw"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
"probeer het opnieuw"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
"foutmelding in"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
"het zo dadelijk opnieuw"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
"gevraagd worden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ??????
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ???????
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
"voordoen"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Controleer de technische gegevens, en meld het probleem als het zich blijft "
"voordoen."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Verzenden…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Afdrukken…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:150
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:151
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:152
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:153
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1123
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1151
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1272
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1626
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1632
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1651
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1659
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1715
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
msgid "Reply-To: "
msgstr "Beantwoord: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2057
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2118
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2344
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr "Geen afzender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
"hebt over deze problemen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%lu%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%Hu%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%Hu%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Geen ontvangers)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s en %d andere"
msgstr[1] "%s en %d anderen"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Wordt verzonden"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Verwijder deze account uit Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kies om te beginnen hieronder een e-mailprovider."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welkom bij Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bevestig verwijderen: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Een account verwijderen zal deze, samen met alle e-mailgegevens opgeslagen "
"in het lokale cachegeheugen, verwijderen uit Geary en van uw computer, maar "
"niet bij uw dienstprovider."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Deze verwijzing openen"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Plakken _zonder opmaak"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Antwoo_rden aan"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Niet-geordende lijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Geordende lijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Selectieverwijzing invoegen of bijwerken (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markeer dit bericht met ster"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markeer dit bericht zonder ster"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Prullenbak"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "Verwij_deren…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Zoeken naar berichten van"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Van <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Verzonden door:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoorden aan:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Zoeken in gesprek"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Verplaats focus naar volgend/vorig paneel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Verplaats focus naar gesprekslijst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Spring naar zoekbalk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam in-/uitschakelen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markeren als ongelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Extra sneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Ster toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ster verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Opgemaaktetekstmodus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markeren als s_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_Over Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Offlinemodus"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n"
"U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Probleem met account"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n"
"Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het "
"opnieuw."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Beveiligingsprobleem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n"
"Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Probleem met inloggen"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n"
"Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
"foutmelding te plakken"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, kopieer en verzend deze "
"gegevens dan naar de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">mailinglijst</a> of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Gesprekken markeren"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#~ msgid "Move conversations"
#~ msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Van: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Aan: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
#~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen "
#~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa_n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het "
#~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak "
#~ "Uit."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-"
#~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u "
#~ "het verwijdert."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
#~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met "
#~ "de bestandsrechten. ⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
#~ "deze map:⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een "
#~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database terug "
#~ "te zetten zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
#~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
#~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
#~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
#~ "informatie."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "B_ijwerken"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_mailadres"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Di_enst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_aam"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "B_ijnaam"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Werk, Thuis, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-instellingen"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_oort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Poor_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Gebruikers_naam"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Versleuteling"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Versleutel_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Opstelvenster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opslag"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account "
#~ "wilt verwijderen?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
#~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markeren als…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Label toevoegen"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Labelen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
#~ "binnen enkele ogenblikken."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspecteren"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."