geary/help/cs/cs.po
2014-12-26 10:27:06 +01:00

1167 lines
41 KiB
Text

# Czech translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-26 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-26 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Psaní zprávy"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Když chcete v Geary napsat novou zprávu, zmáčkněte na nástrojové liště "
"tlačítko <gui>Nová zpráva</gui>."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Když chcete odpovědět na zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém horním "
"rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
"<gui>Přeposlat</gui>. Můžete také odpovědět na poslední zprávu v konverzaci "
"přes tlačítka <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
"<gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Při psaní e-mailů v Geary si můžete přizpůsobit písmo, velikost a barvu "
"textu. Rovněž můžete do zpráv vkládat hypertextové odkazy."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Zprávy je možné posílat i jako čistě textové. V rozbalovací nabídce "
"zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí „Formátovaný text“, abyste se přepnuli "
"mezi režimy prostého textu a formátovaného textu."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "K napsané zprávě můžete přiložit soubory a to následujícími způsoby:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Přiložit soubor</gui> v levém dolním rohu okna "
"editoru a následně vyberte soubor, který chcete přiložit."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Přetáhněte soubor ze správce souborů Nautilus do okna editoru a upusťte jej "
"buď na textových polích v horní části okna nebo na nástrojové liště dole."
#: C/write.page:35(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Řada klávesových zkratek je dostupná v editoru zpráv, podrobnosti viz <link "
"xref=\"shortcuts#composer\"/>."
#: C/write.page:39(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: C/write.page:41(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Na serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy automaticky "
"během psaní. Pokud zavřete okno editoru, aniž byste zprávu odeslali, Geary "
"se vás dotáže, jestli má zprávu uchovat v konceptech nebo ji zahodit."
#: C/write.page:44(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Až chcete ve psaní stávajícího konceptu pokračovat, vyberte v seznamu složek "
"složku Koncepty, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči zpráv na „Upravit "
"koncept“ ."
#: C/write.page:47(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Označení zprávy hvězdičkou nebo jako přečtená/nepřečtená"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Označení zpráv hvězdičkou"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Zprávy si můžete označovat hvězdičkou, abyste věděli, že jsou pro vás "
"důležité. Pokud tak chcete učinit, klikněte na ikonu hvězdičky u konverzace "
"v seznamu konverzací. Hvězdičkou můžete označit i jednotlivou zprávu, stačí "
"kliknout na hvězdičku v pravém horním rohu zprávy."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"V účtech Gmail se zprávy označené hvězdičkou objeví ve složce „S hvězdičkou“ "
"v seznamu složek."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Označování zpráv, jako přečtené nebo nepřečtené"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary označuje zprávy automaticky jako přečtené, když si je přečtete. Když "
"chcete zprávu jako přečtenou či nepřečtenou označit ručně, klikněte na ikonu "
"kolečka v seznamu konverzace."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Případně můžete k přepnutí stavu přečteno/nepřečteno u vybrané konverzace "
"použít <gui>Označit jako přečtené</gui> či <gui>Označit jako nepřečtené</"
"gui> v nabídce <gui>Označit</gui> na nástrojové liště."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Pro označení jednotlivé zprávy jako přečtené vyberte <gui>Označit jako "
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary má klávesové zkratky pro většinu běžných činností."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> nebo <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovědět odesilateli"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> nebo <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovědět všem"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> nebo "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> nebo <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Delete</key> nebo <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Přidělit hvězdičku"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:92(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat hvězdičku"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:126(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Označit jako spam/zrušit označení spamu"
#: C/shortcuts.page:60(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> nebo <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:84(key)
#: C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:92(key) C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:114(key) C/shortcuts.page:118(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:142(key)
#: C/shortcuts.page:146(key) C/shortcuts.page:150(key)
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> nebo <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> nebo <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Přiblížit na výchozí velikost"
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> nebo <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:79(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:83(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: C/shortcuts.page:84(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavřít okno editoru"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Hledat v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Najít následující v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Najít předchozí v aktuální konverzaci"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/shortcuts.page:109(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
#: C/shortcuts.page:110(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky jsou funkční, kdykoliv je aktivní editor zpráv."
#: C/shortcuts.page:113(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citovat text"
#: C/shortcuts.page:114(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:117(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukončit citaci textu"
#: C/shortcuts.page:118(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:121(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Zavřít okno editoru"
#: C/shortcuts.page:122(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> nebo <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:125(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Odpojit okno editor"
#: C/shortcuts.page:130(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky jsou funkční pouze když je editor v režimu "
"formátovaného textu."
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Text kurzívou"
#: C/shortcuts.page:138(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Podtržený text"
#: C/shortcuts.page:142(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
#: C/shortcuts.page:146(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: C/shortcuts.page:150(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "Space"
msgstr "mezerník"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary podporuje vyhledávání v úplně všech textech v jednotlivých účtech. "
"Když chcete vyhledávat, vyberte složku patřící k účtu, ve kterém si přejete "
"hledat. Pak klikněte na vyhledávací pole na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) a začněte psát. Po chvilce se "
"začnou objevovat výsledky."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Rozsah vyhledávání pokrývá text zpráv, e-mailové adresy (od, komu a kopie), "
"řádek s předmětem a názvy souborů v přílohách."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Klíčová slova, která vyhovují vašemu hledání, se v zobrazení zprávy "
"zvýrazní. Geary umí rozpoznat i různé varianty téhož slova, například při "
"hledání „oběd“ bude vyhovovat i „obědvat“ a „obědový“."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Operátory vyhledávání"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary podporuje následující operátory omezující rozsah vyhledávání:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "název_souboru"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Najít zprávy, jejich přílohy mají název odpovídající <var>názvu_souboru</"
"var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
msgid "recipient"
msgstr "příjemce"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Skrytá kopie“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
msgid "text"
msgstr "text"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Najít zprávy, jejichž tělo obsahuje <var>text</var>."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>příjemce</var> odpovídá údaji „Kopie“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "odesilatel"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údaji „Od“ v "
"hlavičce."
#: C/search.page:47(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Najít zprávy, jejichž předmět obsahuje <var>text</var>."
#: C/search.page:51(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Najít zprávy, ve kterých <var>odesilatel</var> odpovídá údajům „Komu“, "
"„Kopi“ nebo „Skrytá kopie“ v hlavičce."
#: C/search.page:56(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Jako speciální případ podporují operátory <input>bcc</input>, <input>cc</"
"input>, <input>from</input> a <input>to</input> argument <input>me</input>, "
"který hledá e-mailové adresy účtu v příslušném kontextu."
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"Položku <gui>Předvolby</gui> najdete v aplikační nabídce Geary a v nabídce v "
"pravém horním rohu nástrojové lišty. (Přesné umístění záleží na "
"nainstalovaném pracovním prostředí. V GNOME Shell a Unity se aplikační "
"nabídky nachází poblíž levého horního rohu obrazovky.)"
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Automaticky vybrat další zprávu"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Když je tato volba zapnutá, Geary, po té co vstoupíte do složky, automaticky "
"vybere nejnovější zprávu. Navíc po archivaci zprávy, vybere Geary "
"automaticky sousední zprávu."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Zobrazit náhled konverzace"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Povoluje náhled zpráv v seznamu konverzací. V náhledu se zobrazuje pár "
"prvních řádků od každé zprávy."
#: C/preferences.page:34(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:37(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"
#: C/preferences.page:38(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Když je zapnuto, Geary automaticky kontroluje pravopis ve zprávě, kterou "
"píšete a chybná slova podtrhává červeně."
#: C/preferences.page:45(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: C/preferences.page:48(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Přehrávat zvuková upozornění"
#: C/preferences.page:49(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Když je zapnuto, Geary přehraje zvuk pokaždé, když dorazí nová zpráva."
#: C/preferences.page:52(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Zobrazit upozornění na nový e-mail"
#: C/preferences.page:53(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Když je zapnuto, zobrazí Geary <em>upozornění</em> pokaždé, když dorazí nová "
"zpráva. Upozornění se zobrazují podle zvyklostí systému. V GNOME Shell se "
"zobrazují ve spodní části obrazovky, v Ubuntu Unity v pravém horním rohu "
"obrazovky."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary je lehká čtečka e-mailů pro pracovní prostředí <link href=\"http://"
"gnome.org\">GNOME</link>. Pracuje s poštovními servery, které podporují "
"protokol IMAP, včetně populárních služeb jako je Gmail, Yahoo Mail a Outlook."
"com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary seskupuje poštu do takzvaných <em>konverzací</em>. Konverzace obsahuje "
"všechny zprávy v jednom vlákně diskuze."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Hlavní okno Geary je rozděleno na několik částí:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Seznam složek"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"<em>Seznam složek</em> nalevo zobrazuje všechny <em>složky</em> a "
"<em>štítky</em> ve vašem poštovním účtu. Geary používá výraz <em>štítek</em> "
"pro libovolnou složku, kterou jste vytvořili kvůli roztřídění svých zpráv. "
"(Webové rozhraní Gmail používá tento výraz také, většina ostatních služeb "
"jej ale nepoužívá.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Seznam konverzací"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"<em>Seznam konverzací</em> zobrazuje seznam konverzací ve vybrané složce. "
"Nejnovější konverzace se zobrazují nahoře."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Jméno každého odesilatele, od kterého máte nějakou nepřečtenou zprávu, se "
"zobrazí tučně. Pokud je v konverzaci více než jedna zpráva, zobrazí Geary "
"počet zpráv v konverzaci."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary automaticky nestahuje všechny zprávy ve všech vašich poštovních "
"složkách. Když poprvé navštívíte svoji složku s doručenou poštou (nebo "
"nějakou jinou), Geary stáhne 50 nejnovějších zpráv ve složce. Abyste viděli "
"více zpráv, stačí se v seznamu konverzace posouvat dolů a další zprávy se "
"boudou automaticky získávat."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Některé příkazy lze v Geary použít na skupinu konverzací. Abyste označili "
"více konverzací, držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a postupně v "
"seznamu konverzací klikněte na každou konverzaci, kterou chcete vybrat. "
"Případně můžete označit celý blok tak, že kliknete na první konverzaci, "
"podržíte <key>Shift</key> a kliknete na poslední konverzaci."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Oblast zpráv"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"V <em>oblasti zpráv</em> jsou zobrazeny všechny zprávy z vybrané konverzace, "
"přičemž nejstarší zpráva je nejvíc nahoře."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"V pravém horním rohu každé zprávy zobrazuje Geary rozbalovací šipku, pomocí "
"které můžete otevřít <em>nabídku zprávy</em> s příkazy týkajícími se zprávy."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Když si zobrazíte konverzaci, Geary sbalí zprávy, které jste již četli. "
"Kliknutím na sbalené zprávy je rozbalíte. Kliknutím na hlavičku rozbalené "
"zprávy je sbalíte."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Případné přílohy zprávy se objeví ve spodní části zprávy. Kliknutím na "
"přílohu ji otevřete, kliknutím pravým tlačítkem ji uložíte."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary používá <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> "
"pro zobrazení avatara u odesilatele zprávy v hlavičce zprávy."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Omezení"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary je prozatím ve stádiu ranného vývoje. Podporuje IMAP a byl testován "
"vůči poštovním serverům Gmail, Yahoo a svobodnému Dovecotu. Pokusně je "
"poskytována podpora pro Outlook.com. S některými jinými servery IMAP nemusí "
"Geary pracovat úplně správně. V současnosti schází také řada různých funkcí, "
"včetně práce při odpojení od sítě."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Jestli se chcete dozvědět více od funkcích, na kterých se pracuje a o "
"budoucnosti Geary, navštivte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Přiřazování štítků a přesun konverzací"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Přidělení štítku konverzaci"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary umožňuje každé konverzaci přidělit jeden nebo i více <em>štítků</em>. "
"Štítky jsou u Geary to stejné jako štítky u Gmailu nebo běžné složky u "
"jiných poštovních služeb."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Když chcte jedné či více konverzacím přidělit štítek, nejprve je vyberte a "
"potom použijte jeden z následujících postupů:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui>Štítek</gui> na nástrojové liště a vyberte štítek "
"z výsledné rozbalovací nabídky."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key> a přetáhněte konverzaci či "
"konverzace ze seznamu konverzací do štítku v postranním panelu."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Přesunutí konverzace do složky nebo štítku"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky nebo štítku, "
"nejprve je vyberte a pak použijte jeden z následujících postupů:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui>Přesunout</gui> na nástrojové liště a vyberte "
"složku nebo štítek z výsledné rozbalovací nabídky."
# Poznámky:
# Přidat poznámku
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Přetáhněte konverzaci či konverzace ze seznamu konverzací do složky nebo "
"štítku v postranním panelu."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Používání Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Chyby"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Myslíte, že jste našli chybu?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Pokud předpokládáte, že jste našli v aplikaci Geary chybu, postupujte "
"následovně:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Podívejte se do <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">databáze chyb</link> aplikace Geary, jestli stejnou chybu "
"nenahlásil již někdo jiný."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Nenašli jste ji? Gratulujeme! Našli jste zbrusu novou chybu. Abyste ji mohli "
"nahlásit, vytvořte si účet v Bugzille projektu GNOME a <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">vyplňte údaje o nové chybě</"
"link>. Buďte co nejvíce konkrétní a popište kroky, kterými se dá chyba "
"reprodukovat. Nezapomeňte zahrnout informace o svém operačním systému a "
"verzi Geary."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Ohledně obecných dotazů se prosím připojte do <link href=\"https://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">poštovní konference Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Mazání a archivace zpráv"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Pokud používáte Geary s účtem Gmail, umožní vám Geary zprávy <em>archivovat</"
"em>. Tlačítko <gui>Archivovat</gui> na nástrojové liště archivuje vybranou "
"konverzaci. Archivované zprávy se objeví ve složce <gui>Všechny zprávy</gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"U ostatních poštovních serverů můžete zprávy mazat a přesouvat do koše, ale "
"ne je archivovat. Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky "
"<gui>Koš</gui>, vyberte je a zmáčkněte tlačítko <gui>Koš</gui> na nástrojové "
"liště. Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
"zmáčkněte tlačítko <gui>Smazat</gui> vyskytující se vedle tlačítka <gui>Koš</"
"gui>."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Mázání není k dispozici u každé složky, např. není u složky Hledání. Rovněž "
"není k dispozici pro Gmail. U něj tlačítko <gui>Koš</gui> přesune zprávy do "
"složky koš na serveru, kde je uživatel může smazat ručně. Případně je smaže "
"server automaticky po 30 dnech."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Přidávání účtů"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Když Geary spustíte poprvé, budete dotázáni na přidání poštovního účtu. Na "
"této obrazovce vyberte, jestli máte účet Gmail, Yahoo, Outlook.com nebo "
"jiný. U účtu jiného typu budete muset zadat své nastavení IMAP a SMTP ručně."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Další účty můžete přidat v dialogovém okně Účty. Volbu <gui>Účty</gui> "
"najdete buď v aplikační nabídce Geary nebo v nabídce v pravém horním rohu "
"nástrojové lišty. (Přesné místo závisí na používaném grafickém shellu. V "
"GNOME Shell a Unity se aplikační nabídka nachází poblíž levého horního rohu "
"obrazovky.) Případně můžete dialogové okno Účty otevřít pomocí "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Nový účet přidáte kliknutím na "
"tlačítko +."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Úprava stávajících účtů"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"V dialogovém okně Účty vyberte účet a po kliknutí na ikonu tužky můžete "
"měnit různá nastavení. Vezměte ale prosím na vědomí, že Geary neumí změnit u "
"existujícího účtu server. Pokud potřebujete změnit server IMAP nebo SMTP, "
"budete muset účet smazat a znovu jej přidat."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Pro změnu pořadí zobrazení účtů v seznamu složek, stačí účet v dialogovém "
"okně Účty přetáhnout na požadované místo."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "Během úprav účtu jsou k dispozici některá pokročilá nastavení:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčko <gui>Ukládat odeslanou poštu</gui> řídí, jestli se mají "
"úspěšně odeslané zprávy vkládat do složky <gui>Odeslaná pošta</gui> "
"náležející k účtu. U Gmailu se tak děje automaticky. Yahoo a některé další "
"účty lze nastavit, aby se tak dělo také automaticky. U ostatních účtů "
"nebudete při vypnutí této volby moci procházet zprávy, které jste odeslali."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <gui>Stahnout e-mail</gui> je možné nastavit, kolik "
"zpráv bude Geary uchovávat místně. Jen v místně uložených zprávám může Geary "
"vychledávat a sestavovat z nich konverzace."
#: C/accounts.page:53(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Odebírání účtů"
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Když chcete účet smazat, otevřte dialogové okno Účty, vyberte účet a "
"zmáčkněte tlačítko -. Geary smaže všechny informace související s daným "
"účtem."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"