1214 lines
33 KiB
Text
1214 lines
33 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
|
|
# Minato Kanzaki <pikatenor@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 16:16-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • 接続エラー\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:608
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • IMAP 接続エラー\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:611
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • IMAP ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:604
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • アカウントのニックネームが不正\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:614
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • SMTP 接続エラー\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:617
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • SMTP ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:625
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • ユーザー名もしくはパスワードが不正\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "\"%s\" は既に添付されています"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "\"%s\" を開くことができませんでした"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "\"%s\" はフォルダーです"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "\"%s\" は空ファイルです"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%Y年 %B %-e日, %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:43
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-e日 (%a), %l:%M %p"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%b %-e日"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d 件の新着メッセージ"
|
|
|
|
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread message"
|
|
msgid_plural "%d unread messages"
|
|
msgstr[0] "%d 件の未読メッセージ"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / This string gets the folder name and the unread messages count,
|
|
#. / e.g. All Mail (5).
|
|
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - スレッド検証"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:59
|
|
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - 新着メッセージ"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s wrote:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversations selected."
|
|
msgstr "%u 件が選択されています"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read messages"
|
|
msgstr "%u 件の既読メッセージ"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:245
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(件名なし)"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- 転送されたメッセージ ----------"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:205
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "1ヶ月前"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:208
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "1年前"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:204
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2週間前"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:206
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3ヶ月前"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:207
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6ヶ月前"
|
|
|
|
#: ../../ui/remove_confirm.glade:46
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">このアカウントを削除してもよろしいです"
|
|
"か?</span> "
|
|
|
|
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:41
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">アカウントを削除できません</span>"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:57
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントと関連づけられた作成画面が既に開いています. メッセージを送信するか"
|
|
"破棄してからもう一度試してください"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "アカウント(_C)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s について"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_list.glade:73
|
|
msgid "Add an account"
|
|
msgstr "アカウントを追加"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:50
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:37
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "すべてのメール"
|
|
|
|
#: ../../ui/remove_confirm.glade:61
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"このアカウントに関連づけされた全てのメールは、コンピューターから削除されます."
|
|
"これは、サーバー上のメールには影響を与えません."
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "WebView での検証を有効にする"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:40
|
|
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:41
|
|
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
|
|
msgstr "スレッドをアーカイブ (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "\"%s\" を開きますか?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"添付ファイルはシステムにダメージを与える恐れがあります. 信頼できる送信元から"
|
|
"のみ開くようにしてください."
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:243
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:429
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "太字"
|
|
|
|
#. Toggle bold text
|
|
#: ../../ui/composer.glade:428
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "太字(Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:68
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "色(_O)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:609
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "添付できません"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:239
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:586
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:277
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "継続(_N)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:561
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#. Opens font color dialog
|
|
#: ../../ui/composer.glade:560
|
|
msgid "Color (Ctrl+R)"
|
|
msgstr "色(Ctrl+R)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
|
|
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:34
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "メッセージを作成"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:123
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "作成画面"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:539
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "アドレスをコピー(_E)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:112
|
|
msgid "Copy _link"
|
|
msgstr "リンクをコピー(_L)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
|
|
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:250
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日時:"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "日時: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-account-information.vala:30
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:155
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:35
|
|
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:36
|
|
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
|
|
msgstr "スレッドを削除 (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "バージョンを表示"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:548
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "未保存のメッセージを破棄しますか?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1056
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "次回から表示しない(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:25
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:384
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "ここにファイルをドロップ"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_list.glade:87
|
|
msgid "Edit an account"
|
|
msgstr "アカウントを編集"
|
|
|
|
#: ../../ui/remove_confirm.glade:97
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:137
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "スペルチェックを有効(_S)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:591
|
|
msgid "Encr_yption:"
|
|
msgstr "暗号化(_Y):"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:610
|
|
msgid "Encrypt_ion:"
|
|
msgstr "暗号化(_I):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "アカウント情報を入力してください"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1236
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "テキストエディターの起動に失敗しました"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "不明なコマンドラインオプション: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:340
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "固定幅"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:75
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#. Opens font size drop-down menu
|
|
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:546
|
|
#: ../../ui/composer.glade:547
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "フォント サイズ"
|
|
|
|
#. Opens font drop-down menu
|
|
#: ../../ui/composer.glade:532 ../../ui/composer.glade:533
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:77
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:232
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "差出人:"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "差出人: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:132
|
|
msgid "IMAP Credentials"
|
|
msgstr "IMAP 証明書"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:289 ../../ui/password-dialog.glade:333
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "IMAP 設定"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:34
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:22
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "受信トレイ"
|
|
|
|
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "受信トレイ"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:495
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "インデント"
|
|
|
|
#. Indent text
|
|
#: ../../ui/composer.glade:494
|
|
msgid "Indent (Ctrl+])"
|
|
msgstr "インデント(Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:443
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
#. Toggle italic text
|
|
#: ../../ui/composer.glade:442
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "斜体(Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:117
|
|
msgid "Label as"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:307
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:354
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:61
|
|
msgid "Lin_k"
|
|
msgstr "リンク(_K)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:575
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#. Add an HTML link
|
|
#: ../../ui/composer.glade:574
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "リンク(Ctrl+L)"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "IMAP のイベントキューを記録"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "会話の監視を記録"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "データベースクエリを記録 (多くのメッセージを生成します)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "フォルダーの同期を記録"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "ネットワーク情報を記録"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "ネットワークのストリームを記録"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "定期的な行動を記録"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "メールクライアント"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:103
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "マーク"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:198
|
|
msgid "Mark as _read"
|
|
msgstr "既読としてマーク(_R)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
|
|
msgid "Mark as _unread"
|
|
msgstr "未読としてマーク(_U)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:45
|
|
msgid "Mark as not s_pam"
|
|
msgstr "迷惑メールのマークを解除(_P)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
|
|
msgid "Mark as s_pam"
|
|
msgstr "迷惑メールとしてマーク(_P)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "スレッドをマーク"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "スレッドをマーク"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "自分"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:351
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:182
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:19
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "さらに表示"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:51
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "スレッドを移動"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "スレッドを移動"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:131
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "移動先"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:178
|
|
msgid "N_ame:"
|
|
msgstr "名前(_A):"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:233
|
|
msgid "N_ickname:"
|
|
msgstr "ニックネーム(_I):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:15
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "新着メッセージ"
|
|
|
|
#: ../../ui/remove_confirm.glade:83
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "ニックネーム:"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:664
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "認証は必要とされていません(_Q)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:158
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "メッセージが選択されていません"
|
|
|
|
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:125
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:50
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:166
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#. / The datetime that a message being replied to was received
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, "
|
|
msgstr "送信日時: %s,"
|
|
|
|
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:42
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "送信トレイ"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "デバッグ情報を出力"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:340
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "ポート(_O):"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:477
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "パスワード(_W):"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:106
|
|
msgid "Paste _with formatting"
|
|
msgstr "形式を指定して貼り付け(_W)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your email password"
|
|
msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:45
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント・提案、バグ報告はこちら:"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "アカウントを検証しています..."
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:424
|
|
msgid "Por_t:"
|
|
msgstr "ポート(_T):"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:366 ../../ui/password-dialog.glade:469
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:579
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "パスワードを保存(_M)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:572
|
|
msgid "Re_member passwords"
|
|
msgstr "パスワードを保存(_M)"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:57
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "表示画面"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:273
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "本名:"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:589
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "書式をリセット"
|
|
|
|
#. Resets formatting to the default style
|
|
#: ../../ui/composer.glade:588
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "書式をリセット(Ctrl+Space)"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:43
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:60
|
|
msgid "Reply All"
|
|
msgstr "全員に返信"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:246
|
|
msgid "Reply _all"
|
|
msgstr "全員に返信(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:787
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "全員に返信(_A)"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:57
|
|
msgid ""
|
|
"Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "スレッドの最後のメッセージの全員に返信(Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:40
|
|
msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "スレッドの最後のメッセージに返信(Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:147
|
|
msgid "Rich Text"
|
|
msgstr "リッチテキスト"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:162
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "SMTP 証明書"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:442 ../../ui/password-dialog.glade:436
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "SMTP 設定"
|
|
|
|
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:121
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:381 ../../ui/password-dialog.glade:484
|
|
msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
msgstr "SSL/TLS 暗号化:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:123
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:333
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "ゴシック体"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:773
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "添付ファイルを保存(_T)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:754
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "全ての添付ファイルを保存(_T)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:307
|
|
msgid "Se_rver:"
|
|
msgstr "サーバー(_R):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:915
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:546
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "すべて選択(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "送受信"
|
|
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:74
|
|
msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "最後のメッセージのコピーを送信 (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:568
|
|
msgid "Send message with an empty subject and/or body?"
|
|
msgstr "件名/本文が空白です. 送信しますか?"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:28
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "送信済みメール"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:407
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "サーバー(_V):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:336
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "明朝体"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:351 ../../ui/password-dialog.glade:454
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "サーバー:"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:258
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "メールサービス:"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:203
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "新着メールに通知を表示(_N)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:348
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:40
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "迷惑メール"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:31
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "スター"
|
|
|
|
#. Button for creating a new email message
|
|
#: ../../ui/toolbar.glade:12
|
|
msgid "Start new conversation (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "新しいメッセージ (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:764
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "ストレージ"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:471
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#. Toggle strikethrough text
|
|
#: ../../ui/composer.glade:470
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "取り消し線(Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:247
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "件名:"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "件名: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "\"%s\" は既に存在します. 上書きしますか?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:79
|
|
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
|
|
msgstr "このメッセージには画像が含まれています. 表示しますか?"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:400
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "添付ファイルとして追加"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:236
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "宛先:"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "宛先: %s\n"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:43
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:215
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "スターをはずす(_N)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:509
|
|
msgid "Un-indent"
|
|
msgstr "インデント解除"
|
|
|
|
#. Removes an indent level
|
|
#: ../../ui/composer.glade:508
|
|
msgid "Un-indent (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "インデント解除(Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
|
|
msgid "Unable to login to email server"
|
|
msgstr "ログインに失敗しました"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:602
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "検証できません: \n"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:457
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#. Toggle underlined text
|
|
#: ../../ui/composer.glade:456
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "下線(Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-args.vala:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "不明なオプション \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:460
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_N):"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:180
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名:"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Yorba のウェブサイト"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Geary へようこそ"
|
|
|
|
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:276
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP/SMTP の通信に SSL/TLS が指定されていません. ユーザー名やパスワードはネッ"
|
|
"トワーク上の他人に読み取られる可能性があります. よろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-application.vala:275
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "設定がセキュアでありません"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:183
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:39
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "アーカイブ(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:588
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "添付(_A)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:663
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "ファイルを添付(_A)"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:71
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "自動的に次のメッセージを選択(_A)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:49
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "中央揃え(_C)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:526
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:34
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:547
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "詳細(_D)"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:94
|
|
msgid "_Display message preview"
|
|
msgstr "メッセージのプレビューを表示(_D)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:785
|
|
msgid "_Download mail:"
|
|
msgstr "メールをダウンロード(_D):"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:117
|
|
msgid "_Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス(_E):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:252
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:792
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "転送(_F)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:179
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:552
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "検証(_I)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:55
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "両端揃え(_J)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:225
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "ラベル(_L)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:37
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "左揃え(_L)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:802
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "既読としてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:806
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "未読としてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:192
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:229
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "移動(_M)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:234
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "新規作成(_N)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:133 ../../ui/login.glade:542
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "パスワード(_P):"
|
|
|
|
#: ../../ui/preferences.glade:180
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "通知音を再生(_P)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "設定(_P)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:187
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: ../../ui/password-dialog.glade:560
|
|
msgid "_Remember passwords"
|
|
msgstr "パスワードを保存(_R)"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:75 ../../ui/remove_confirm.glade:171
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "削除(_R)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1073
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "置換(_R)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:240
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:782
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "返信(_R)"
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:43
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "右揃え(_R)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:749
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
|
|
|
|
#: ../../ui/composer.glade:696
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "送信(_S)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:162
|
|
msgid "_Service:"
|
|
msgstr "メールサービス(_S):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
|
|
msgid "_Show Images"
|
|
msgstr "画像を表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:210
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "スター(_S)"
|
|
|
|
#: ../../ui/login.glade:525
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
|
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:821
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "ソースを表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1166
|
|
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1252
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無題"
|
|
|
|
#: ../../ui/account_list.glade:74 ../../ui/account_list.glade:88
|
|
#: ../../ui/account_list.glade:101
|
|
msgid "toolbutton1"
|
|
msgstr "toolbutton1"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../../src/client/geary-controller.vala:786
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Minato Kanzaki <pikadcolon@gmail.com>"
|