geary/po/es.po
2013-03-19 15:25:40 -07:00

1227 lines
32 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2012.
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012.
# Cristián Gacitúa <revolution2000@gmail.com>, 2013.
# <pakitochus@gmail.com>, 2012.
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 16:16-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:608
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión IMAP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:611
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña IMAP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:604
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr "&#8226; Nombre de Usuario Incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:614
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr "&#8226; Error de conexión SMTP.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:617
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrecto.\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:625
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr "&#8226; El nombre de usuario o contraseña incorrecto.\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:650
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" ya fué adjuntado para la entrega."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:619
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" no fué encontrado."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:644
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" no pudo ser abierto para ser leido."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:625
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" es una carpeta."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:631
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" es un archivo vacío."
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a las %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:43
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:87
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:29
#, c-format
msgid "%d unread message"
msgid_plural "%d unread messages"
msgstr[0] "%d mensaje no leido"
msgstr[1] "%d mensajes no leidos"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / This string gets the folder name and the unread messages count,
#. / e.g. All Mail (5).
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:24
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:326
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector de Conversaciones"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:59
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Mensajes Nuevos"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:48
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió: "
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:160
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u conversaciones seleccionadas. "
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:383
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u mensajes sin leer"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:245
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:205
msgid "1 month back"
msgstr "1 mes atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:208
msgid "1 year back"
msgstr "1 año atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:204
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:206
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:207
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:46
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro que quiere eliminar esta "
"cuenta?</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:41
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:57
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una ventana de composición asociada a esta cuenta se encuentra abierta. "
"Enviar o descartar el mensaje e intentar nuevamente."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1068
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:783
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../../ui/account_list.glade:73
msgid "Add an account"
msgstr "Agregar una cuenta"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Agregar etiqueta a la conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:50
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Agregar etiqueta a las conversaciones"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:37
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:61
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta podrían ser "
"eliminados de su computador. Esto no afectará los correos en el servidor."
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:40
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversación (Suprimir, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:41
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Archivar conversaciones (Suprimir, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1054
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir «%s»?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1055
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra sólo archivos "
"de fuentes fiables."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:243
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../../ui/composer.glade:429
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. Toggle bold text
#: ../../ui/composer.glade:428
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:609
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:239
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:586
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../../src/client/geary-application.vala:277
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: ../../ui/composer.glade:561
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Opens font color dialog
#: ../../ui/composer.glade:560
msgid "Color (Ctrl+R)"
msgstr "Color (Ctrl+R)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:34
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:539
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo _electrónico"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar en_lace"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Copiar en_lace"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:250
msgid "Date:"
msgstr "Fecha: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:80
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-account-information.vala:30
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../../ui/toolbar.glade:155
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:35
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversación (Suprimir, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:36
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Suprimir, Backspace, A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:548
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "¿Quiere descartar el mensaje sin guardar?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1056
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:25
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../../ui/composer.glade:384
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte archivos aquí"
#: ../../ui/account_list.glade:87
msgid "Edit an account"
msgstr "Editar una cuenta"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:97
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar corrección _ortográfica"
#: ../../ui/login.glade:591
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_frado:"
#: ../../ui/login.glade:610
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Cifra_do:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduzca la información de su cuenta para empezar. "
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1236
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ha habido un error al abrir el editor de textos predeterminado."
#: ../../src/client/geary-args.vala:52
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr ""
"Ha habido un error al interpretar las opciones de la línea de órdenes: %s\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:340
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#. Opens font size drop-down menu
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:546
#: ../../ui/composer.glade:547
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#. Opens font drop-down menu
#: ../../ui/composer.glade:532 ../../ui/composer.glade:533
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:232
msgid "From:"
msgstr "De: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Correo Geary"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:132
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credenciales de IMAP"
#: ../../ui/login.glade:289 ../../ui/password-dialog.glade:333
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:34
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:22
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de Entrada"
#: ../../ui/composer.glade:495
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#. Indent text
#: ../../ui/composer.glade:494
msgid "Indent (Ctrl+])"
msgstr "Indentar (Ctrl+])"
#: ../../ui/composer.glade:443
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. Toggle italic text
#: ../../ui/composer.glade:442
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Itálica (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label as"
msgstr "Etiquetar como"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:307
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:354
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "En_lace"
#: ../../ui/composer.glade:575
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#. Add an HTML link
#: ../../ui/composer.glade:574
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de reproducción IMAP"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar el monitoreo de conversaciones"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "Registar la actividad de red"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: ../../ui/toolbar.glade:103
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:198
msgid "Mark as _read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "Mark as _unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:45
msgid "Mark as not s_pam"
msgstr "Marcar como no s_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Mark as s_pam"
msgstr "Marcar como s_pam"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:351
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../../ui/toolbar.glade:182
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:19
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:51
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
#: ../../ui/toolbar.glade:131
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: ../../ui/login.glade:178
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ombre:"
#: ../../ui/login.glade:233
msgid "N_ickname:"
msgstr "_Apodo"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:15
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:83
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: ../../ui/login.glade:664
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "No se re_quiere autentificación"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:158
msgid "No conversations selected."
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:125
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:50
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:40
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "El %s,"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:42
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: ../../ui/login.glade:340
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#: ../../ui/login.glade:477
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrase_ña:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:195
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Pegar _con formato"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Introduzca la contraseña de su correo electrónico"
#: ../../src/client/geary-args.vala:45
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Por favor espere mientras Geary valida su cuenta"
#: ../../ui/login.glade:424
msgid "Por_t:"
msgstr "Pue_rto:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:366 ../../ui/password-dialog.glade:469
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:579
msgid "Re_member password"
msgstr "Re_cordar contraseña"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:572
msgid "Re_member passwords"
msgstr "Re_cordar contraseñas"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../../ui/password-dialog.glade:273
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:589
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar formato"
#. Resets formatting to the default style
#: ../../ui/composer.glade:588
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Eliminar formato (Ctrl+Espacio)"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:246
msgid "Reply _all"
msgstr "Responder _a todos"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:787
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid ""
"Reply to everyone in last message of conversation (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr ""
"Responder a todos en el último mensaje de la conversación (Ctrl+Shift+R, "
"Shift+R)"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to last message in conversation (Ctrl+R, R)"
msgstr "Responder al último mensaje en la conversación (Ctrl+R, R)"
#: ../../ui/composer.glade:147
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto Enriquecido"
#: ../../ui/password-dialog.glade:162
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales de SMTP"
#: ../../ui/login.glade:442 ../../ui/password-dialog.glade:436
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuración de SMTP"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:121
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:381 ../../ui/password-dialog.glade:484
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:123
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:333
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:773
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:754
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Guardar todos los ad_juntos…"
#: ../../ui/login.glade:307
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:915
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:546
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie y reciba correos electrónicos"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Send copy of last message in conversation (Ctrl+L, F)"
msgstr "Enviar una copia del último mensaje en la conversación (Ctrl+L, F)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:568
msgid "Send message with an empty subject and/or body?"
msgstr "¿Enviar mensaje con un asunto y/o cuerpo vacío?"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:28
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
#: ../../ui/login.glade:407
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:336
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:351 ../../ui/password-dialog.glade:454
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:258
msgid "Service:"
msgstr "Servicio:"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:348
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:40
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:31
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Start new conversation (Ctrl+N, N)"
msgstr "Comenzar una conversación nueva (Ctrl+N, N)"
#: ../../ui/login.glade:764
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../../ui/composer.glade:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#. Toggle strikethrough text
#: ../../ui/composer.glade:470
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:247
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:79
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1070
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobreescribirá su contenido. "
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:79
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "Este mensaje contiene imágenes. ¿Quiere mostrarlas?"
#: ../../ui/composer.glade:400
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:236
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:83
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:43
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:215
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: ../../ui/composer.glade:509
msgid "Un-indent"
msgstr "Quitar sangría"
#. Removes an indent level
#: ../../ui/composer.glade:508
msgid "Un-indent (Ctrl+[)"
msgstr "Quitar indentación (Ctrl+[)"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "No se ha podido contactar con el servidor del correo electrónico"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:602
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "No se puede validar:\n"
#: ../../ui/composer.glade:457
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. Toggle underlined text
#: ../../ui/composer.glade:456
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opción de la línea de órdenes no reconocida «%s»\n"
#: ../../ui/login.glade:460
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:180
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite el sitio web de Yorba"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:185
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenido/a a Geary."
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Correo Yahoo!"
#: ../../src/client/geary-application.vala:276
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir que "
"su nombre de usuario y contraseña podrían ser leídos por otra persona en la "
"misma red. ¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:275
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Su configuración no es segura"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:183
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
msgid "_Add"
msgstr "_Agregar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:39
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:588
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: ../../ui/composer.glade:663
msgid "_Attach File"
msgstr "_Adjuntar Archivo"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el mensaje siguiente _automáticamente"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Centrado"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:526
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:34
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../ui/password-dialog.glade:547
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "_Mostrar previsualización de los mensajes"
#: ../../ui/login.glade:785
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Descargar correo:"
#: ../../ui/login.glade:117
msgid "_Email address:"
msgstr "Dirección de correo _electrónico:"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:252
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:792
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:179
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:552
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:225
msgid "_Label"
msgstr "_Etiquetar"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:802
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marcar como leído"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:806
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:192
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar como…"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:229
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:234
msgid "_New Message"
msgstr "Mensaje _nuevo"
#: ../../ui/login.glade:133 ../../ui/login.glade:542
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:187
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../../ui/password-dialog.glade:560
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:75 ../../ui/remove_confirm.glade:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1073
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:240
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:782
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:749
msgid "_Save As..."
msgstr "_Guardar como…"
#: ../../ui/composer.glade:696
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../../ui/login.glade:162
msgid "_Service:"
msgstr "_Servicio:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:72
msgid "_Show Images"
msgstr "_Mostrar imágenes"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:210
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#: ../../ui/login.glade:525
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:821
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver fuente"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1166
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1252
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../../ui/account_list.glade:74 ../../ui/account_list.glade:88
#: ../../ui/account_list.glade:101
msgid "toolbutton1"
msgstr "toolbutton1"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:786
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012\n"
"aldomann, pakitochuz, rcares a través de Transifex"