geary/po/sl.po
2018-10-25 21:34:26 +02:00

3311 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for geary.
# Copyright (C) 2009 geary COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# anthonmanix <anthon.manix@gmail.com>, 20122013.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20142018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošlji z elektronsko pošto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošlji datoteke s programom Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Pošlji in prejmi sporočila"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "elektronska pošta;epošta;e-pošta;pošta;sporočila;email;mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Razvojna skupina Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Program Geary je odjemalec elektronske pošte za GNOME, ki temelji na logiki "
"pogovorov. Omogoča branje, iskanje in pošiljanje sporočil prek preglednega "
"modernega vmesnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Sistem pogovorov omogoča branje nizov sporočil brez nepotrebnega klikanja "
"med sporočilo."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Program Geary omogoča:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hitro nastavitev računa elektronske pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Povezana sporočila so zbrana skupaj v obliki pogovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hitro iskanje po celotnem besedilu s ključnimi besedami"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Zmogljiv sestavljalnik sporočil v besedilnem ali oblikovanem zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Podprti so sistemi spletne pošte, kot so Gmail, Yahoo!, Outlook.com in drugi "
"strežniki IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Prikaz sporočil zbranih v pogovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary z odprtim oknom sestavljalnika"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Elektronska pošta;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Sestavi sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Višina okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Samodejno izberi naslednje sporočilo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Pokaži predogled sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Omogoči zvok obvestil"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Prikaži obvestila o novo prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
#, fuzzy
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Obvestila o prispeli pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Odpni okno skladalnika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatni naslovi za %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime Priimek"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobrodošli v programu Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vpišite podatke o računa za začetek uporabe."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tedna nazaj"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "1 mesec nazaj"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesece nazaj"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesecev nazaj"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "1 leto nazaj"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "2 leti nazaj"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "4 leta nazaj"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Vse"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Zap_omni si gesla"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Zap_omni si geslo"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Overitev ni mogoča:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neveljaven naziv računa.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Elektronski naslov je že dodan v program.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezave s strežnikom IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom IMAP je "
"napačno.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja s strežnikom SMTP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr ""
" • Uporabniško ime ali geslo za povezavo s strežnikom SMTP je "
"napačno.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Napaka povezovanja.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Uporabniško ime ali geslo za povezavo je napačno.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2017 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Avtorske pravice 20162017 Razvojna skupina Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Obišči spletišče Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn@gnome.org>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Zaženi program s skritim glavnim oknom"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o razhroščevanju"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadzorovanje pogovorov"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži razporejanje omrežja"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži dejavnost omrežja"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži vrsto odzivov IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži zaporejanje omrežja"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži dejavnost"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži poizvedbe podatkovne zbirke (ustvari mnogo sporočil)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži usklajevanje map"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dovoli nadzor WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Prekliči vsa potrdila strežnika z varnostnimi opozorili TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi končanje"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Uporabi %s za odpiranje novega okna sestavljalnika"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Opombe, predloge in poročila o hroščih, pošljite na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Neprepoznana možnost ukazne vrstice »%s«\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:721
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ni mogoče shraniti potrditve izjeme varnosti strežnika"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Nastavitve niso varne"
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"V nastavitvah IMAP oziroma SMTP ni določenih poveril SSL ali TLS. To pomeni, "
"da lahko tretje osebe neovirano pridobijo uporabniško ime in geslo. Ali ste "
"prepričani, da želite to storiti?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:974
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nadaljuj"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pošiljanjem elektronskega sporočila. Če se problem "
"tudi v bodoče večkrat ponovi, ročno izbrišite sporočilo iz mape odhodne "
"pošte."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1083
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Napaka shranjevanja poslanega sporočila"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1084
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo poslane pošte. "
"Sporočilo bo ostalo v mapi, dokler ga ročno ne izbrišete."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1163
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Podatkovne zbirke za %s ni mogoče odpreti"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v okvarjeni podatkovni zbirki v mapi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program lahko ponovno izgradi zbirko in jo ponovno uskladi s strežnikom, ali "
"pa se program konča.\n"
"\n"
"S ponovno izgradnjo podatkovne zbirke so uničeni vsi krajevni podatki "
"sporočil in prilog. <b>Sporočila na strežniku ostanejo nespremenjena.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovno _izgradi"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1166
msgid "E_xit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1175
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ponovna izgradnja mape za »%s« ni mogoča."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1176
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka med ponovno izgradnjo:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1198
#: src/client/application/geary-controller.vala:1208
#: src/client/application/geary-controller.vala:1219
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti krajevnega poštnega predala za %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1199
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake odpiranja krajevne podatkovne zbirke za ta račun. "
"Najverjetneje je težava v dovoljenjih datotek.\n"
"\n"
"Preverite, ali so dodeljena ustrezna dovoljenja za vse datoteke v tej mapi:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1209
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Krajevna podatkovna zbirka pošte je shranjena kot novejša različica. Na "
"žalost nadgradnje ni mogoče povrniti in uporabiti za trenutno nameščeno "
"različico programa Geary.\n"
"\n"
"Namestite najnovejšo različico programa in poskusite znova."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1220
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odpiranjem krajevnega računa. Najverjetneje je "
"težava v omrežni povezavi.\n"
"\n"
"Preverite povezave in ponovno zaženite program."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi premik (CTRL+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse priloge?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priloge lahko vsebujejo zlonamerno kodo, ki lahko škoduje sistemu. Odpirajte "
"samo datoteke iz zaupljivih virov."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2179
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2186
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka že obstaja v mapi »%s«. S prepisom bo izgubljena vsebina ciljne "
"datoteke."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2190
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2460
#, fuzzy
#| msgid "Close open draft messages?"
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
msgstr[1] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
msgstr[2] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
msgstr[3] "Ali želite zapreti odprt osnutek sporočila?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2586
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ali želite odstraniti vsa elektronska sporočila iz mape %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2587
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "S tem bo sporočilo odstranjeno krajevno in iz poštnega strežnika."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2588
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2589
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Izprazni %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2606
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Napaka praznjenja %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati to sporočilo?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati ti sporočili?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati ta sporočila?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi smeti (CTRL+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2704
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi arhiviranje (CTRL+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2749
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi (CTRL+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2826
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2907
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Odpiranje privzetega urejevalnika besedila je spodletelo."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši pogovor (SHIFT+Del)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Izbriši pogovore (SHIFT+Del)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovor v smeti (Del, Povratna tipka)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premakni pogovore v smeti (Del, Povratna tipka)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhiviraj pogovor (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhiviraj pogovore (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi pogovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi pogovore"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj oznako pogovoru"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj oznako pogovorom"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Premakni pogovore"
#: src/client/components/main-window.vala:440
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Preišči vsa sporočila računa za ključne besede (CTRL+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Poteka ustvarjanje kazala računa %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Preišči račun %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Poteka pošiljanje ..."
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Zavrzi"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Naslov URL povezave ni pravilno oblikovan; biti mora v zapisu http://primer."
"si"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL povezave"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven elektronski naslov"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Poteka shranjevanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Napaka med shranjevanjem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite povratno tipko za brisanje izvornega besedila"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pripni|pripenjanje|priloži|priloga|priloge|priloženo|pripeto|vključeno|"
"vstavljeno|dodano|priponka|vstavek"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ali želite zavreči to sporočilo?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ali želite zavreči to sporočilo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez zadeve in vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vpisane zadeve?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez vsebine?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Ali želite poslati sporočilo brez priloge?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Datoteka »%s« je že priložena za pošiljanje."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "Predmet »%s« je mapa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "Datoteka »%s« je prazna datoteka."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Priloge ni mogoče dodati"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Kp: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Skp: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovori na:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor barve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prek %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Novo sporočilo"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstrani jezik s seznama prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj jezik na seznam prednostnih jezikov"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Poišči dodatne jezike"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Izbriši pogovor"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Odstrani zvezdico"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "Dodaj _zvezdico"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori vsem"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kp:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Skp:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Ni pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ni izbranega pogovora"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Z izborom pogovora s seznama se to pokaže v tem oknu"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izbranih je več pogovorov"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Z izborom dejanja bo to uveljavljeno za vsa izbrana sporočila"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Ni najdenih pogovorov"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "V mapi ni nobenega pogovora"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Iskanje ni vrnilo zadetkov. Poskusite znova z drugim iskalnim nizom."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ne-varna povezava: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika %s na %s:%u ni mogoče overiti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Zaupaj strežniku« oziroma »Vedno zaupaj strežniku« lahko "
"omogočite pošiljanje uporabniškega imena in gesla tudi brez ustrezno "
"zagotovljene varnosti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« onemogočite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Ta poštni račun ne bo dodan in posodabljan."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Z izbiro možnosti »Ne zaupaj strežniku« preprečite dostop programa do tega "
"računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Program bo končan, če ni odprtega nobenega poštnega računa."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Stopite v stik s skrbnikom sistema ali pa ponudnikom storitev elektronske "
"pošte, če imate neodgovorjena vprašanja glede teh zapletov."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Potrdilo strežnika ni podpisano s strani znanega podpisnika potrdil"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Potrdilo strežnika ni skladno z istovetnostjo strani"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Potrdilo strežnika ni omogočeno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Potrdilo strežnika je preklicano in ni več veljavno"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Potrdilo strežnika je obravnavan kot ne-varen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem potrdila strežnika"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program zahteva nadaljevanje z geslom računa"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d sporočil"
msgstr[1] "%d sporočilo"
msgstr[2] "%d sporočili"
msgstr[3] "%d sporočila"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprebranih"
msgstr[1] "%d neprebrano"
msgstr[2] "%d neprebrani"
msgstr[3] "%d neprebrana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prejeto"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d zadetkov"
msgstr[1] "%d zadetek"
msgstr[2] "%d zadetka"
msgstr[3] "%d zadetki"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nova sporočila"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d novih sporočil"
msgstr[1] "%s, %d novo sporočilo"
msgstr[2] "%s, %d novi sporočili"
msgstr[3] "%s, %d nova sporočila"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] "%s (%d drugih novih sporočil za %s)"
msgstr[1] "%s (%d drugo novo sporočilo za %s)"
msgstr[2] "%s (%d drugi novi sporočili za %s)"
msgstr[3] "%s (%d druga nova sporočila za %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min nazaj"
msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh nazaj"
msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr ""
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajti"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslano"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Vsa sporočila"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Neželena pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodna pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skp"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "vsebina"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kp"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "pošiljatelj"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "zadeva"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prebrano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "zvezdica"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Osnutki | Osnutek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:907
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslano | Poslana sporočila | Poslana pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:912
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:922
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Neželena pošta | Neodobrena pošta | Lažna pošta | Paketna "
"pošta | Vsiljena pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:932
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeti | Smetnjak"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Izbrisani predmeti"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:947
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiv | Arhivi"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y ob %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s sporoča:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Na %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Posredovano sporočilo ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Zadeva: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Za: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kp: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Računa ni mogoče odstraniti</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ta račun je trenutno odprto okno za sestavljalnika sporoči. Pošljite ali "
"zavrzite sporočilo in poskusite znova."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Odstrani račun"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prosimo počakajte, da Geary potrdi vaš račun."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ne-varna povezava"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vedno zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Zaupaj strežniku"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne zaupaj strežniku"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpni (CTRL+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloži datoteko (CTRL+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Vključi izvorne priloge"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošlji (CTRL+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zavrzi in zapri"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Ustavi novo povezavo s tem naslovom URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Naslov URL povezave"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Posodobi naslov URL povezave"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Izbriši povezavo"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Odpri povezavo"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nespremenljiva širina"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Majhna"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Velika"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Barva"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Oblikovano besedilo"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Pokaži razširjena polja"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: ui/composer-menus.ui:100
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Prilepi z _oblikovanjem"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preveri ..."
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Za"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Kp"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "Z_adeva"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skp"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori na:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Povlecite datoteke sem"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da jih dodate kot priponke."
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo [CTRL+Z]"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponovno uveljavi zadnje urejanje (CTRL+SHIFT+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Krepko (CTRL+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Ležeče (CTRL+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podčrtano (CTRL+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Prečrtano (CTRL+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Vstavi oštevilčen vrstični seznam"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Dodaj narekovaje (CTRL+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Vstavi ali posodobi povezavo izbire (CTRL+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vstavi sliko (CTRL+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstrani oblikovanje izbranega besedila (CTRL+Presledek)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izbor jezikov za preverjanje črkovanja"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Shrani vse priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi sporočilo z zvezdico"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Odstrani oznako z zvezdico s sporočila"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Prikaži meni sporočila"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Odpri izbrane priloge"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Shrani izbrane priloge"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izberi vse priloge"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi osnutek"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Osnutek"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Sporočilo še ni bilo poslano."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Sporočilo ni shranjeno."
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kot neprebrano od _tukaj"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Izbriši …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pokaži izvorno kodo"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Pošlji novo _sporočilo ..."
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Shrani sliko _kot ..."
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Išči sporočila iz"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Predogled besedila vsebine."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovori na:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vedno pokaži naslov pošiljatelja"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Slike na oddaljenih strežnikih niso prikazane"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Slike z oddaljenih mest pokaži le, če je pošiljatelj na seznamu zaupljivih "
"oseb."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Vendar bo narejena preusmeritev na:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Videti je, da kaže povezava na:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Zaznan je zavajajoča povezava"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj sporočila vas morda pošilja na napačno spletno mesto."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"V kolikor niste prepričani, stopite v stik s pošiljateljem in vprašajte pred "
"nadaljevanjem."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Najde predhodno pojavitev iskanega niza."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev iskanega niza."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Odstrani elektronski naslov"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Nekateri strežniki poštnih storitev zahtevajo dodatne nastavitve naslovov. "
"Za več podrobnosti stopite v stik s ponudnikom poštnih storitev."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodno"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednje"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Razlikuj velikosti črk"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Tipkovna bližnjica pogovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Premakni žarišče na naslednje/predhodno okno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Premakni žarišče na seznam pogovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpni okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zapri okno skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaži pomoč"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Končaj program"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Skoči na iskalno polje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Najdi v pogovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Najdi naslednjo/predhodno pojavitev iskalnega niza v pogovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakni v smeti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Preklopi sporočilo kot neželeno"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Premakni pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Označi pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označi kot prebrano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označi kot neprebrano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Dodaj zvezdico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Skoči na naslednji (starejši) pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Skoči na predhodni (novejši) pogovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice skladalnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Navedi izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Odstrani izvorno besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj prilogo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Oblikovano sporočilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Krepko besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ležeče besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtano besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Prečrtano besedilo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vstavi povezavo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstrani oblikovanje"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "elektronski.naslov@primer.si"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "_Elektronski naslov"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "_Storitev"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "_Ime"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "_Vzdevek"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Delovno mesto, domači naslov, itd."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Shrani poslana sporočila"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Dodatni _elektronski naslovi ..."
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavitve IMAP"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "_Strežnik"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap@primer.si"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "_Vrata"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp@primer.si"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "St_režnik"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "_Vrata"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavitve SMTP"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "_Geslo"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "Uporabniško ime SMTP"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "Geslo SMTP"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "Uporabniško ime IMAP"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "Geslo IMAP"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Šifriranje"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ši_friranje"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "_Overitev ni potrebna"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Uporabi poverilnice _IMAP"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Sestavljalnik"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Shrani osnutke na strežnik"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpiši sporočila (s podporo za HTML):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Shramba"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Prejmi sporočila"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Preklopi prikaz iskalne vrstice"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Izprazni mapi smeti in neželene pošte"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Preklopi vrstico iskanja"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiv"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Izprazni mapo _neželene pošte"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kot _neželeno pošto"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi kot _želeno pošto"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverila SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overi"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Samodejno izberi novo sporočilo"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži predogled pogovora"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Uporabi pogled _drevesne zgradbe"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Predvajaj zvočna obvestila"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obvestila o novo prispeli pošti"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
#, fuzzy
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Vedno preveri za _nova sporočila"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali ste prepričani, da želite "
"odstraniti ta račun?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Vsa elektronska pošta, povezana s tem računom, bo odstranjena z računalnika. "
"To ne bo vplivalo na sporočila, shranjena na strežniku."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Posodobitev programa Geary je v teku ..."
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Pošta Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Pošta Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označi kot ..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Dodaj oznako"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Sestavi novo sporočilo (CTRL+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odgovori (CTRL+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odgovori vsem (CTRL+SHIFT+R, SHIFT+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Posreduj (CTRL+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Med povezovanjem s strežnikom je prišlo do napake. Poskusite znova čez "
#~ "nekaj trenutkov."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Program Geary bo zagnan v ozadju za javljanje o novo prispeli pošti"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Poskusite ponovno"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštni odjemalec"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice © 2004-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispevaj"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zadetkov"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov"
#, fuzzy
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "Primerjaj skladnosti polj"
#~ msgstr[1] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[2] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgstr[3] "%i zadetkov (celotno)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite zavreči neshranjeno sporočilo?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Ni najdenih rezultatov iskanja."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiraj _povezavo"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izberi _sporočilo"
#, fuzzy
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "<neveljavno>"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Shrani kot..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Shrani _priponko"
#~ msgstr[1] "Shrani obe _priponki"
#~ msgstr[2] "Shrani vse _priponke"
#~ msgstr[3] "Shrani vse _priponke"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nobeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vnesite svoje geslo Kerberos:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredinsko"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Obojestransko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Povezava (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Več možnosti"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhna"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Brez-serifna"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifna"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Nespremenljiva širina"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviraj pogovor (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pravo ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS šifriranje:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Strežnik:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Povezava z epoštnim strežnikom ni možna"