geary/po/ro.po
2019-08-20 18:57:25 +00:00

4160 lines
127 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# chodella <corneliu.dascalu@gmail.com>, 2013
# CoolGoose <melipse@gmail.com>, 2012
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Trimite prin email"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Trimite fișiere folosind Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Send and receive email"
msgstr "Trimite și primește emailuri"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Echipa de dezvoltare Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary este o aplicație de email construită în jurul conversațiilor pentru "
"desktopul GNOME 3. Vă permite să citiți, găsiți și trimite email-uri dintr-o "
"interfață modernă și simplă."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Conversațiile vă permit să citiți o discuție completă fără a trebui să "
"căutați și să navigați de la mesaj la mesaj."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funcționalitățile lui Geary includ:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configurare rapidă a contului de email"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Arată mesajele înrudite în conversații"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Căutare rapidă după un termen în tot textul"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compunător de mesaje text și HTML cu multiple funcționalități"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificări desktop pentru noile emailuri"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibil cu GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com și alte servere IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary afișând o conversație"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary afișând compunătorul de text bogat"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mesaje;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Adevărat dacă fereastra aplicației este maximizată, fals în mod contrar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Lățimea ferestrei"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ultima lățime memorată a ferestrei aplicației."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Înălțimea ferestrei"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ultima înălțime memorată a ferestrei aplicației."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este orizontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea orizontală."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Poziția panoului cu lista dosarelor când este vertical"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista dosarelor în orientarea verticală."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientarea panoului cu lista dosarelor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Adevărat dacă mânerul panoului cu lista dosarelor este în orientare "
"orizontală."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Poziția panoului cu lista mesajelor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Poziția mânerului panoului cu lista mesajelor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselectează noul mesaj"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Adevărat dacă ar trebui detectată următoarea conversație disponibilă."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Afișează previzualizări pentru mesaje"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Adevărat dacă ar trebui să arătăm o previzualizare scurtă pentru fiecare "
"mesaj."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Limbi care ar trebui folosite în corectorul ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"O listă de localizări POSIX, iar o listă goală va dezactiva verificarea "
"ortografică în timp ce o listă nulă va folosi limbile desktopului în mod "
"implicit."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Limbi care sunt afișate în fereastra popup a corectorului ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Listă de limbi care sunt afișate întotdeauna în fereastra popup a "
"corectorului ortografic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Activează notificările sonore"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Adevărat pentru a reda sunete pentru notificări și trimitere."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Arată notificările pentru emailurile noi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Adevărat pentru a arăta bule de notificare."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifică despre emailuri noi la pornire"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Adevărat pentru a notifica despre noile emailuri la pornire."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Întreabă când se deschide un atașament"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Adevărat pentru a întreba la deschiderea unui fișier atașat."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Dacă să se compună email-uri în HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Adevărat pentru a compune email-uri În HTML; fals pentru text simplu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie consultativă pentru căutarea în întreg textul"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valorile acceptabile sunt „exact”, „conservative”, „aggressive” și „horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Nivelul de zoom al vizualizatorului conversației"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Nivelul de zoom de aplicat vizualizării conversației."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimensiunea ferestrei detașată a compozitorului"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ultima dimensiune înregistrată a ferestrei detașate a compozitorului."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Dacă am migrat configurările vechi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Fals pentru a verifica vechea schemă „org.yorba.geary” și copia valorile "
"sale."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Eșec la stocarea certificatului"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Toate celelalte"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verificați numele și parola contului de primire"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verificați detaliile serverului de primire"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verificați numele și parola contului de trimitere"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verificați detaliile serverului de trimitere"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Verificați adresa de email și parola"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nu s-a putut conecta, verificați rețeaua"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "A apărut o problemă neașteptată"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Contul nu a fost creeat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Adresă de email"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "persoană@exemplu.ro"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Nume de autentificare"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplu.ro"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplu.ro"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nume de cont"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Schimbă numele contului înapoi la „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adaugă o nouă adresă de email pentru expeditor"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Numele nu este configurat"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Numele expeditorului"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Nume expeditor"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Elimină „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Anulează modificările la „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adaugă înapoi „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Anulează modificările de semnătură"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Descarcă email"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Modifică perioada de descărcare înapoi la: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Totul"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "acum 2 săptămâni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "acum o lună"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "acum 3 luni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "acum 6 luni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "acum 1 an"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "acum 2 ani"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "acum 4 ani"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-controller.vala:2405
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Acest cont a fost dezactivat"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Acest cont a întâmpinat o problemă și este indisponibil"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Alți furnizori de email"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Contul „%s” a fost eliminat"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Contul „%s” a fost restaurat"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Trageți pentru a muta acest element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Furnizor servicii"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Securitatea conexiunii"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Nicio autentificare necesară"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Utilizează aceeași autentificare ca la primire"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Utilizează o autentificare diferită"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Contul nu a fost actualizat: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Sursa contului"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Conturi online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvează emailul ciornă pe server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvează mailul trimis pe server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s folosind OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Utilizează autentificarea serverului de primire"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Nedenumit"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:564
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "A apărut o problemă la trimiterea emailurilor pentru %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Nu veți putea trimite emailuri până la reconectare"
#: src/client/application/application-controller.vala:919
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
"Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest "
"director.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate "
"ieși.\n"
"\n"
"Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele "
"lor atașate. <b>Emailurile de pe server nu vor fi afectate.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruiește"
#: src/client/application/application-controller.vala:935
msgid "E_xit"
msgstr "_Ieșire"
#: src/client/application/application-controller.vala:944
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nu s-a reușit reconstruirea bazei de date pentru „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:945
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în timpul reconstrucției:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1739
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "S-a mutat %d mesaj la %s"
msgstr[1] "S-au mutat %d mesaje la %s"
msgstr[2] "S-au mutat %d de mesaje la %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1749
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți aceste atașamente?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1750
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Fișierele atașate pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt "
"deschise. Deschideți doar fișierele atașate din surse sigure."
#: src/client/application/application-controller.vala:1751
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nu întreb_a din nou"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1874
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1881
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui."
#: src/client/application/application-controller.vala:1885
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Goliți toate emailurile din dosarul %s?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Aceasta elimină emailul din Geary și de pe serverul de email."
#: src/client/application/application-controller.vala:2247
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aceasta nu poate fi anulată."
#: src/client/application/application-controller.vala:2248
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Golește %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2265
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Eroare la golirea %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?"
msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2298
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/client/application/application-controller.vala:2312
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "S-a șters %d mesaj"
msgstr[1] "S-au șters %d mesaje"
msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje"
#: src/client/application/application-controller.vala:2359
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "S-a arhivat %d mesaj"
msgstr[1] "S-au arhivat %d mesaje"
msgstr[2] "S-au arhivat %d de mesaje"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2487
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "S-a trimis email cu succes către %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Drepturi de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Drepturi de autor 2016-2019 Echipa de dezvoltare a lui Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:28
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Vizitează situl Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:104
msgid "Print debug logging"
msgstr "Tipărește jurnalizarea de depanare"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:107
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă (învechită)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activează Inspector WebKitGTK în vizualizările web"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:120
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Înregistrează normalizarea directorului"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:123
msgid "Log network activity"
msgstr "Îregistrează activitatea rețelei"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Înregistrează activitatea periodică"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:136
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Înregistrează serializarea rețelei IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:139
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Efectuează o ieșire elegantă"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revocă toate certificatele fixate serverelor TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Display program version"
msgstr "Afișează versiunea programului"
#. Use this to specify arguments in the help section
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:152
msgid "Display program version and revision id"
msgstr "Afișează versiunea programului și id-ul reviziei"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:279
msgid "Geary version"
msgstr "Versiune Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:280
msgid "Geary revision"
msgstr "Revizie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
msgid "GTK version"
msgstr "Versiune GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:289
msgid "GLib version"
msgstr "Versiune GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:296
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versiune WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:303
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mediu desktop"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:305
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:335
msgid "Distribution name"
msgstr "Numele distribuției"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:340
msgid "Distribution release"
msgstr "Lansarea distribuției"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:348
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix de instalare"
#: src/client/application/geary-application.vala:513
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:517
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"CoolGoose <melipse AT gmail DOT com>\n"
"Corneliu Dascălu <corneliu DOT dascalu AT gmail DOT com>\n"
"Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu DOT catalin AT gmail DOT com>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:790
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Opțiunea „--hidden” este învechită și va fi eliminată în viitor."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:822
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argument pentru program nerecunoscut: „%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Jurnale"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Adresa de email este obligatorie"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresa de email este nevalidă"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Numele de server este obligatoriu"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nu s-a putut detecta numele serverului"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marchează conversația"
msgstr[1] "Marchează conversațiile"
msgstr[2] "Marchează conversațiile"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adaugă etichetă la conversație"
msgstr[1] "Adaugă etichete la conversații"
msgstr[2] "Adaugă etichete la conversații"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mută conversația"
msgstr[1] "Mută conversațiile"
msgstr[2] "Mută conversațiile"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhivează conversația"
msgstr[1] "Arhivează conversațiile"
msgstr[2] "Arhivează conversațiile"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mută conversația la Gunoi"
msgstr[1] "Mută conversațiile la Gunoi"
msgstr[2] "Mută conversațiile la Gunoi"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Șterge conversația"
msgstr[1] "Șterge conversațiile"
msgstr[2] "Șterge conversațiile"
#: src/client/components/main-window.vala:733
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problemă cu contul"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă cu %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la verificarea emailurilor pentru %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Încearcă reconectarea"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă la trimiterea emailurilor pentru %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Reîncearcă trimiterea mesajelor de la coadă"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary a întâmpinat o problemă"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Raportați detaliile dacă persistă."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Detalii"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Vizualizează detaliile tehnice despre eroare"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Se indexează contul %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Caută în contul %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Se trimite…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Eroare la trimiterea emailului"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Șterge"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Păstrează"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Legătura URL nu este formatată corect; ex. http://exemplu.ro"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Legătură URL nevalidă"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresă de email nevalidă"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Salvat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Salvare eșuată"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Apăsați Backspace pentru a șterge citatul"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|atașament|atașamente|atașamentele|"
"fișier|fișiere|fișierele"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Păstrați sau renunțați la acest mesaj de tip ciornă?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Renunțați la acest mesaj de tip ciornă?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” este un dosar."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” este un fișier gol."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nu se poate atașa fișierul"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Răspunde la: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Selectează culoarea"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "_De la:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimină această limbă de pe lista de preferate"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adaugă această limbă la lista de preferate"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Caută după mai multe limbi"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mută conversația la _Gunoi"
msgstr[1] "Mută conversațiile la _Gunoi"
msgstr[2] "Mută conversațiile la _Gunoi"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Ș_terge conversația"
msgstr[1] "Ș_terge conversațiile"
msgstr[2] "Ș_terge conversațiile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rchează ca citit"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marchează ca _necitit"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Eliminați _steaua"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Marchează cu o _stea"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Răspunde"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "Răspund_e tuturor"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Î_naintează"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Această adresă de email poate fi falsificată"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
msgid "No sender"
msgstr "Fără expeditor"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:958
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nicio conversație selectată"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selectând o conversație din listă o va afișa aici"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Conversații multiple selectate"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Alegând o acțiune se va aplica tuturor conversațiilor selectate"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Nicio conversație în dosar"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Acest dosar nu conține nicio conversație"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Căutarea dumneavoastră nu a produs rezultate, încercați să îmbunătățiți "
"termenii de căutare"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Atașează"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexiune fără încredere: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Identitatea serverului de mail %s de la %s:%u nu a putut fi verificată."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selectând „Am încredere în acest server” sau „Am încredere întotdeauna în "
"acest server” poate cauza ca utilizatorul și parola să fie transmise în mod "
"nesigur."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu acceseze "
"acest server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary ni va adăuga sau nu va actualiza acest cont de email."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu mai "
"acceseze acest cont."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de servicii email dacă "
"aveți întrebări despre aceste probleme."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certificatul serverului nu este semnat de o autoritate cunoscută"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitatea serverului nu se potrivește cu identitatea certificatului"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Certificatul serverului a expirat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certificatul serverului nu a fost activat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certificatul serverului a fost revocat și este nevalid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certificatul serverului este considerat nesigur"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "S-a produs o eroare la procesarea certificatului serverului"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesită parola dumneavoastra de email pentru a continua"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mesaj"
msgstr[1] "%d mesaje"
msgstr[2] "%d de mesaje"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d necitit"
msgstr[1] "%d necitite"
msgstr[2] "%d necitite"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Toate mesajele primite"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultate"
msgstr[2] "%d de rezultate"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mesaje noi"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mesaj nou în total"
msgstr[1] "%s, %d mesaje noi în total"
msgstr[2] "%s, %d de mesaje noi în total"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d alt mesaj nou pentru %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d alte mesaje noi pentru %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d de alte mesaje noi pentru %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "acum %dm"
msgstr[1] "acum %dm"
msgstr[2] "acum %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "acum %dh"
msgstr[1] "acum %dh"
msgstr[2] "acum %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b, %Y la %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b, %Y la %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b ,%Y la %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără titlu)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(fără destinatari)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s și %d altul"
msgstr[1] "%s și %d alții"
msgstr[2] "%s și %d alții"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "La %1$s, %2$s a scris:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a scris:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "La %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Mesaje primite"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Mesaje trimise"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Cu stea"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Toate mesajele"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Mesaje în curs de trimitere"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "atașament"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "conținut"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:152
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de-la"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "este"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subiect"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:177
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "către"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:198
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mine"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:210
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mine"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:222
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "citit"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:233
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "cu-stea"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:243
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "necitit"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft | Ciorne | Ciornă"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Trimise | Emailuri Trimise"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elemente trimise"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail | Mesaje nedorite"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Gunoi | Coșul de guni"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elemente șterse"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:999
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives | Arhivă | Arhive"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Primire"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Se trimite"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editează contul"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Numele contului"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese de email"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Semnătură"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurări server"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimină contul"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Elimină acest cont din Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Pentru a începe, selectați furnizorul de email de mai jos."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bine ați venit la Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmați eliminarea: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Eliminând un cont îl va elimina din Geary și șterge datele de email salvate "
"local în calculator, dar nu de la furnizorul de serviciu."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Șterge contul"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexiune fără încredere"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Am încredere întotdeauna în _acest server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Am încredere în aces_t server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Nu am încre_dere în acest server"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Detașează (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Atașează fișier (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include atașamentele originale"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Trimite (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Anulează și închide"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvează și închide"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Introduceți noua legătură cu acest URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Legătură URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizați URL-ul legăturii"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Șterge această legătură"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Deschide această legătură"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Fără s_erife"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Cu s_erife"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lățime _fixă"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mic"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediu"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ma_re"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "Cul_oare"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text cu fo_rmatare"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Arată câmpurile extinse"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Li_pește"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Lipește _fără formatare"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspectează…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "Că_tre"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Subiect"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Răspunde la"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Trage fișiere aici"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pentru a le atașa"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Refă ultima editare (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refă ultima editare (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italic (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subliniat (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tăiat (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Introdu listă neordonată"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Introdu listă ordonată"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citează text (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Introdu sau actualizează selecția legăturii (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Introdu o imagine (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Elimină formatarea selecției (Ctrl+Spațiu)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Selectați limbile pentru corectarea ortografică"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Dacă problema este gravă sau dacă persistă, salvați și trimiteți aceste "
"detalii pe <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de "
"discuții</a> sau completați un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nou raport de defecțiune</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr "Inspector deschis"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
msgid "column"
msgstr "coloană"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Comută adăugarea noilor intrări în jurnal"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Caută după înregistrările din jurnal ce se potrivesc"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salvează intrările de jurnal și detaliile"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Conversație nouă…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiază adresa de email"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salvează în Contacte…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Arată conversațiile"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Deschide în Contacte"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Încarcă întotdeauna imagini de la distanță"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresă de email înșelătoare"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresă de email este:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Dar a fost falsificată ca:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Expeditorul nu poate fi de încredere"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salvează toate fișierele atașate"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marchează acest mesaj cu stea"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Demarchează acest mesaj cu stea"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Afișează meniul mesajului"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Deschide fișierele atașate selectate"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salvează fișierele atașate selectate"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Salvează toate fișierele atașate"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editează ciorna"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Mesaj ciornă"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Acest mesaj nu a fost trimis încă."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Mesaj nesalvat"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Acest mesaj a fost trimis cu succes, dar nu a fost salvat în contul "
"dumneavoastră."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Răspunde _tuturor"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marchează ca citit"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marchează ca necitit"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marc_hează ca necitit de aici"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Mută la mesajul la _Gunoi"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Ș_terge mesajul…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Vizualizare sursă"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvează tot"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Deschide legătura"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversație nouă…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiază _adresa de email"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salvează _imaginea ca…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selectează tot"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De la <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Previzualizează textul conținutului."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Trimis de:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Răspunde către:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Arată imagini"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imaginile de la distanță nu sunt afișate"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Afișează imaginile de la distanță numai pentru expeditorii de încredere."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Dar de fapt trimite la:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Acestă legătură pare să indice spre:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Legătură înșelătoare detectată"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Expeditorul email-ului vă poate îndrepta către un site capcană."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Dacă sunteți nesigur, contactați expeditorul și întrebați înainte de a "
"continua."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Caută în conversație"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Găsește aparența anterioară a șirului căutat."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Găsește aparența următoare a șirului căutat."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Majus_cule semnificative"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scurtături conversație"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Răspunde expeditorului"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Răspunde tuturor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marchează/demarchează ca citit"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marchează/demarchează favoritele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Arhivează conversația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Mută conversația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Etichetează conversația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Șterge definitiv conversația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Mută la Spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Șterge conversația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Caută conversații"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Caută în conversația curentă"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refă ultima acțiune"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vizualizează"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restabilește zoom-ul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Arată ajutoruñ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Arată scurtături de tastatură"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Închide aplicația"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigare cu tastatura"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Mută focusul la panoul următor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Mută focusul la panoul anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Mută focusul la lista de conversații"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Selectează conversația de jos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Selectează conversația de sus"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Mută focusul la mesajul următor/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Scurtături cu o singură tastă"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Răspunde expeditorului "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark read"
msgstr "Marchează/demarchează ca citit"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scurtături compunător"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adaugă atașament"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Închide fereastra compozitorului"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Detașează fereastra compozitorului"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editare"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mută selecția în clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Lipește din clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citează textul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Anulează citatul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Editare text cu formatare"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Lipește fără formatare"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Face textul aldin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Face textul cursiv"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliniază textul"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Face textul tăiat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Elimină fomatarea"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Introduce o imagine"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Introduce o legătură"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Comută bara de căutare"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Răspunde"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Răspunde tuturor"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Comută bara de căutare"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhivează"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marchează ca s_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marchează ca non-s_pam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Golește _Spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Golește _Gunoi…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături de _tastatură"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_Despre Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Se lucrează deconectat"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Calculatorul dumneavoastră nu pare a fi conectat la Internet\n"
"Nu veți putea trimite sau primi email-uri până când este reconectat."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Nu veți putea trimite sau primi email-uri până la reconectare."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verifică detaliile de securitate pentru conexiune"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problemă de securitate"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Un cont a raportat un server de neîncredere.\n"
"Verificați configurația serverului și încercați din nou."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un cont a raportat un server de neîncredere."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Reîncercați autentificarea, vi se va cere parola"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problemă de autentificare"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă.\n"
"Verificați numele de autentificare și încercați din nou."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un cont a raportat o autentificare sau parolă incorectă."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Detalii cont SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificare"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Citire"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selectează automat următorul mesaj"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Afișează previzualizarea conversației"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilizează vizualizarea pe _trei panouri"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Redă notificările sonore"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Verifică după emailuri noi când este închis"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary va continua rularea după ce toate ferestrele sunt închise"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "În curs de actualizare Geary…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Listă de limbi de folosit în corectorul ortografic."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Salvează ciornele pe server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Afișează informații de depanare"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permite inspecția WebView-ului"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Refă mutarea (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Închideți mesajul de tip ciornă?"
#~ msgstr[1] "Închideți mesajele de tip ciornă?"
#~ msgstr[2] "Închideți mesajele de tip ciornă?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Refă gunoiul (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Refă arhiva (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Refă (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[2] "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Șterge conversația (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
#~ msgstr[2] "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problemă la conectarea serverului de primire pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut conecta la %s, verificați conexiunea la Internet și numele "
#~ "serverului apoi încercați din nou"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problemă la contactarea serverului de trimitere pentru %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de primire pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de rețea la comunicarea cu %s, verificați accesul la internet și "
#~ "încercați din nou"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problemă la comunicarea cu serverul de trimitere email"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary nu a înțeles mesajul de la %s sau vice versa, completați un report "
#~ "de defecțiune"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut comunica cu %s pentru %s, verificați numele serverului și "
#~ "încercați din nu imediat"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Parolă necesară pentru serverul de primire email pentru %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Mesajele nu pot fi primite fără parola corectă."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Reîncercați primirea de emailuri, vi se va cere o parolă"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Parolă necesară pentru serverul de trimitere email pentru %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Mesajele nu pot fi trimise fără parola corectă."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Reîncercați trimiterea mesajelor de la coadă, vi se va cere o parolă"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Securitatea serverului de primire email nu este de încredere pentru %s"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Mesajele nu vor fi primite până când va fi verificată."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Verifică detaliile de securitate"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Securitatea serverului de trimitere email nu este de înceredere pentru %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Mesajele nu pot fi trimise până este verificată."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "A apărut o problemă la verificarea email-urilor pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Ceva nu a funcționat cum trebuie, completați un raport de defecțiune dacă "
#~ "problema persistă"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "A apărut o problemă la baza de date"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Mesajele pentru %s trebuiesc descărcate din nou."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Mu_tă la gunoi"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Trimite mesaj nou…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Caută după mesaje de la"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Navighează la caseta de căutare"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Găsește următorul/anteriorul în conversația curentă"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compune un mesaj nou"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhivează"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Comută spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Mută conversația"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături adiționale"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marchează cu o stea"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Eliminați steaua"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Navighează la următoarea (mai veche) conversație"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Navighează la anterioara (mai recentă) conversație"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary a întâmpinat o problemă la conectarea la un cont.\n"
#~ "Verificați conexiunea la Internet, configurația serverului și încercați "
#~ "din nou."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copiază detaliile tehnice în clipboard pentru a le lipi într-un email sau "
#~ "raport de defect"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL-ul de bază pentru verificarea după avatare de contact"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL compatibil cu Gravatar sau Libravatar, stabiliți la șir gol pentru "
#~ "a dezactiva."
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arhivează conversațiile (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Reîncearcă conexiunea acum"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Încearcă reconectarea acum"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problemă la conectarea la serverul de primire pentru %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problemă la conectarea la la serverul de trimitere pentru %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Către: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De la: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Subiect: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Către: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Conturi"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Golește dosarele Spam sau Gunoi"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client de email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Adrese adiționale pentru %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Prenume Nume"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizează"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Memorează parolele"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Memorează parola"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut valida:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Pseudonimul nu este valid.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Eroare la conexiunea IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Eroare la conexiunea SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Eroare de conexiune.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marchează ca..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adaugă etichetă"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etichetă"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mută"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Golește"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Configurările tale sunt nesigure"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru "
#~ "permite unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și "
#~ "parola. Sunteți sigur că vreți să faceți asta?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuă"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema "
#~ "persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul "
#~ "„Mesaje trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
#~ "Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru "
#~ "fișiere.\n"
#~ "\n"
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele "
#~ "din director.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru "
#~ "o versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi "
#~ "„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este "
#~ "probabil din cauza problemelor de conectivitate.\n"
#~ "\n"
#~ "Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i potrivire"
#~ msgstr[1] "%i potriviri"
#~ msgstr[2] "%i de potriviri"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i potrivire (wrapped)"
#~ msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)"
#~ msgstr[2] "%i de potriviri (wrapped)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nu a fost găsit"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Niciun rezultat la căutare."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiază _legătura"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Selectează _mesajul"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Nevalid?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..."
#~ msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
#~ msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "fără"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contul nu poate fi eliminat</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți "
#~ "sau anulați mesajul și încearcați din nou."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreapta"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Aliniază la margini"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Legătură (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Mai multe opțiuni"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Închide și salvează"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Închide și salvează"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Închide și salvează"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Închide și anulează"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Închide și anulează"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Închide și anulează"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Fără serife"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Cu serife"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Lățime fixă"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detașează"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Atașează fișier"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Atașează fișier"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Include fișierele atașate originale"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Limba pentru corectarea ortografică"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Unele servicii de email necesită ca adrese adiționale să fie configurate "
#~ "pe server. Contactați furnizorul de email pentru mai multe informații."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Act_ualizează"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Adresă de e_mail"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parolă"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_erviciu"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ume"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Pseu_donim"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Muncă, Acasă, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Adrese email a_diționale…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configurări IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nume utilizator"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pa_rolă"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Parolă SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nume _utilizator"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Parolă IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Crip_tare"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cri_ptare"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Nu este necesară autentificarea"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Se_mnează emailuri (HTML permis):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Păstrare"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activează _verificarea ortografică"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary va rula în fundal și vă va notifica când sunt emailuri noi"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sigur vreți să eliminați acest cont?"
#~ "</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul "
#~ "dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Meniul aplicației"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donează"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduceți parola"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nume real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptie SSL/TLS"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviciu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"