geary/po/nl.po
2020-02-25 11:28:09 +00:00

4339 lines
133 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2020.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome 3-"
"desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken "
"en verzenden."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
# Naar mijn idee is dit een gegeven, niet iets dat is te wijzigen. -Justin
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Ingeschakeld als het toepassingsvenster gemaximaliseerd is, anders uit."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Breedte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde breedte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hoogte van het venster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "De laatst geregistreerde hoogte van het toepassingsvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Positie van maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Positie van horizontaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de horizontale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Positie van verticaal maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Positie van de maplijst-Paneel-grabber in de verticale oriëntatie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Oriëntatie van het maplijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het maplijst-Paneel zich in de horizontale oriëntatie "
"bevindt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen/verbergen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Waar indien de opmaakbalk in het opstelvenster getoond wordt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Positie van berichtlijstpaneel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Positie van de berichtlijst-Paneel-grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Volgend bericht automatisch selecteren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Schakel dit in als het volgend beschikbare gesprek automatisch geselecteerd "
"moet worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Voorbeeldweergave voor berichten inschakelen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Schakel dit in als een korte voorbeeldweergave van elk bericht getoond moet "
"worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Schakelt sneltoetsen voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden, gelijkaardig aan die in Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Talen die gebruikt worden in de spellingscontrole"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Een lijst met POSIX-locales, waarbij de lege lijst de spellingscontrole "
"uitschakelt en de null-lijst de bureaubladtalen gebruikt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Talen getoond in de spellingscontrole-pop-over"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lijst van talen die altijd worden getoond in de pop-over van de "
"spellingscontrole."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Melding van nieuwe e-mails bij opstarten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Schakel dit in om een melding te krijgen van nieuwe e-mails bij opstarten."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vragen bij openen van bijlage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Schakel dit in om bevestiging te vragen bij openen van een bijlage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Of e-mails in HTML opgesteld moeten worden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Schakel dit in om e-mails op te stellen in HTML; schakel uit voor platte "
"tekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Adviesstrategie voor doorzoeken van volledige tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Aanvaardbare waarden zijn exact, conservative, agressive en horizon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau van gespreksweergave"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Het toe te passen zoomniveau op de gespreksweergave."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Grootte van losgemaakt opstelvenster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "De laatst geregistreerde grootte van het losgemaakte opstelvenster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Vertraging voor ongedaan maken van verzenden van e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"De wachttijd in seconden vooraleer een e-mail verzonden moet worden. Stel "
"dit in op 0 of minder om het uit te schakelen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Weergavetijd voor korte meldingen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "De duur in seconden dat korte meldingen weergegeven moeten worden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Of we de oude instellingen overgezet hebben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Schakel dit uit om te zoeken naar het oude org.yorba.geary-schema en de "
"waarden ervan over te nemen."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Opslaan van certificaat mislukt"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Alle andere"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controleer uw servergegevens voor ontvangen"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controleer uw login en wachtwoord voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controleer uw serverdetails voor verzenden"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controleer uw e-mailadres en wachtwoord"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kon geen verbinding maken, controleer uw netwerkverbinding"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Er is een onverwacht probleem opgetreden"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account niet aangemaakt: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "persoon@voorbeeld.be"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Loginnaam"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Accountnaam"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Accountnaam opnieuw instellen op %s"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Voeg nieuw e-mailadres toe voor afzender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Naam niet ingesteld"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Naam van afzender"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Naam van afzender"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "%s verwijderen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Wijzigingen aan %s ongedaan maken"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "%s weer toevoegen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Wijzigingen aan ondertekening ongedaan maken"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Berichten downloaden"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Downloadperiode opnieuw instellen op: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Tot %d dag geleden"
msgstr[1] "Tot %d dagen geleden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Deze account is uitgeschakeld"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Deze account heeft een probleem ondervonden en is niet beschikbaar"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Andere e-mailproviders"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account %s verwijderd"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account %s hersteld"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Sleep om dit item te verplaatsen"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Dienstprovider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsbeveiliging"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Geen aanmelding vereist"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Zelfde login gebruiken als voor ontvangen"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Verschillende login gebruiken"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account niet bijgewerkt: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Accountbron"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnome Online-accounts"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Concepten op server opslaan"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Verzonden berichten op server opslaan"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s via OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Serverlogin voor ontvangen gebruiken"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary-ontwikkelingsteam."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "Debuglogboeken weergeven"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Starten met verborgen hoofdvenster (verouderd)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "WebKitGTK-controleur inschakelen in webweergaven"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "IMAP-netwerkdeserialisatie loggen"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "IMAP-netwerkserialisatie loggen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequerys loggen (genereert veel berichten)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Alle gepinde TLS-servercertificaten intrekken"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revisie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-versie"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-versie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Bureaubladomgeving"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributienaam"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributie-uitgave"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installatievoorvoegsel"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:937
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
"De optie `--hidden` is verouderd en zal in de toekomst verwijderd worden."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Onbekende programmaoptie %s"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Er trad een fout op bij het verzenden van e-mail voor %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-mails zullen niet verzonden worden totdat de verbinding hersteld is"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Gespreksmarkering verwijderd"
msgstr[1] "Gespreksmarkering verwijderd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Gesprek verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Gesprek hersteld naar %s"
msgstr[1] "Gesprekken hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Gesprek gearchiveerd"
msgstr[1] "Gesprekken gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Bericht hersteld naar %s"
msgstr[1] "Berichten hersteld naar %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Bericht gearchiveerd"
msgstr[1] "Berichten gearchiveerd"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Bericht verplaatst naar %s"
msgstr[1] "Berichten verplaatst naar %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Gesprek gemarkeerd als %s"
msgstr[1] "Gesprekken gemarkeerd als %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Markering van gesprek als %s verwijderd"
msgstr[1] "Markering van gesprekken als %s verwijderd"
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail verzonden naar %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail in wachtrij voor verzenden naar %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail naar %s opgeslagen"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Opstelvenster kon niet hersteld worden"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail naar %s verwijderd"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Wilt u dit gesprek definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze gesprekken definitief verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
# van uw ...-map legen is niet duidelijk, voor verwijderen gekozen omdat het hierom gaat. -Justin
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails uit uw %s-map verwijderen?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Controleur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Logboeken"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "E-mail-_sneltoetsen met 1 toets gebruiken"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Schakel sneltoetsen in voor e-mailacties waarvoor er niet op <Ctrl> gedrukt "
"moet worden"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Controleren op nieu_we e-mail indien gesloten"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary zal blijven draaien wanneer alle vensters gesloten zijn"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Een e-mailadres is vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Geen geldig e-mailadres"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Servernaam vereist"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kon servernaam niet opzoeken"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Gesprek markeren"
msgstr[1] "Gesprekken markeren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Label aan gesprek toevoegen"
msgstr[1] "Label aan gesprekken toevoegen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Gesprek archiveren"
msgstr[1] "Gesprekken archiveren"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaatsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwijderen"
msgstr[1] "Gesprekken verwijderen"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Probleem met account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary heeft een probleem met %s ondervonden."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het controleren van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
"Geary heeft een probleem ondervonden bij het verzenden van e-mail voor %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary heeft een probleem ondervonden"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Meld de details van het probleem als het zich blijft voordoen."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Bekijk technische details over de fout"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Verzenden…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Afdrukken…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht bewaren of verwerpen?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Wilt u dit conceptbericht verwerpen?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
msgid "Reply-To: "
msgstr "Antwoorden aan: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Gesprek verplaa_tsen naar prullenbak"
msgstr[1] "Gesprekken verplaa_tsen naar prullenbak"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Gesprek verwij_deren"
msgstr[1] "Gesprekken verwij_deren"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Dit e-mailadres is mogelijk nep"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
msgid "No sender"
msgstr "Geen afzender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal dit e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag "
"hebt over deze problemen."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%lu%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%Hu%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-lu%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-Hu%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%A %-e %B %Y om %Lu%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%A %-e %B %Y om %-Hu%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%A %-e %B %Y om %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Geen ontvangers)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s en %d andere"
msgstr[1] "%s en %d anderen"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Kon MIME-type voor %s niet bepalen."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Kon inhoudstype voor MIME-type %s op %s niet bepalen."
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Wordt verzonden"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Verwijder deze account uit Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kies om te beginnen hieronder een e-mailprovider."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welkom bij Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bevestig verwijderen: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Een account verwijderen zal deze, samen met alle e-mailgegevens opgeslagen "
"in het lokale cachegeheugen, verwijderen uit Geary en van uw computer, maar "
"niet bij uw dienstprovider."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Offlinemodus"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Uw computer lijkt niet verbonden te zijn met het internet.\n"
"U zult geen berichten kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"U zult geen e-mails kunnen verzenden of ontvangen totdat de verbinding "
"hersteld is."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens voor de verbinding"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Beveiligingsprobleem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Een account heeft een onvertrouwde server gemeld.\n"
"Controleer de serverconfiguratie en probeer het opnieuw."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Een account heeft een onvertrouwde server gemeld."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Probeer opnieuw in te loggen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Probleem met inloggen"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld.\n"
"Controleer uw loginnaam en probeer het opnieuw."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Een account heeft een onjuiste login of wachtwoord gemeld."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Opstelvenster losmaken van hoofdvenster"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Plakken _zonder opmaak"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Van"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Cc-, Bcc-, en Antwoorden-aan-velden tonen"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "Antwoo_rden aan"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Puntenlijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Genummerde lijst invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Tekst inspringen of citeren"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Tekst niet inspringen of citeren"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Tekstopmaak verwijderen"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Lettertype wijzigen"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Schreefloos"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Letterkleur wijzigen"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Lettergrootte wijzigen"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Tekstverwijzing invoegen of bijwerken"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Opmaakbalk tonen"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Platte tekst"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Alles opslaan"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Als het probleem ernstig is of zich blijft voordoen, sla deze gegevens dan "
"op en verzend ze naar de <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">mailinglijst</a>, of dien een <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nieuwe foutmelding</a> in."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Toevoegen van nieuwe logboekingangen aan het einde in-/uitschakelen"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Zoeken naar meer overeenkomstige logboekingangen"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Logboekingangen en -details opslaan"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nieuw gesprek…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres kopiëren"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Opslaan in contacten…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Gesprekken tonen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Openen in Contacten"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Externe afbeeldingen altijd laden"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Misleidend e-mailadres"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Dit e-mailadres is:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Maar is vervalst als:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "De afzender is mogelijk niet te vertrouwen"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Ster toevoegen aan bericht"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ster verwijderen van bericht"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Bericht verplaa_tsen naar prullenbak"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "Bericht verwij_deren…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nieuw gesprek…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Van <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Verzonden door:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoorden aan:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Zoeken in gesprek"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Afzender beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markeren als gelezen/ongelezen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Ster toevoegen/verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Gesprekken archiveren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar prullenbak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen naar spam"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Gesprekken verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Gesprekken zoeken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Laatste actie herhalen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Een nieuw venster openen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Toetsenbordnavigatie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Naar het volgende/vorige paneel gaan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Volgend/vorige gesprek selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focus verplaatsen naar volgend/vorig bericht"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen met 1 toets"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Zoeken in huidige gesprekken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Volgende/vorige gesprekken selecteren"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Selectie verplaatsen naar het klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Plakken van het klembord"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat"
# Misschien 'Opgemaakte tekst bewerken' - Nathan
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Tekst opmaken"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Plakken zonder opmaak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "S_pammarkering toevoegen/verwijderen"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
msgid "_About Geary"
msgstr "_Over Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Geluid afspelen bij melding"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel dit in om geluiden af te spelen voor meldingen en verzenden."
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Schakel dit in om meldingsbubbels te tonen."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d bericht verplaatst naar %s"
#~ msgstr[1] "%d berichten verplaatst naar %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Fout bij legen van %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht verwijderd"
#~ msgstr[1] "%d berichten verwijderd"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht gearchiveerd"
#~ msgstr[1] "%d berichten gearchiveerd"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Bericht verzonden naar %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Deze verwijzing openen"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "K_leur"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Geordende lijst invoegen"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Gesprek archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Verplaatsen naar spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Gesprek verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar volgend paneel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus verplaatsen naar gesprekslijst"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Onderstaand gesprek selecteren"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markeren als s_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "S_pammarkering opheffen"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leesvenster"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Meldingen"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lijst van de te gebruiken talen in de spellingscontrole."
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Basis-URL voor opzoeken van contactavatars"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Een URL compatibel met Gravatar of Libravatar, stel in als leeg om uit te "
#~ "schakelen."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Concepten opslaan op server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Debuginformatie weergeven"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Conceptbericht sluiten?"
#~ msgstr[1] "Alle conceptberichten sluiten?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet verbinden met %s, controleer uw internettoegang en de servernaam "
#~ "en probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinden met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met inkomende server voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Netwerkfout bij communicatie met %s, controleer uw internettoegang en "
#~ "probeer het opnieuw"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Probleem bij communicatie met uitgaande mailserver"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary begreep een bericht van %s niet of vice versa, dien hiervoor een "
#~ "foutmelding in"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet communiceren met %s voor %s, controleer de servernaam en probeer "
#~ "het zo dadelijk opnieuw"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor inkomende mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet opgehaald worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer e-mails opnieuw te ontvangen, het wachtwoord zal gevraagd worden"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Wachtwoord vereist voor uitgaande mailserver voor %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Berichten kunnen niet verzonden worden zonder het juiste wachtwoord."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Probeer berichten in wachtrij opnieuw te verzenden, het wachtwoord zal "
#~ "gevraagd worden"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van inkomende mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ??????
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet opgehaald worden tot controle."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Controleer de beveiligingsgegevens"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Beveiliging van uitgaande mailserver wordt niet vertrouwd voor %s"
# ???????
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Berichten kunnen niet verzonden worden tot controle."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het controleren van mail voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Er ging iets mis, dien een foutmelding in als het probleem zich blijft "
#~ "voordoen"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Er is een databaseprobleem opgetreden"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Berichten voor %s moeten opnieuw gedownload worden."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%Hu%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Zoeken naar berichten van"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Spring naar zoekbalk"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiveren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Markeren als ongelezen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Extra sneltoetsen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Ster toevoegen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Ster verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary heeft een probleem ondervonden bij het verbinden met een account.\n"
#~ "Controleer uw internettoegang en de serverconfiguratie en probeer het "
#~ "opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieer technische gegevens naar het klembord om ze in een e-mail of "
#~ "foutmelding te plakken"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Nu opnieuw verbinden"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met inkomende server voor %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Probleem bij verbinding met uitgaande server voor %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Aan: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Van: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Aan: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor bijlagen"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor openen en opslaan van bijlagen."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standaardmap voor printuitvoer"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Te gebruiken locatie voor printen naar bestand."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
#~ "betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen "
#~ "op uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa_n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het "
#~ "probleem blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak "
#~ "Uit."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-"
#~ "mailbericht. Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u "
#~ "het verwijdert."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
#~ "deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met "
#~ "de bestandsrechten. ⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
#~ "deze map:⏎\n"
#~ "⏎\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een "
#~ "nieuwere versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database terug "
#~ "te zetten zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
#~ "waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
#~ "verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
#~ "worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
#~ "informatie."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E-_mailadres"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "Di_enst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_aam"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "B_ijnaam"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Werk, Thuis, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Aan_vullende e-mailadressen…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-instellingen"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_oort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Poor_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Gebruikers_naam"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Versleuteling"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Versleutel_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Opstelvenster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Opslag"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account "
#~ "wilt verwijderen?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
#~ "verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary e-mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markeren als…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Label toevoegen"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Labelen"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Verplaatsen"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
#~ "binnen enkele ogenblikken."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Probeer het opnieuw"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."