In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
1704 lines
47 KiB
Text
1704 lines
47 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
# Translators:
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 02:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Correo Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Enviar e recibir correo"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Redactar unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Nome e apelido"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Benvido/a a Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:196
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:217
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "Hai 2 semanas"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:218
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "Hai 1 mes"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:219
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "Hai 3 meses"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:220
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "Hai 6 meses"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:221
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "Hai 1 ano"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:599
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "Lem_brar os contrasinais"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:606 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "Lem_brar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:635
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Alcume da conta incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:640
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:644
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:647
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:650
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:653
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:657
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Produciuse un erro de conexión.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:661
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Visite o sitio web de Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Saída de información da depuración"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Permitir a inspección de WebView"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Amosar a versión do programa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
|
|
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
|
|
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversa (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversas (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como li_xo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como _non é lixo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Marcar a conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Marcar as conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Mover a conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Mover as conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Facer unha doazon"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marcar como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Marcar como _lido"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Estrela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Non destacar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1561
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "R_esponder a todos"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1571
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "A súa configuración non é segura"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
|
|
"que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
|
|
"persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinuar"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, elimine "
|
|
"manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O "
|
|
"mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o elimine."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
|
|
"Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no "
|
|
"directorio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou "
|
|
"saír.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus "
|
|
"anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Reconstruír"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
|
|
"Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os "
|
|
"ficheiros deste directorio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de versión da base de datos local do correo está formatado para "
|
|
"unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer "
|
|
"traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a problemas "
|
|
"de conexión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1327
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Confirma que quere abrir «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
|
|
"de orixes fiábeis."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1586
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Non _preguntar de novo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1609
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i aparición"
|
|
msgstr[1] "%i aparicións"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
|
|
msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non atopado"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Indexando %s conta(s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Buscar na conta %s"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46 ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Desbotar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Retirar"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1031
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Conservar"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gardado"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gardando"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar"
|
|
|
|
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:95
|
|
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:681
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:684
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:767
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:950
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "«%s» é un cartafol."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1267
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Escoller unha cor"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:254
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
|
|
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:285
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Non se atoparon resultados de busca."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:287
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Esta mensaxe contén imaxes remotas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:526
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Amosar as imaxes"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Amosar sempre o remitente"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:551
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editar o borrador"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:624
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:627
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:630
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:633
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "CCO:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:636
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:639
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u mensaxe lida"
|
|
msgstr[1] "%u mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non puido gardarse en %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1004
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1012
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1017
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiar a _ligazón"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1025
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Seleccione a _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1037
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Inspeccionar"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1261
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Semella que esta ligazón é para ir a"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1262
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "mais realmente vai a"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1317
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (Incorrecto?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1509
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1514
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1528
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1551
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
|
|
msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1566
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como lido"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1587
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Marcar como sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"
|
|
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1608
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Ver o código fonte"
|
|
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1913
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2043
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Inspector de conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Anexar"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your password"
|
|
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d sen ler"
|
|
msgstr[1] "%d sen ler"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Bandexas de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
|
|
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d nova mensaxe para %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(outras %d novas mensaxes para %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e de %b"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %dm"
|
|
msgstr[1] "Fai %dm"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %dh"
|
|
msgstr[1] "Fai %dh"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:177
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:729
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sen asunto)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Correo de Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bandexa de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Correo enviado"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Destacados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Todo o correo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Correo lixo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Bandexa de saída"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:639
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:642
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "cco"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:645
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:648
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:651
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:654
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "asunto"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:657
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s escribiu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "O %s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
|
|
"desbote a mensaxe e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Engadir unha conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar a conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Retirar a conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Xustificar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_or"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Máis opcións"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Texto delimitado (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Texto sen delimitar (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Retirar o formato (Ctrl+Espazo)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Pegar _con formato"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Negra (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Itálica (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Subliñado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Riscado (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "Texto _mellorado"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mediano"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sen serifa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serifa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "Largo _fixo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largo fixo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Arrastre os ficheiros cara aquí"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Incluír o(s) anexo(s) do orixinal"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de _correo:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice:"
|
|
msgstr "S_ervizo:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame:"
|
|
msgstr "N_ome:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname:"
|
|
msgstr "Alc_ume:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Traballo, casa, etc."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Gardar correo enviado"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Configuración de IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "Se_rver:"
|
|
msgstr "Se_rvidor:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "Ser_ver:"
|
|
msgstr "Ser_vidor:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Por_t:"
|
|
msgstr "Por_to:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Configuración do SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Con_trasinal:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Nome do usuario SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Contrasinal do SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuario:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Nome do usuario IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Contrasinal do IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "Encr_yption:"
|
|
msgstr "Ci_frado:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encrypt_ion:"
|
|
msgstr "C_ifrado:"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Non se re_quire autenticación"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "_Download mail:"
|
|
msgstr "_Descargar o correo:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Credenciais SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redactor"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Activar comprobación _ortográfica"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Usar sons de notificación"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta conta?"
|
|
"</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto "
|
|
"non afectará ao correo no servidor."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary upgrade in progress."
|
|
msgstr "Actualización de Geary en progreso."
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Credentials"
|
|
#~ msgstr "Credenciais IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
#~ msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Servizo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalles"
|