geary/po/fur.po
2019-03-09 08:47:46 +00:00

3240 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for geary.
# Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 09:47+0100\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invie par e-mail"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invie file doprant Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invie e ricêf e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Grup di svilup di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, "
"pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune "
"interface moderne e direte."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di "
"cjatâ e fâ clic di messaç in messaç."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositôr complet di messaçs in HTML e test sempliç"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary che al mostre une conversazion"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary che al mostre il compositôr di test formatât"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largjece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
"orientât par orizontâl."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
"orientât par verticâl."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Abilite suns di notifiche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostre lis notifichis pe gnove pueste"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Vêr par mostrâ i fumets."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimension dal barcon dal compositôr distacât"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "L'ultime dimension regjistrade dal barcon dal compositôr distacât."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par "
"disabilitâ."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Ducj chei altris"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controle la direzion e-mail e la password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account no creât: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Il to non"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Direzion e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "persone@esempli.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Non utent pal acès"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidôr IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempli.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidôr SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempli.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Non account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Non no configurât"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Non mitent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Non mitent"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Gjave “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Anule modifichis a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Torne zonte “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Anule modifichis ae firme"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Discjarie pueste"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Chest account al è stât disabilitât"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Altris furnidôrs di e-mail"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” gjavât"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” ripristinât"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Strissine par spostâ chest element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Furnidôr dal servizi"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurece conession"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Jentre"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Nol covente nissun acès"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Dopre un acès diferent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account no inzornât: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Sorzint account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Account Online di GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Salve stampons sul servidôr"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite il sît web di Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr ""
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr ""
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
msgid "Labels"
msgstr "Etichetis"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:950
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:951
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "_Rebuild"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:953
msgid "E_xit"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:962
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:963
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1818
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1828
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1829
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1830
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_No sta domandâmi plui"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1959
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1966
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al "
"vignarà sorescrit."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2246
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2372
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2375
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2392
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2424
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2440
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2490
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2616
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2698
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr ""
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr ""
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr ""
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr ""
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1159
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1589
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr ""
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1634
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1640
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1646
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1659
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Cannot add attachment"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1717
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1723
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1729
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1735
msgid "Reply-To: "
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Select Color"
msgstr ""
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2065
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr ""
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2126
msgid "_From:"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2352
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr ""
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
msgid "Image"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr ""
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr ""
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr ""
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr ""
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr ""
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr ""
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr ""
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr ""
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr ""
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:935
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:984
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr ""
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr ""
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr ""
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr ""
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr ""
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr ""
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr ""
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr ""
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr ""
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr ""
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr ""
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr ""
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr ""
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr ""