geary/po/fr.po
2019-11-25 09:58:44 +00:00

3710 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019.
# Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-25 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:30
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Équipe de développement de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
"pour le bureau GNOME 3. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer dun "
"message à un autre."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Recherche rapide, par mot-clé ou par texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notification de nouveaux messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary affichant une conversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary montrant léditeur de texte enrichi"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vrai si la fenêtre de lapplication est maximisée, faux sinon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
"horizontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
"verticale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation horizontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
# Paned Grabber ?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des messages."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Liste des langues POSIX; la liste vide désactive la correction automatique "
"et la liste nulle permet dutiliser les langues par défaut du bureau."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
"orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
"du vérificateur orthographique."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Activer les sons de notification"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de lenvoi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Afficher les notifications de nouveaux messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
"Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Demander lors de louverture dune pièce jointe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vrai pour demander lors de louverture dune pièce jointe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Composer les courriels en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), \"conservative"
"\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et \"horizon\"."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom de lafficheur de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Taille de la fenêtre dédition détachée"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre dédition détachée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Lenregistrement du certificat a échoué"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Vérifier votre nom dutilisateur et mot de passe pour la réception"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Vérifiez les détails du serveur de réception"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Vérifiez votre nom dutilisateur et mot de passe pour lenvoi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Vérifiez les détails du serveur denvoi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Vérifiez votre adresse courriel et votre mot de passe"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Connexion impossible, vérifiez votre réseau"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Un problème inattendu sest produit"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Le compte na pas été créé : %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "courriel@exemple.fr"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.fr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.fr"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Changer le nom du compte pour « %s »"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel denvoi"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Identifiant non défini"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Supprimer « %s »"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Annuler les changements appliqués à « %s »"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Ajouter « %s » à nouveau"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Annuler les changements appliqués à la signature"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Télécharger les messages"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Changer la période de téléchargement pour : %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "Des 2 dernières semaines"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Du mois dernier"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "Des 3 derniers mois"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "Des 6 derniers mois"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "De lannée dernière"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "Des 2 dernières années"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "Des 4 dernières années"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Dil y a %d jour"
msgstr[1] "Des %d derniers jours"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:247
#: src/client/application/application-controller.vala:2392
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:375
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ce compte a rencontré un problème et nest pas disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:434
msgid "Other email providers"
msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:551
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Compte « %s » supprimé"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:558
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Compte « %s » restauré"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Glissez et déplacez cet objet"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Pas didentifiant nécessaire"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Utiliser un identifiant différent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Compte non mis-à-jour : %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Source de comptes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Enregistrer les messages envoyés sur le serveur"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s par OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:551
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Un problème est survenu lors de lenvoi de courriels pour %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:555
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Les messages seront envoyés lorsque connecté"
#: src/client/application/application-controller.vala:906
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:919
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:920
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de louverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: src/client/application/application-controller.vala:931
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1726
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Déplacer %d message vers %s"
msgstr[1] "Déplacer %d messages vers %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1736
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1737
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Louverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à nouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: src/client/application/application-controller.vala:1738
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1861
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1868
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: src/client/application/application-controller.vala:1872
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/client/application/application-controller.vala:2232
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2233
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
#: src/client/application/application-controller.vala:2234
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Laction ne peut être annulée."
#: src/client/application/application-controller.vala:2235
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2252
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2283
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2285
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/client/application/application-controller.vala:2299
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "%d message mis à la corbeille"
msgstr[1] "%d messages mis à la corbeille"
#: src/client/application/application-controller.vala:2346
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "%d message archivé"
msgstr[1] "%d messages archivés"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2474
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Courriel envoyé à %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2552
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erreur lors de louverture de léditeur de texte par défaut."
#: src/client/application/geary-application.vala:31
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:32
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2018 Léquipe de développement de Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:34
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:109
msgid "Print debug logging"
msgstr "Afficher le journal de débogage"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:112
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Démarrer Geary en mode caché (obsolète)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:115
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Autoriser linspecteur WebKitGTK dans les vues Web"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:118
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:121
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:125
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:128
msgid "Log network activity"
msgstr "Journaliser lactivité du réseau"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Journaliser lactivité périodique"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:136
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des évènements IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:141
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:144
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:147
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Quitter lapplication proprement"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:150
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Supprimer tous les certificats TLS ajoutés"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:153
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:280
msgid "Geary version"
msgstr "Version de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
msgid "Geary revision"
msgstr "Révision de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:284
msgid "GTK version"
msgstr "Version de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:291
msgid "GLib version"
msgstr "Version de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:298
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:305
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:307
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:337
msgid "Distribution name"
msgstr "Nom de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:342
msgid "Distribution release"
msgstr "Version de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:350
msgid "Installation prefix"
msgstr "Préfixe dinstallation"
#: src/client/application/geary-application.vala:510
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:798
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Loption « --hidden » est obsolète et sera supprimée dans le futur."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:830
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "Système"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ne peut trouver le nom du serveur"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marquer la conversation"
msgstr[1] "Marquer les conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Ajouter une étiquette à la conversation"
msgstr[1] "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Déplacer la conversation"
msgstr[1] "Déplacer les conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiver la conversation"
msgstr[1] "Archiver les conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mettre la conversation à la corbeille"
msgstr[1] "Mettre les conversations à la corbeille"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
#: src/client/components/main-window.vala:738
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Problème avec le compte"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème avec %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en vérifiant les courriels pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Essayer de se reconnecter"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en envoyant un courriel pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Réessayer denvoyer les messages en attente"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary a rencontré un problème"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Veuillez rapporter les détails sil persiste."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Voir les détails techniques à propos de lerreur"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexation du compte %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Envoi en cours…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant lenvoi"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur denregistrement du message envoyé"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonner"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primer…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Garder"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"LURL du lien nest pas mis en forme correctement, par ex. http://exemple.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de lien non valide"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur denregistrement"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:173
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1189
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce brouillon ?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1219
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1340
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1342
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1351
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1665
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1673
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1710
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1735
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "« %s » na pas pu être ouvert pour lecture."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1743
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible dajouter la pièce jointe"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1800
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1806
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1812
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1818
msgid "Reply-To: "
msgstr "Répondre à : "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1958
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2150
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2205
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2485
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Déplacer la conversation vers la _Corbeille"
msgstr[1] "Déplacer les conversations vers la _Corbeille"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Supprimer la conversation"
msgstr[1] "_Supprimer les conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer létoile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer dune étoile"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "R_épondre à tous"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
msgid "No sender"
msgstr "Aucun expéditeur"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:960
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
"Lors de la sélection dune conversation dans la liste, elle saffichera ici"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Laction choisie sappliquera à lensemble des conversations sélectionnées"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Aucune conversation trouvée"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La recherche na pas donné de résultats, essayez daffiner les termes "
"utilisés"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Lidentité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom dutilisateur et "
"mot de passe de manière non sécurisée."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
"daccéder à ce serveur."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary najoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher laccès de "
"Geary à ce compte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Le certificat du serveur nest pas signé par une autorité reconnue"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Lidentité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Le certificat du serveur na pas été activé"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant léchange de certificat avec le serveur"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nouveaux messages"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nouveau message restant pour %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min."
msgstr[1] "il y a %d min."
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h."
msgstr[1] "il y a %d h."
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a %-e %b %Y à %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a %-e %b %Y à %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas dobjet)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Pas de destinataire)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s et un autre"
msgstr[1] "%s et %d autres"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Marqués dune étoile"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte denvoi"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "piècejointe"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corps"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "objet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "à"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marqués"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonlu"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Envoyés | Messages envoyés | Boîte denvoi"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresse électronique"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Supprimer le compte de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Pour commencer, sélectionnez un fournisseur courriel ci-dessous."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenue dans Geary."
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmation de la suppression : %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Supprimer un compte lenlèvera de Geary et enlèvera les courriels "
"enregistrés localement sur votre ordinateur, mais ne le supprimera pas de "
"votre fournisseur de service."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclure les pièces jointes dorigine"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Abandonner et fermer"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cet URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mettre à jour lURL de ce lien"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleur"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Afficher plus de champs"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecter…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_À"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Objet"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cci"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Répondre à"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la dernière modification (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insérer une liste à puces"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insérer une liste numérotée"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Augmenter lindentation (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Diminuer lindentation (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien de la sélection (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/-Contact\">liste de diffusion</a> "
"ou ajoutez-les à un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">nouveau rapport danomalie</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Activer lajout de nouvelles entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Rechercher dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Enregistrer les détails et entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nouvelle conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier ladresse électronique"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Enregistrer dans les Contacts…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Montrer les conversations"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ouvrir dans les Contacts"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Toujours télécharger les images distantes"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresse courriel non valable"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Cette adresse courriel est :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mais se fait passer pour :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lexpéditeur nest peut-être pas digne de confiance"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marquer ce message dune étoile"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ne pas marquer ce message dune étoile"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Afficher le menu du message"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifier le brouillon"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Brouillon"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ce message na pas été envoyé pour le moment."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Message non enregistré"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé, mais na pas été enregistré dans votre compte."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marquer comme non l_u"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marquer comme non lu à partir d_ici"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Déplacer le message vers la _Corbeille"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Supprimer le message…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Voir la source"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Tout enregistrer"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copier l_adresse du lien"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nouvelle conversation…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copier l_adresse électronique"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Enregistrer limage sous…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Envoyé par :"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Répondre à :"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Afficher les images"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Images distantes non affichées"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Nafficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mais pointe en réalité vers :"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Le lien semble pointer vers :"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Lien trompeur découvert"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Il est possible que lexpéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
"mauvais site Web."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si vous nêtes pas sûr, contactez lexpéditeur et demandez avant de "
"continuer."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Rechercher dans la conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher loccurrence précédente de la chaîne recherchée."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher loccurrence suivante de la chaîne recherchée."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Répondre à lexpéditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marquer ou démarquer comme lu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marquer ou démarquer dune étoile"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Archiver la conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Étiqueter la conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Déplacer dans les indésirables"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Supprimer la conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Rechercher des conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rétablir la dernière action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter lapplication"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigation clavier"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Déplacer le focus au volet suivant"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Déplacer le focus au volet précédent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Sélectionner la conversation du bas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Sélectionner la conversation du haut"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Déplacer le focus au message suivant/précédent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Répondre à lexpéditeur "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de léditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fermer la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Éditer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Déplacer la sélection dans le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Mettre en citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Mode dédition en texte enrichi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Coller sans la mise en forme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texte en italique"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texte barré"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insérer une image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insérer un lien"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Rédiger un message"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vider les pourriel_s…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vider la _corbeille…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "À _propos de Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne semble pas être connecté à Internet.\n"
"Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriel jusquà ce que vous "
"soyez reconnecté."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriels jusquà ce que vous "
"soyez reconnecté."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Vérifiez les détails de sécurité pour la connexion"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problème de sécurité"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Un compte indique un serveur non digne de confiance.\n"
"Veuillez vérifier la configuration du serveur et réessayez."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un compte indique un serveur non digne de confiance."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative de connexion, le mot de passe vous sera "
"demandé"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problème didentification"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect.\n"
"Veuillez vérifier votre identifiant et réessayez."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifier"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher laperçu de la conversation"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jouer les sons de notification"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"Geary continuera à fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL de base pour la recherche davatars"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Afficher les informations de débogage"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Autoriser linspection WebView"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre dédition"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr ""
#~ "Nhésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
#~ "danomalies à :"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Impossible danalyser les options de ligne de commande : %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
#~ msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler larchivage (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Archiver les conversations (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Réessayer de se connecter"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Essayer de se reconnecter"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre "
#~ "connexion internet et réessayez"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary na pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
#~ "parvenir un rapport danomalie"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
#~ "réessayez dans quelques instants"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
#~ "passe vous sera demandé"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative denvoi des courriels en attente, le mot "
#~ "de passe vous sera demandé"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport "
#~ "danomalie si le problème apparait à nouveau"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Un problème de base de données est sest produit"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc : "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cci : "
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De : %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Objet : %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date : %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "À : %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc : %s\n"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Corbeille"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Rechercher des messages de"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Aller à la recherche"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Écrire un nouveau message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Marquer comme pourriel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marquer comme non lu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis supplémentaires"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marquer dune étoile"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Supprimer létoile"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~| "and try again"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans "
#~ "un courriel ou un rapport danomalie"