geary/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia c9db1f1a67 Update Basque translation
2020-04-09 15:55:36 +00:00

3680 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-09 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;Posta elektronikoa;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio horizontalean."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa orientazio bertikalean."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu formatuaren tresna-barra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Egia konposatzailean formatuaren tresna-barra erakusten bada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren heldulekuaren posizioa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Erabili tekla bakarreko lasterbideak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr "<Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak gaitzen ditu posta-ekintzetarako, Gmail-ek erabiltzen dituenak emulatzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr "POSIX hizkuntzen zerrenda bat, zerrenda hutsak ortografia egiaztatzea desgaitzen du eta zerrenda nuluak mahaigainaren hizkuntza lehenetsia erabiltzen du."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Testu osoak bilatzeko gomendatzen den estrategia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Balio onartuak: “exact” (zehatza), “conservative” (kontserbadorea), “aggressive” (erasokorra) eta “horizon” (zeruertza)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desegin mezua bidaltzearen atzerapena"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr "Mezu bat bidali baino lehen igaroko den segundo kopurua. Ezarri zero balioa desgaitzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Jakinarazpen laburren bistaratze-denbora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Jakinarazpen laburrak zenbat denbora bistaratuko diren, segundotan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Aukerako pluginen zerrenda"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Hemen zerrendatutako pluginak abioan kargatuko dira."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "pertsona@abidibea.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Saioa hasteko izena"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.adibidea.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.adibidea.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Izena ez da ezarri"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Kendu “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Gehitu “%s” berriro"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Deskargatu mezuak"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Dena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Egun %d atzera"
msgstr[1] "%d egun atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2060
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2043
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Konezioaren segurtasuna"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Kontu-iturburua"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME lineako kontuak"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 erabilita"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Erabili jasotako zerbitzariaren saio-hasiera"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright-a © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary garapen-taldea."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log network activity"
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:119
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:124
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Irten egokiro"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berria"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Errebokatu sastatutako TLS zerbitzari-ziurtagiri guztiak"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary berrikuspena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK bertsioa"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mahaigaineko ingurunea"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:324
msgid "Distribution name"
msgstr "Banaketaren izena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:329
msgid "Distribution release"
msgstr "Banaketaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:337
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"
#: src/client/application/application-client.vala:590
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s aplikazioari buruz"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:594
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:941
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` aukera zaharkituta dago eta kendu egingo da etorkizunean."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:974
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:455
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:459
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:565
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Berriketa markatu da"
msgstr[1] "Berriketak markatu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:571
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Berriketari marka kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei marka kendu zaie"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:597
#: src/client/application/application-controller.vala:681
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetara eraman dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:605
#: src/client/application/application-controller.vala:627
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Berriketa %s karpetan leheneratu da"
msgstr[1] "Berriketak %s karpetan leheneratu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:648
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Berriketa artxibatu da"
msgstr[1] "Berriketak artxibatu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:704
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara leheneratu da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara leheneratu dira"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:725
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mezua artxibatu da"
msgstr[1] "Mezuak artxibatu dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:760
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mezua %s karpetara eraman da"
msgstr[1] "Mezuak %s karpetara eraman dira"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:788
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa jarri zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa jarri zaie"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Berriketari %s etiketa kendu zaio"
msgstr[1] "Berriketei %s etiketa kendu zaie"
#: src/client/application/application-controller.vala:1215
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
#: src/client/application/application-controller.vala:1216
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Berreraiki"
#: src/client/application/application-controller.vala:1218
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/application/application-controller.vala:1228
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1229
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1468
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Mezua %s helbidera bidali da"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2564
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "%s helbiderako mezua bidaltzeko ilaran jarri da"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "%s helbiderako mezua gorde da"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2643
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Konposatzaile ezin izan da leheneratu"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2686
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "%s helbiderako mezua baztertu da"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
msgid "Working offline"
msgstr "Lineaz kanpo lanean"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Ezin izango duzu postarik bidali edo jaso berriro konektatu arte."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
msgid "Login problem"
msgstr "Arazoa saioa hastean"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Security problem"
msgstr "Segurtasun-arazoa"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Egiaztatu konexioaren segurtasun-xehetasunak"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:991
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1290
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1291
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Horrek posta Geary-tik eta posta-zerbitzaritik kenduko du."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1292
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Hustu %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1350
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Berriketa hau betiko ezabatu nahi dituzu?"
msgstr[1] "Berriketa hauek betiko ezabatu nahi dituzu?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1355
#: src/client/application/application-main-window.vala:1370
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1365
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1698
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1839
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Erabili _hiru paneleko bista"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Erabili _tekla bakarreko lasterbideak"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "Gaitu <Ctrl> sakatzea behar ez duten lasterbideak posta-ekintzetarako"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Zaindu posta berririk iritsi den aplikazioa itxitakoan"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Kontu-arazoa"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Bilatu gako-hitzak kontuaren mezu guztietan"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Ezin izan da zerbitzari-izena kontsultatu"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markatu berriketa"
msgstr[1] "Markatu berriketak"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Artxibatu berriketa"
msgstr[1] "Artxibatu berriketak"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "Ezabatu berriketak"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantendu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Estekako URL baliogabea"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Posta-helbide baliogabea"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "erantsi|eransten|erantsita|eranskina|eranskinak|atxiki|atxikita|atxikipena|atxikitzea|atxikimendua"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1508
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1510
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1512
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1521
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1825
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” dagoeneko erantsita dago bidalia izateko."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1861
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1911
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” ez da aurkitu."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” karpeta bat da."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1924
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1932
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1989
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1995
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2001
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2007
msgid "Reply-To: "
msgstr "Erantzun honi: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2259
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2445
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bidez"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2802
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "_Ezabatu berriketak"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markatu _irakurrita gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ni"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Erakutsi gutxiago"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d gehiago…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Bidaltzailerik ez"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1304
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1306
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1310
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1314
msgid "Always show from sender"
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zerrendako berriketa bat hautatzen bada, hemen bistaratuko da"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ekintza bat aukeratzean, hautatutako berriketa guztiei aplikatuko zaie"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik eman, saiatu bilaketa-hitzak hobetzen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Konexio ez-fidagarria: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s posta-zerbitzariak %s:%u(e)n duen nortasuna ezin izan da egiaztatu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr "“Fidatu zerbitzari honetaz” edo “Fidatu beti zerbitzari honetaz” hautatzen bada, zure erabiltzaile-izena eta pasahitza segurua ez den moduan transmititzeko arriskua dago."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, beharbada Geary-k ezin izango du zerbitzaria atzitu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary-k ez du posta-kontu hau gehituko edo eguneratuko."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "“Ez fidatu zerbitzari honetaz” hautatzen bada, Geary-k kontu hau atzitzeari utziko dio."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "Jarri harremanetan zure sistema-administratzailearekin edo zerbitzu-hornitzailearekin auzi horiei buruzko galderarik baduzu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez du sinatu ziurtagiri-emaile ezagun batek"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Zerbitzariaren nortasuna ez dator bat ziurtagiriaren nortasunarekin"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi egin da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da aktibatu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria errebokatu egin da eta orain baliogabea da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurutzat jotzen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren ziurtagiria prozesatzean"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary-k zure postaren pasahitza behar du jarraitzeko"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "Mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "Emaitza %d"
msgstr[1] "%d emaitza"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
msgstr "Mahaigaineko jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak jaso direnean"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] "%s\n"
"(beste mezu berri %d)"
msgstr[1] "%s\n"
"(beste %d mezu berri)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:284
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mezu berria"
msgstr[1] "Mezu berriak"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
msgid "Folder Highlight"
msgstr "Karpeta nabarmentzea"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
msgstr "Mezu berriak jaso dituzten karpetak nabarmentzen ditu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Mezuen menua"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Unity-ren mezuen menuaren jakinarazpenak bistaratzen ditu mezu berriak daudenean"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mezu berriak"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
msgid "Notification Badge"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
msgstr "Mezu berrien kopurua erakusten duen atrakatutako jakinarazpen bat bistaratzen du"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Soinua bidalitakoan"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Mahaigainak mezu bidalientzako duen soinua erreproduzitzen du mezu bat bidaltzen denean"
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
msgid "Special Folders"
msgstr "Karpeta bereziak"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:140
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:152
msgid "Draft message"
msgstr "Mezu-zirriborroa"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:155
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:171
msgid "Message not saved"
msgstr "Mezua ez da gorde"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:174
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Hartzailerik ez)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s eta beste %d"
msgstr[1] "%s eta beste %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "diskoa:"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "-"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:893
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:898
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:908
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:918
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:923
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:933
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” elementuaren mime mota zehaztu."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ezin izan da “%s” mime motaren eduki mota zehaztu “%s” elementurako."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Hasteko, hautatu azpian erakusten diren posta-hornitzaileetako bat."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr "Kontu bat kentzen bada, Geary-tik kenduko da eta lokalean gordetako posta-datuak zure ordenagailutik ezabatuko dira, baina ez zure zerbitzu-hornitzailetik."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Fidatu beti zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Fi_datu zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ez fidatu zerbitzari honetaz"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Askatu konposatzailea leihotik"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Baztertu eta itxi"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Estekaren URLa"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Ezabatu esteka hau"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Ik_uskatu…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "_From"
msgstr "Nor_k"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "Nor_i"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Erakutsi 'Cc', 'Bcc' eta 'Erantzun honi' eremuak"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Erantzun honi"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "_Gaia"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Testu etzana"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Testu marratua"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Txertatu buletdun zerrenda"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Txertatu zenbakitutako zerrenda"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Koskatu edo aipatu testua"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Kendu koska edo aipua testuari"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Kendu testuaren formatua"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Aldatu letra-kolorea"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Aldatu letra-tamaina"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Txertatu edo eguneratu testuaren esteka"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desegin azken edizioa"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Berregin azken edizioa"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Gehitu jatorrizko eranskinak"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Aukera gehiago"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Erakutsi formatuaren tresna-barra"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_rtekoa"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Testu soila"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gorde _dena"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr "Arazoa larria edo iraunkorra bada, gorde xehetasun hauek eta bidali <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">posta-zerrendara</a> edo erantsi <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">akatsen jakinarazpen berri bati</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Berriketa berria…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu posta-helbidea"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gorde kontaktuetan…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Erakutsi berriketak"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ireki kontaktuetan"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Posta-helbide iruzurtia"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Posta-helbidea honakoa da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Baina honela faltsutu da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Ezabatu mezua…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Baina hona doa:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Badirudi esteka hona doala:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Berriketa berria…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiatu postaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gorde _irudia honela…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Hautatu denak"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Bidaltzailea: <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Bidaltzailea:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Erantzun honi:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Aurkitu berriketan"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Berriketen lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markatu irakurritako gisa/kendu marka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Markatu izarrarekin/kendu marka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Artxibatu berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Aldatu berriketak lekuz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Gehitu etiketa berriketei"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Eraman berriketak zakarrontzira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Baztertu berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Ezabatu berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Bilatu berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aurkitu uneko berriketan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ireki leiho berria"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Joan hurrengo/aurreko panelera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Aurkitu uneko berriketetan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Hautatu hurrengo/aurreko berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Konposatzailearen lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Eraman hautapena arbelera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Aipatu testua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Kendu aipua testuari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Itsatsi formaturik gabe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testu etzana"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testu marratua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Kendu formatua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Txertatu esteka"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Artxiboa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Txandaktu ba_ztergarri gisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-ren eguneratzea abian…"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s"
#~ msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Errorea %s hustean"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da"
#~ msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da"
#~ msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "'%s' kontua indexatzen"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Bidalita"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Baztergarria"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Askatu (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Ireki esteka hau"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Kolorea"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nondik"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Lodia (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Etzana (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Marratua (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Bistaratu mezuen menua"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editatu zirriborroa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Artxibatu berriketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Eraman spam-karpetara"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Ezabatu berriketa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Enfokatu hurrengo panela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Hautatu berriketa behera"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Hustu _zakarrontzia…"