geary/po/es.po
2020-04-30 12:50:01 +02:00

4607 lines
143 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
"interfaz sencilla y moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
"pulsa cada mensaje individual."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando una conversación"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura de la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Cierto si si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
"disponible."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atajos de una sola tecla"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar <Ctrl> para "
"emular las utilizadas por Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación "
"ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera "
"predeterminada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
"corrector ortográfico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
"plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a "
"cero o menos para desactivar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de complementos opcionales"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
"valores."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falló al almacenar el certificado"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Cuenta no creada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de corre-e:"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ejemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ejemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Nombre no establecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Nombre del remitente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Deshacer cambios en la firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "hace 2 años"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "hace 4 años"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2010
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "Otros proveedores de correo-e"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Proveedor del servicio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:544
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "No se necesita inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Origen de la cuenta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Guardar borrador en el servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usa OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Equipo de desarrollo de Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:96
msgid "Print debug logging"
msgstr "Mostrar el registro de depuración"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:99
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:112
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:115
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Registrar actividad IMAP de la red"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:120
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:123
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Registrar actividad SMTP de la red"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Salir elegantemente"
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:261
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:263
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:265
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:272
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:288
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Distribution name"
msgstr "Nombre de la distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:323
msgid "Distribution release"
msgstr "Lanzamiento de la distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:331
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefijo de instalación"
#: src/client/application/application-client.vala:584
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:588
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 20122015"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1049
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1082
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:485
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:489
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversación marcada"
msgstr[1] "Conversaciones marcadas"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:594
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversación desmarcada"
msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:620
#: src/client/application/application-controller.vala:704
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversación movida a %s"
msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:628
#: src/client/application/application-controller.vala:650
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversación restaurada a %s"
msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:671
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversación archivada"
msgstr[1] "Conversaciones archivadas"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s"
msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:748
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensaje archivado"
msgstr[1] "Mensajes archivados"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:783
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensaje movido"
msgstr[1] "Mensajes movidos a %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:811
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:819
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1305
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1306
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
"está dañado:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1308
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1318
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1319
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1449
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2448
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo a %s encolado para su entrega"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo a %s guardado"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2527
#: src/client/application/application-controller.vala:2585
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "No se pudo restaurar el editor"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo a %s descartado"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:530
msgid "Working offline"
msgstr "Trabajando en modo desconectado"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:532
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:539
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:541
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguridad"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:556
msgid "An account has reported an untrusted server.."
msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:559
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:595
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:972
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1261
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1262
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1263
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1264
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
#: src/client/application/application-main-window.vala:1341
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1336
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1659
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1918
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:52
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:62
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:72
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:82
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:84
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:95
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:99
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:117
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:179
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema con la cuenta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Informe del problema si persiste."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversación"
msgstr[1] "Marcar conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación"
msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversación"
msgstr[1] "Mover conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivar conversación"
msgstr[1] "Archivar conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversación"
msgstr[1] "Eliminar conversaciones"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enlace a URL no válido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:31
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:237
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:238
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:254
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
"adjunto|adjuntos|"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:903
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:929
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1575
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1577
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1904
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2003
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2011
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2071
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:236 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2077
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:241 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2083
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2089
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2341
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2530
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2887
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera"
msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversación"
msgstr[1] "_Eliminar conversaciones"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:227
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:232
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:230
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d más…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Sin remitente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
msgid "Always show from sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
"seleccionadas"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
"búsqueda"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión no confiable: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:4
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Notificaciones del escritorio"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mensaje nuevo"
msgstr[1] "Mensajes nuevos"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address"
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de de corre-e"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crear plantillas reutilizables para enviar correo"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Plantillas | Plantilla de correo | Plantillas correo-e | Plantillas mensajes"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:195
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:276
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:287
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message template"
msgstr "Plantilla de mensaje"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:291
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:299
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:180
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:4
msgid "Folder Highlight"
msgstr "Resaltado de carpeta"
#: src/client/plugin/folder-highlight/folder-highlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensaje"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Muestra las notificaciones del menú de mensajes de Unity para correo nuevo"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s: mensajes nuevos"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:4
msgid "Notification Badge"
msgstr "Insignia de la notificación"
#: src/client/plugin/notification-badge/notification-badge.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Sonido de enviado"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reproduce el sonido del escritorio de correo enviado cuando se envía un "
"correo"
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.plugin.desktop.in:4
msgid "Special Folders"
msgstr "Carpetas especiales"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:160
msgid "Empty"
msgstr "Vaciar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:172
msgid "Draft message"
msgstr "Borrador"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:175
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:191
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaje no guardado"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:194
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p"
#: src/client/util/util-email.vala:38
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:135
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hay destinatarios)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:147
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s y %d otro"
msgstr[1] "%s y %d otros"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:180
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:187
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:222
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importantes"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archivados"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "leído"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacado"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sin-leer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:892
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:901
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:926
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:941
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivo | Archivos"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:461
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "No se pudo determinar el tipo MIME de «%s»"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:472
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"No se pudo determinar el tipo de contenido para el tipo MIME «%s» en «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1003
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo-e"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Quitar cuenta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para empezar seleccione a continuación un proveedor de correo-e"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenido a Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar eliminar: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Quitar una cuenta la eliminará de Geary y también eliminará los datos en "
"caché de su equipo, pero no de su proveedor de servicios."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión no confiable"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar en este servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_No confiar en este servidor"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desacoplar el editor de la ventana"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar y cerrar"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Enlazar URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar este enlace"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sin formato"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostrar los campos Cc, Cco y Responder a"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a:"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tachar el texto"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insertar lista de topos"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insertar lista numerada"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Sangrar o citar texto"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Quitar la sangría o la cita del texto"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Quitar el formato del texto"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "Cambiar tipo de la tipografía"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fija"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "Cambiar color de la tipografía"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tamaño de la tipografía"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "Deshacer la última edición"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "Deshacer la última edición"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "Añadir adjuntos originales"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de formato"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura fija"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto _plano"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Si el problema es grave o persiste, por favor copie y envíe estos detalles a "
"la <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> "
"o envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
"informe de error.</a>"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
#| msgid "Search for matching log entries"
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpiar todas las entradas del registro"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Conversación nueva…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Guardar en contactos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostrar conversaciones"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir en contactos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Cargar siempre imágenes remotas"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Dirección de correo engañosa"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Esta dirección de correo es:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Pero se falsificó como:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "El remitente podría no ser de confianza"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como leído"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Movido mensaje a la _papelera"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "E_liminar mensaje…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir enlace"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversación _nueva…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De <correo>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar en la conversación"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atajos de conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder al remitente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Desmarcar/marcar como leído"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/desmarcar como favorito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etiquetar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Eliminar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Buscar conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual."
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación con el teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir al panel siguiente/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Atajos de una sola tecla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Buscar en las conversaciones actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Añadir un adjunto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover la selección al portapapeles"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección a portapapeles"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar sin formato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insertar una imagen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marcar o desmarcar como s_pamb"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Acerca de Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registrar la actividad periódica"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Enviados"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar borrador"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Mostrar imágenes"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Vaciar _Spam…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vaciar la _papelera…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
#~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
#~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña "
#~ "incorrectos.\n"
#~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Abrir este enlace"
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
#~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olor"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostrar campos ampliados"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando la cuenta %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archivar conversación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover a SPAM"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Eliminar conversación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insertar lista ordenada"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s"
#~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error al vaciar «%s»"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado"
#~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje archivado"
#~ msgstr[1] "%d mensajes archivados"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Se ha abierto el inspector"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark/un-mark read"
#~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _spam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como no _spam"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
#~ msgid "Archive conversation (A)"
#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Papelera"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar"
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Mover la conversación"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos adicionales"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Destacar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Quitar el destaque"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n"
#~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo "
#~ "de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o "
#~ "un informe de error"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Salida de información de depuración"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Buscar mensajes de"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
#~ "servidor e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a "
#~ "Internet e inténtelo nuevamente."
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
#~ "informe de error."
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr ""
#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Archivar conversaciones (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cco: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Fecha: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nombre Apellido"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "No se puede validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Su configuración no es segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
#~ "carpeta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
#~ "de conectividad.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervicio"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ombre"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Apodo"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_uerto"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Pue_rto"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ci_frado"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cifra_do"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
#~ "esta cuenta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiquetar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
#~ "pasados unos momentos."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (¿No válido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrado"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 20112015 Fundación Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"