3983 lines
125 KiB
Text
3983 lines
125 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
|
||
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
|
||
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
|
||
# joey4712, 2013
|
||
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
|
||
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 15:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-01 15:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Als E-Mail versenden"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Dateien mit Geary versenden"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:32
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Senden und empfangen"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary-Entwicklerteam"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es "
|
||
"ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer "
|
||
"übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne "
|
||
"Nachrichten einzeln suchen zu müssen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Funktionen von Geary umfassen:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Post;Email;Brief;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Nachricht verfassen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Fenster maximieren"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Breite des Fensters"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Höhe des Fensters"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Position der Ordnerliste"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste ein-/ausblenden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Werkzeugleiste für Formatierungen im Verfassen-Fenster "
|
||
"angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Position der Nachrichtenliste"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Einfache Tastenkürzel verwenden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
|
||
"<Strg> benötigen, um die Funktion in Gmail zu emulieren."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von POSIX-Standorteinstellungen. Eine leere Liste deaktiviert die "
|
||
"Rechtschreibprüfung. Die »null«-Liste verwendet die globalen "
|
||
"Spracheinstellungen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Nachrichten in HTML verfassen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Strategie für Volltextsuche"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Verzögerung bis zum E-Mail-Versand"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet wird, bis eine E-Mail versandt wird. "
|
||
"Deaktiviert bei Werten kleiner oder gleich 0."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Anzeigedauer von Kurzbenachrichtigungen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Die Dauer in Sekunden, in der Kurzbenachrichtigungen angezeigt werden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Alte Einstellungen migrieren"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut "
|
||
"und dessen Werte übernommen."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Alle übrigen"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Empfangen"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Empfangen"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Senden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Senden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Prüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden, prüfen Sie Ihr Netzwerk"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Ein unerwartetes Problem ist aufgetreten"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Konto wurde nicht erstellt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ihr Name"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "name@beispiel.de"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP-Server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP-Server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontoname"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Ändern Sie den Kontonamen zurück zu »%s«"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse zum Senden hinzufügen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Name ist nicht gesetzt"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Absendername"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Absendername"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "»%s« entfernen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Änderungen rückgängig machen zu »%s«"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "»%s« wieder hinzufügen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Änderungen an der Signatur rückgängig machen"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "E-Mail herunterladen"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Download-Länge zurücksetzen auf: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 Wochen zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 Monat zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 Monate zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 Monate zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 Jahr zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 Jahre zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 Jahre zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d Tag zurück"
|
||
msgstr[1] "%d Tage zurück"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei diesem Konto ist ein Fehler aufgetreten und es ist daher nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Andere E-Mail-Anbieter"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Konto »%s« wurde entfernt"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Konto »%s« wurde wiederhergestellt"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf das Objekt und ziehen Sie es, um es zu bewegen"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Anbieter"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Sicherheit der Verbindung"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
|
||
#: ui/application-main-window.ui:346
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Keine Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Dieselben Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Andere Anmeldedaten verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Konto wurde nicht aktualisiert: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Kontoquelle"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "GNOME Online-Konten"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "E-Mail-Entwürfe auf dem Server speichern"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Gesendete E-Mails auf dem Server speichern"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s mittels OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Server-Anmeldedaten zum Empfangen verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei "
|
||
"überschrieben."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary-Entwicklerteam."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:36
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Geary-Webseite besuchen"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:94
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Fehlerbehebungsprotokolle anzeigen"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten (veraltet)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "WebKitGTK-Inspector in Webanzeigen aktivieren"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "IMAP-Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Ordnerabgleich protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
||
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
||
msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
msgstr "IMAP-Netzwerkserialisierung protokollieren"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Ordnungsgemäß beenden"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Alle beschränkten TLS-Server-Zertifikate widerrufen"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Geary-Version"
|
||
|
||
# Bezieht sich auf Git-Revision
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Geary-Revision"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:268
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "GTK-Version"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:275
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "GLib-Version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:282
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "WebKitGTK-Version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Desktopumgebung"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:291
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:321
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Distributionsname"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:326
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Distributionsveröffentlichung"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:334
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Installationspräfix"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Info zu %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:591
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
|
||
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:937
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option »--hidden« ist veraltet und wird in einer künftigen Version "
|
||
"entfernt."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Ein Problem ist beim Senden von E-Mails für %s aufgetreten"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:462
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "E-Mail wird nicht gesendet, bis wieder eine Verbindung besteht."
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:568
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Konversation markiert"
|
||
msgstr[1] "Konversationen markiert"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:574
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Markierung der Konversation aufgehoben"
|
||
msgstr[1] "Markierung der Konversationen aufgehoben"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:600
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Konversation verschoben nach %s"
|
||
msgstr[1] "Konversationen verschoben nach %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:608
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Konversation wiederhergestellt nach %s"
|
||
msgstr[1] "Konversationen wiederhergestellt nach %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:651
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Konversation archiviert"
|
||
msgstr[1] "Konversationen archiviert"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Nachricht wiederhergestellt nach %s"
|
||
msgstr[1] "Nachrichten wiederhergestellt nach %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:728
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Nachricht archiviert"
|
||
msgstr[1] "Nachrichten archiviert"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Nachricht verschoben nach %s"
|
||
msgstr[1] "Nachrichten verschoben nach %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Konversation beschriftet als %s"
|
||
msgstr[1] "Konversationen beschriftet als %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Beschriftung der Konversation als %s aufgehoben"
|
||
msgstr[1] "Beschriftung der Konversationen als %s aufgehoben"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
|
||
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder "
|
||
"sich beenden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
|
||
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
|
||
"betroffen sein.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "B_eenden"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "E-Mail gesendet an %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "E-Mail an %s zum Versand vorgemerkt"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "E-Mail an %s gespeichert"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "Verfassen-Fenster konnte nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "E-Mail an %s verworfen"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Beschriftungen"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie diese Konversation dauerhaft löschen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie diese Konversationen dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s leeren"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
|
||
"Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Nicht _noch einmal fragen"
|
||
|
||
# Gemeint is vmtl der WebKitGTK-Inspector
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Protokolle"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern als"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "_Einfache E-Mail-Tastenkürzel verwenden"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkürzel für E-Mail-Aktionen verwenden, die keinen Tastendruck von "
|
||
"<Strg> erfordern"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:390
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Es wird eine E-Mail-Adresse benötigt"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:440
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Es wird ein Servername benötigt"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:445
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Servername konnte nicht abgefragt werden"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation markieren"
|
||
msgstr[1] "Konversationen markieren"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation eine Beschriftung zuweisen"
|
||
msgstr[1] "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation verschieben"
|
||
msgstr[1] "Konversationen verschieben"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation archivieren"
|
||
msgstr[1] "Konversationen archivieren"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation löschen"
|
||
msgstr[1] "Konversationen löschen"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Kontoproblem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Geary ist auf ein Problem mit %s gestoßen."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary ist bei der Überprüfung auf neue Nachrichten von %s auf ein Problem "
|
||
"gestoßen."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary ist bei der Senden einer E-Mail von %s auf ein Problem gestoßen."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte melden Sie die Fehlerdetails, falls das Problem weiterhin besteht."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Details"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Wird gesendet …"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Schließen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerfen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öffnen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Drucken …"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behalten"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example."
|
||
"com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ungültige Verweisadresse"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Neue Nachricht"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gespeichert"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Wird gespeichert"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|"
|
||
"anbei|beigefügt|anhängend"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "An:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopie:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Blindkopie:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Antwort an: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s über %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Von:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Konversation in den _Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "Konversationen in den _Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Konversation _löschen"
|
||
msgstr[1] "Konversationen _löschen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Als _gelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Als _ungelesen markieren"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Stern entfernen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Stern"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Antworten"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Allen _antworten"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Weiterleiten"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ich"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:226
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:231
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:229
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Kein Absender"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Keine Konversationen ausgewählt"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Konversation aus der Liste auswählen, wird diese hier angezeigt"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Mehrere Konversationen ausgewählt"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Eine Aktion wird auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Keine Konversationen gefunden"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Dieser Ordner enthält keine Konversationen"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Suche hat keine Treffer ergeben, versuchen Sie es mit anderen "
|
||
"Suchbegriffen erneut"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Anhängen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Identität des %s E-Mail-Servers an der Adresse %s:%u konnte nicht "
|
||
"verifiziert werden."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Diesem Server vertrauen« oder »Diesem Server immer vertrauen« "
|
||
"auswählen, ist es möglich, dass Ihr Benutzername und Passwort auf unsichere "
|
||
"Art übertragen werden."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
|
||
"diesen Server zugreifen."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary wird dieses E-Mail-Konto nicht hinzufügen oder aktualisieren."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Diesem Server nicht vertrauen« auswählen, wird Geary nicht auf "
|
||
"dieses Konto zugreifen."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator oder E-Mail-Provider, falls Sie "
|
||
"irgendwelche Fragen zu diesen Problemen haben."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Server-Zertifikat wurde von keiner bekannten Zertifizierungsstelle "
|
||
"signiert"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Identität des Servers stimmt nicht mit der Identität im Zertifikat "
|
||
"überein"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Das Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde nicht aktiviert"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Das Zertifikat des Servers wurde widerrufen und ist jetzt ungültig"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Das Zertifikat des Servers wird als unsicher erachtet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist während der Bearbeitung des Server-Zertifikats aufgetreten"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary benötigt Ihr E-Mail-Passwort, um fortzufahren"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d Nachricht"
|
||
msgstr[1] "%d Nachrichten"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d ungelesen"
|
||
msgstr[1] "%d ungelesen"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Posteingänge"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d Ergebnis"
|
||
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when no other
|
||
#. / new messages are already awaiting.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
||
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when
|
||
#. / other new messages have already been notified
|
||
#. / about
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
|
||
msgstr[1] "%s, insgesamt %d neue Nachrichten"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andere neue Nachricht für %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s – Neue Nachrichten"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "vor %dm"
|
||
msgstr[1] "vor %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "vor %dh"
|
||
msgstr[1] "vor %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(kein Betreff)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:134
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Keine Empfänger)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s und %d weiterer"
|
||
msgstr[1] "%s und %d weitere"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s schrieb:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Am %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Posteingang"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Entwürfe"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Gesendete E-Mails"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Markiert"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Alle E-Mails"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Postausgang"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "Anhang"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "Blindkopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "von"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ist"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
# an mich
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mich"
|
||
|
||
# von mir
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mir"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "gelesen"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "markiert"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "ungelesen"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
|
||
"Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Gesendete Objekte"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
|
||
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Gelöschte Objekte"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archiv | Archive | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "MIME-Type für »%s« konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type für MIME-Type »%s« auf »%s« konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Ein Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Wird empfangen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Wird gesendet"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontoname"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Server-Einstellungen"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Konto entfernen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Konto aus Geary entfernen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Wählen Sie unten einen E-Mail-Anbieter aus, um zu beginnen."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Willkommen bei Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Entfernen bestätigen: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Konto entfernen, wird es aus Geary entfernt und lokal "
|
||
"zwischengespeicherte E-Mail-Daten werden von Ihrem Computer gelöscht. Sie "
|
||
"bleiben jedoch bei Ihrem Dienstleister gespeichert."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Konto entfernen"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/application-main-window.ui:185
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Abgemeldet arbeiten"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Rechner scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein.\n"
|
||
"Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis er wieder verbunden ist."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:202
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung "
|
||
"besteht."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/application-main-window.ui:249
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prüfen"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/application-main-window.ui:253
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/application-main-window.ui:282
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Sicherheitsproblem"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:296
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto hat einen nicht vertrauenswürdigen Server gemeldet.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Servereinstellungen und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:299
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/application-main-window.ui:350
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/application-main-window.ui:379
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Anmeldeproblem"
|
||
|
||
# Das ist im Original schon irreführend: Es reicht nicht, den Benutzernamen
|
||
# zu prüfen, auch das Passwort könnte falsch sein.
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:393
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie Ihre Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/application-main-window.ui:396
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet."
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Diesem Server _immer vertrauen"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Diesem Server _vertrauen"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Senden"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Verwerfen und schließen"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Speichern und schließen"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Verweisadresse"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Diesen Verweis löschen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Aus_schneiden"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "_Ohne Formatierung einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles _auswählen"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Untersuchen …"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:60
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_An"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:158
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Felder »Kopie«, »Blindkopie« und »Antwort an« einblenden"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:219
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Kopie"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:267
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Blindkopie"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:315
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Antwort an"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Betreff"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:445
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Dateien hier ablegen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:461
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Als Anhang einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:602
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fetter Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:626
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kursiver Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:650
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Unterstrichener Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:674
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Ungeordnete Liste einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Nummerierte Liste einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:764
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Text einrücken oder zitieren"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:788
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Zitierung oder Einrückung aufheben"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:817
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Formatierung löschen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:836
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Schriftart ändern"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:851
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:862
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:873
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Feste Breite"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:899
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Schriftfarbe ändern"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:914
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße ändern"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:949
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:973
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Bild einfügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Datei anhängen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Anhänge hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Formatierung-Werkzeugleiste einblenden"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1263
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1268
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1273
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Feste Breite"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1283
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1288
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1293
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Gr_oß"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1303
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Formatierter Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "_Einfacher Text"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Alle Anhänge auswählen"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "A_lle speichern"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, kopieren Sie "
|
||
"diese Details und senden Sie sie an die <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary/Contact\">Mailingliste</a> oder erstellen Sie einen <a href="
|
||
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">neuen Fehlerbericht</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:20
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Neue Protokolleinträge anfügen/nicht anfügen"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Nach übereinstimmenden Protokolleinträgen suchen"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Protokolleinträge und -details speichern"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Neue Konversation …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "In Kontakte speichern …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Konversationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "In Kontakte öffnen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Entfernte Bilder immer anzeigen"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Trügerische E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Diese E-Mail-Adresse lautet:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Aber wurde gefälscht als:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Der Absender ist eventuell nicht vertrauenswürdig"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Alle Anhänge speichern"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:124
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Entwurf bearbeiten"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:151
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Nachrichtenentwurf"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:167
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:213
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Nachricht nicht gespeichert"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:229
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Allen antworten"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Als _gelesen markieren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Als _ungelesen markieren"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "Nachricht _löschen …"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Aber führt tatsächlich zu:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Trügerischer Verweis gefunden"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor "
|
||
"Sie fortfahren."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Verweis öffnen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Verweis_adresse kopieren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Neue Konversation …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Bild speichern unter …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles _auswählen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Von <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1.1.1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Gesendet von:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Antwort an:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Bilder anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
|
||
|
||
# habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann.
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "In Konversation suchen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nächste"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Beschriftung"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Neue Konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Absender antworten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Allen antworten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Weiterleiten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Als ungelesen/gelesen markieren"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Markieren/Markierung entfernen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Konversationen archivieren"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Konversationen verschieben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Konversationen in den Spam-Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Konversationen löschen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Nach Konversationen suchen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "In aktueller Konversation suchen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Betrachten"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Neues Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Tastatur-Navigation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Nächste/Vorherige Leiste anzeigen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Nächste/Vorherige Konversation auswählen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Nächste/Vorherige Nachricht fokussieren"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts"
|
||
msgstr "Einfache Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Absender antworten "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversations"
|
||
msgstr "In aktuellen Konversationen suchen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Nächste/Vorherige Konversationen auswählen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage legen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Text einrücken"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Einrückung aufheben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Formatierter Text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Ohne Formatierung einfügen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fetter Text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kursiver Text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Unterstrichener Text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Formatierung löschen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Bild einfügen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Einen Verweis einfügen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Nachricht verfassen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Allen antworten"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Weiterleiten"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivieren"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Toggle as S_pam"
|
||
msgstr "S_pam-Markierung umschalten"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Spam leeren …"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Papierkorb leeren …"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Konten"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Info zu Geary"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Passwort speichern"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Legitimieren"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Diesen Verweis öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
|
||
#~ msgstr "Formatierten Text ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "mail-send"
|
||
#~ msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden "
|
||
#~ "sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "True to show notification bubbles."
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save drafts on server"
|
||
#~ msgstr "Entwürfe auf dem Server speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Debuginformationen ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the draft message?"
|
||
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
#~ msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Leeren von %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig (Strg+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
#~ msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr[0] "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
|
||
#~ msgstr[1] "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
|
||
#~ msgstr[1] "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
||
#~ "and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre "
|
||
#~ "Internetverbindung und den Servernamen und versuchen Sie es erneut"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre "
|
||
#~ "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
#~ msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
||
#~ "bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen "
|
||
#~ "Sie einen Fehlerbericht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
||
#~ "in a moment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den "
|
||
#~ "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort "
|
||
#~ "gefragt"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu "
|
||
#~ "versenden, Sie werden nach einem Passwort gefragt"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für eingehende E-Mails von %s "
|
||
#~ "wird nicht vertraut"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
#~ msgstr "Nachrichten werden nicht abgerufen, bis sie geprüft wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Check security details"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsdetails prüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für ausgehende E-Mails von %s "
|
||
#~ "wird nicht vertraut"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachrichten können nicht versendet werden, bevor sie geprüft wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
#~ msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem "
|
||
#~ "weiterhin besteht"
|
||
|
||
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
#~ msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "%s-Konto wird indiziert"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Loslösen (Strg+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
#~ msgstr "Datei anhängen (Strg+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
#~ msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "F_arbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Felder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
#~ msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Fett (Strg+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Kursiv (Strg+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
#~ msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert ordered list"
|
||
#~ msgstr "Geordnete Liste einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
#~ msgstr "Text einrücken (Strg+])"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the message menu"
|
||
#~ msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "In den _Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Neue _Nachricht senden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Nach Nachrichten suchen von"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move focus to conversation list"
|
||
#~ msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Zum Suchfeld springen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Eine neue Nachricht verfassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Archivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Konversation verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Weitere Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Stern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Stern entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "Als S_pam markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "S_pam-Markierung entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen.\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung und die Servereinstellungen, "
|
||
#~ "und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
||
#~ "report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht "
|
||
#~ "in die Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
||
#~ "disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren "
|
||
#~ "auf leere Zeichenkette einstellen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Spam oder Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Jetzt neu verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "An: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Kopie: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Blindkopie: "
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Von: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Betreff: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Datum: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "An: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kopie: %s\n"
|