3334 lines
105 KiB
Text
3334 lines
105 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
|
||
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
|
||
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
|
||
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
|
||
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
|
||
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
|
||
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 11:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Invia per email"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Invia file usando Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Invia e riceve email"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
|
||
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
|
||
"un'interfaccia semplice e moderna."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
|
||
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Componi messaggio"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Massimizza finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Larghezza della finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Altezza della finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
|
||
"orizzontale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
|
||
"verticale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento orizzontale."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
|
||
"successiva."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Elenco di lingue da usare nel controllo ortografico."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
|
||
"ortografico."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Abilita avvisi sonori"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Vero per riprodurre suoni di notifica e invio."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostrare notifiche per la nuova posta"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Vero per mostrare le nuvolette di notifica."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Se comporre le email in HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
|
||
"valori."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Tutti gli altri"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Controllare indirizzo email e password"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Account non creato: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Il tuo nome"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "persona@esempio.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nome di accesso"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Server IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.esempio.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Server SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.esempio.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nome account"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Nome non impostato"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Nome mittente"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Nome mittente"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Rimuovere “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Riaggiungere “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Scarica posta"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 settimane fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 mese fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 mesi fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 mesi fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 anno fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 anni fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 anni fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Questo account è stato disabilitato"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Altri fornitori di posta elettronica"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Account “%s” rimosso"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Account “%s” ripristinato"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Fornitore del servizio"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Sicurezza della connessione"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Nessun accesso richiesto"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Account non aggiornato: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Provenienza dell'account"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Account online di GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save drafts on server"
|
||
msgstr "Salvare le bozze sul server"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Salvare la posta inviata sul server"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s usando OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 gruppo sviluppatori di Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visita il sito web di Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:458
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniele Napolitano\n"
|
||
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
|
||
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Emette informazioni di debug"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Registra attività di rete"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Registra serializzazione di rete"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Registra attività periodiche"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visualizza la versione del programma"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Senza titolo"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:954
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
|
||
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
|
||
"questa directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
|
||
"oppure uscire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
|
||
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Ricostruisci"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1835
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1845
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
|
||
"provenienti da fonti fidate."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1847
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Non chiederlo più"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1987
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2263
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Chiudere la bozza aperta?"
|
||
msgstr[1] "Chiudere tutte le bozze aperte?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2390
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Svuota %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Errore nello svuotare %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2441
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
|
||
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2443
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2457
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2507
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2552
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Posta inviata con successo a %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2715
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "È richiesto un indirizzo email"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email non valido"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "È richiesto un nome del server"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Contrassegna conversazione"
|
||
msgstr[1] "Contrassegna conversazioni"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Aggiunge etichetta alla conversazione"
|
||
msgstr[1] "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Sposta conversazione"
|
||
msgstr[1] "Sposta conversazioni"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid_plural "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr[0] "Archivia conversazione (A)"
|
||
msgstr[1] "Archivia conversazioni (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr[0] "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
|
||
msgstr[1] "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr[0] "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
|
||
msgstr[1] "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problema di connessione al server in entrata per %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi a %s, controllare l'accesso a Internet e il nome del "
|
||
"server e provare di nuovo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#. Button tooltip for retrying an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Tenta la riconnessione"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Problema di connessione al server in uscita per %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Problema di comunicazione col server in entrata per %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di rete durante la comunicazione con %s, controllare l'accesso a "
|
||
"Internet e riprovare"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Problema di comunicazione col server in uscita"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione non ha compreso un messaggio di %s o viceversa, aprire una "
|
||
"segnalazione bug"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile comunicare con %s per %s, controllare il nome del server e "
|
||
"riprovare"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in entrata per %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password corretta."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Ritenta la ricezione della posta, verrà richiesta la password"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in uscita per %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password corretta."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda, verrà richiesta la password"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr "La sicurezza del server di posta in entrata per %s non è affidabile"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti prima di un controllo."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
|
||
msgid "Check security details"
|
||
msgstr "Dettagli del controllo di sicurezza"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
msgstr "La sicurezza del server di posta in uscita per %s non è affidabile"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
msgstr "I messaggi non possono essere inviati prima di un controllo."
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Si è verificato un problema nel controllare la posta per %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualcosa è andato storto, aprire una segnalazione bug se il problema persiste"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Si è verificato un problema del database"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "I messaggi per %s devono essere scaricati di nuovo."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controllare i dettagli tecnici e segnalare il problema nel caso persista."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Dettagli"
|
||
|
||
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:112
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Cerca l'account %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Invio…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Stam_pa…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Mantieni"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
|
||
"esempio.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "URL del collegamento non valido"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email non valido"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Salvato"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvataggio"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
|
||
"allegare|allegando|includo"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Scartare questa bozza?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» è una cartella."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» è un file vuoto."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Ccn:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleziona colore"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tramite %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Da:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cerca altre lingue"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Elimina conversazione"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Contrassegna come _letto"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Contrassegna come _non letto"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Non speciale"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Speciale"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Rispondi"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_ispondi a tutti"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Inoltra"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Io"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
|
||
|
||
#. Compact headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Nessun mittente"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
|
||
"di ricerca"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Scegli un file"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Allega"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Connessione non sicura: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
|
||
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
|
||
"accederà a questo server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
|
||
"di accedere a questo account."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi di "
|
||
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d messaggio"
|
||
msgstr[1] "%d messaggi"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d non letto"
|
||
msgstr[1] "%d non letti"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Posta in arrivo"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d risultato"
|
||
msgstr[1] "%d risultati"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
||
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Adesso"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d min fa"
|
||
msgstr[1] "%d min fa"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(nessun oggetto)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s e %d altro"
|
||
msgstr[1] "%s e altri %d"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "In arrivo"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Bozze"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Inviata"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tutta la posta"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Indesiderata"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivio"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "allegato"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "ccn"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "corpo"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "è"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "oggetto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "letto"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "speciale"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "nonletto"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
|
||
"| Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Messaggi inviati"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
|
||
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Messaggi eliminati"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archivio | Archivi"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s ha scritto:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Il %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Aggiungi un account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Ricezione"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi email"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del server"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Rimuovi account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cominciare, selezionare un fornitore di posta elettronica qui sotto."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Benvenuto in Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Confermare la rimozione: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rimozione di un account lo rimuove dall'applicazione e elimina i dati "
|
||
"della posta salvati localmente nel proprio computer, ma non quelli del "
|
||
"fornitore del servizio."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Rimuovi account"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connessione non sicura"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Fidarsi di questo server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Stacca (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Include gli allegati originali"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Invia"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Scarta e chiudi"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Salva e chiudi"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL del collegamento"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Eliminare questo collegamento"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Aprire questo collegamento"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_enza grazie"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Con g_razie"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Larghezza fissa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Piccolo"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medio"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_olore"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Testo _formattato"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Mostra i campi estesi"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Incolla _senza formattazione"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona _tutto"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Ispeziona…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Oggetto"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Cc_n"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Rispondi a"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Trascina i file qui"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Inserisci elenco non ordinato"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Inserisci elenco ordinato"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Salva tutti gli allegati"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Modifica bozza"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Bozza"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Messaggio non salvato"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile salvarlo."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Rispondi a _tutti"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Contrassegna come letto"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Contrassegna come da leggere"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Elimina…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visualizza sorgente"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Salva tutti"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Invia nuovo _messaggio"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copia indirizzo _email"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Salva immagine come…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Seleziona _tutto"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Cerca messaggi inviati da"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Da <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Anteprima corpo del testo."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Inviato da:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Rispondi a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Mostra immagini"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Immagini remote non mostrate"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Ma in realtà va in:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Trova nella conversazione"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedente"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etichetta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro successivo/precedente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra aiuto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Chiudi l'applicazione"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Trova successivo/precedente nella conversazione corrente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Rispondi al mittente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Rispondi a tutti"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva posta indesiderata"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Sposta la conversazione"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Etichetta la conversazione"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Contrassegna come letto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Azzera ingrandimento"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie ulteriori"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Non speciale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Salta alla conversazione successiva (più vecchia)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Salta alla conversazione precedente (più recente)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie compositore"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Cita il testo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Invia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Aggiungi allegato"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Modalità testo formattato"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Testo in grassetto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Testo in corsivo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Testo sottolineato"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Testo barrato"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Inserisci un collegamento"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Rimuovi formattazione"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Componi messaggio"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Rispondi a tutti"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Inoltra"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archivia"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Contrassegna come i_ndesiderata"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Contrassegna come non i_ndesiderata"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Svuota _indesiderata…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Svuota _cestino…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Account"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:183
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Lavora fuori rete"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il computer non sembra connesso a Internet.\n"
|
||
"Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:200
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."
|
||
|
||
#. Button label for displaying technical details about an account problem
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#. Button label for retrying an account problem
|
||
#: ui/main-window.ui:261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
|
||
#: ui/main-window.ui:294
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problema account"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:308
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione ha incontrato un problema nel connettersi a un account.\n"
|
||
"Controllare l'accesso a Internet e la configurazione del server e provare di "
|
||
"nuovo."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for account service problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:311
|
||
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
|
||
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nel connettersi a un account."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:358
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:362
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:391
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problema di sicurezza"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:405
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un account ha segnalato un server inaffidabile.\n"
|
||
"Controllare la configurazione del server e riprovare."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:408
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:459
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:488
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problema di accesso"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti.\n"
|
||
"Controllare il proprio nome di accesso e riprovare."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:505
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non corretti."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credenziali SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ricordare le password"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentica"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
|
||
"state chiuse"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#. Button label for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia i dettagli tecnici negli appunti per incollarli in un'email o in una "
|
||
"segnalazione bug"
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il problema è serio o persiste, copiare e inviare questi dettagli alla <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o aprire "
|
||
"una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuova "
|
||
"segnalazione bug</a>."
|
||
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Dettagli:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "URL in cui cercare gli avatar dei contatti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
||
#~ "disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un URL compatibile con Gravatar o Libravatar; impostare una stringa vuota "
|
||
#~ "per disabilitarlo."
|