geary/po/zh_TW.po
2020-03-03 10:44:28 +00:00

4015 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013
# Zijian Liu <liuzijian96@gmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 18:43+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "透過電子郵件寄送"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "使用 Geary 寄送檔案"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary 開發團隊"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary 是一款為 GNOME 3 桌面打造的以對話為核心的電子郵件應用程式。其現代化且符"
"合直覺的介面讓您能夠輕鬆地閱讀、搜尋、寄送電子郵件等。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "對話讓您能夠輕易地檢閱整場討論而無需在一條又一條的訊息中不停翻閱。"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary 的特色包含:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "快速設定電子郵件帳號"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "以對話方式顯示相關訊息"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "快速的全文關鍵字搜尋"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "全功能的 HTML 格式及純文字訊息編撰器"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "有新郵件時顯示桌面通知"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "與 GmailYahoo! MailOutlook.com 以及其它 IMAP 伺服器相容"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary 在顯示對話"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary 的豐富文字編撰器"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;電子郵件;電郵;郵件;信件;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "最大化視窗"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "若程式視窗已最大化則為 true否則為 false。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "視窗寬度"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "最後紀錄的程式視窗寬度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "視窗高度"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "最後紀錄的程式視窗高度。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "資料夾列表窗格的位置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
#, fuzzy
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "資料夾列表窗格 grabber 的位置。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "水平時資料夾列表窗格的位置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "水平方向時資料夾列表 grabber 的位置。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "垂直時資料夾列表窗格的位置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
#, fuzzy
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "垂直方向時資料夾列表 grabber 的位置。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "資料夾列表窗格的方向"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#, fuzzy
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "若資料夾列表窗格處於水平方向則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "顯示/隱藏格式設定工具列"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "若格式設定工具列正於編撰器內顯示則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "訊息列表窗格的位置"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
#, fuzzy
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "訊息列表窗格 grabber 的位置。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "自動選取下篇訊息"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "若要自動選取下則可選對話則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "顯示對話預覽"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "若要為每則對話顯示簡短預覽則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "使用單按鍵快捷鍵"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr "允許模仿 Gmail 風格使用不需要按下 <Ctrl> 的快捷鍵。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "需要拼字檢查的語言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"POSIX 語系清單。預設情況下,清單為空則停用拼字檢查,為 null 則使用系統語言。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "在拼字檢查的彈出窗口顯示的語言"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "總是在拼字檢查的彈出窗口顯示的語言清單。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "程式啟動時對新郵件提醒"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "若要在程式啟動時對新郵件提醒則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "打開附件時詢問"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "若要打開附件時詢問則為 true。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "是否以 HTML 格式編撰訊息"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "若要以 HTML 格式編撰訊息則為 true; 以純文字則為 false。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "全文搜尋的建議"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "可接受的值為「exact」,「conservative」,「aggressive”及「horizon」。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "對話檢閱器的縮放大小"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "要作用在對話檢閱的縮放大小。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "卸離後的編撰器視窗大小"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "最後紀錄的卸離後的編撰器視窗大小。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "取消寄送電子郵件延時"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr "寄送郵件前先等待多少秒。設定為0或以下。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "簡短提醒的顯示時間"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "簡短提醒應這該被顯示的秒數。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "是否遷移至舊設定"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "若要檢查舊的「org.yorba.geary」-schema 並複製其值則為 false。"
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "儲存憑證失敗"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "所有其它"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "檢查您的收受伺服器登入名稱及密碼"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "檢查您的收受伺服器詳細資訊"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "檢查您的寄送伺服器登入名稱及密碼"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "檢查您的寄送伺服器詳細資訊"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "檢查您的電子郵件位址及密碼"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "無法連上,請檢查您的網路"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "遭遇未預期的錯誤"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "無法建立帳號:%s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件位址"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "登入名稱"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 伺服器"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP 伺服器"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "帳號名稱"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "將帳號名稱改回到「%s」"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "新增寄件者郵件位址"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "未設定名稱"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "寄件者名稱"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "寄件者名稱"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "移除「%s」"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "取消對「%s」的變更"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "再次增加「%s」"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "取消對簽名的變更"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "下載郵件"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "將下載週期改回到:%s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "每件"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 週內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 個月內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 週內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 週內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 年內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 年內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 年內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d 天內"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
msgid "Undo"
msgstr "取消動作"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
msgid "Redo"
msgstr "再次動作"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr "這個帳號已經被停用"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "這個帳號出現問題,無法使用"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr "其它電子郵件服務商"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "已移除「%s」帳號"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "已復原「%s」帳號"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "拖曳可移動此項目"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "服務供應商"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "連線安全性協定"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "登入"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "不需要登入"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "使用與收受相同的的登入資訊"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "使用另外的登入資訊"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "帳號未被更新:%s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "帳號來源"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Gnome 線上帳號"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "儲存草稿到伺服器上"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "儲存已寄送電子郵件到伺服器上"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "使用 OAuth2 的 %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "使用收受伺服器的登入資訊"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary 開發團隊"
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "造訪 Geary 網站"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr "列印除錯紀錄"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "啟動 Geary 時隱藏主視窗(已棄用)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "允許在網頁檢視裡使用 WebKitGtk 檢閱器"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "紀錄 IMAP 去序列化"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "紀錄 IMAP 網路序列化"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "遭遇錯誤時結束程式"
#: src/client/application/application-client.vala:134
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "撤銷所有釘選的 TLS 伺服器憑證"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary version"
msgstr "Geary 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary 修正"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "GTK 版本"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "GLib 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK 版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "桌面環境"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "散布版名稱"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "散布版發行版本"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "安裝位置"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2015\n"
"Zijian Liu <liuzijian96@gmail.com>, 2020"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:937
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` 選項已被棄用,未來將會被移除。"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "不明選項「%s」"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "為 %s 寄送郵件時遭遇錯誤"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "郵件不會被寄出直至連線成功"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "已標記對話"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "已取消標記對話"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "對話已移動到 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "對話已儲存到 %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "對話已封存"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "訊息已儲存到 %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "訊息已封存"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "訊息已移動到 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "對話已貼上標籤 %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "對話已移除標籤 %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟資料庫"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損"
"毀:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n"
"\n"
"重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。<b>您在伺服器上的郵件則不會受影"
"響。</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "重建(_R)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "無法重建「%s」資料庫"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重建時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "寄送郵件給 %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "寄給 %s 的郵件已加入寄送佇列"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "已儲存寄給 %s 的郵件"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
#: src/client/application/application-controller.vala:2779
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "無法復原編撰器"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "已丢棄寄給 %s 的郵件"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "您是否想永久刪除這些對話?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "您是否想永久刪除這些訊息?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "是否要從您的 %s 資料夾中淨空所有的電子郵件?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "這會從 Geary 與您的電子郵件伺服器移除電子郵件。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這個動作無法復原。"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "淨空 %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "您確定您想要打開這些附件嗎?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
msgid "Inspector"
msgstr "檢閱器"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "紀錄檔"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "系統"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "儲存為"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "顯示對話預覽(_D)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "使用三欄檢視(_T)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "使用單個按鍵作為郵件快捷鍵(_S)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "允許不需要按下 <Ctrl> 的鍵盤快捷鍵"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "關閉後仍然監視是否有新的郵件(_W)"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary 在所有視窗關閉後仍會保持運作"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "搜尋 %s 帳號"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "需要提供電子郵件位址"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "需要提供伺服器名稱"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "無法查詢伺服器名稱"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "標記對話"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "貼加標籤到對話"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "更多對話"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "封存對話"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "將對話丢進垃圾桶"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "刪除對話"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "帳號問題"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary 遇到了一個與帳號 %s 相關的問題。"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary 在替 %s 檢查郵件時遇到了問題。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "嘗試再次連線"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary 在替 %s 寄送郵件時遇到了問題。"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "再次嘗試寄送佇列裡的郵件"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary 遇到了一個問題"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "如果問題一直出現,請告訴我們具體的情形。"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "檢閱錯誤的詳細情形"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "再試(_R)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "正寄送中…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "儲存郵件時發生錯誤"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "丟棄(_D)"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "連結網址格式不正確,示例 http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "無效的連結網址"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "儲存時發生錯誤"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "按下 Backspace 刪除引言"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|附件|附上|附加"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "您想保留還是丟棄此份草稿?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "您是否想丟棄此份草稿?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "「%s」已附上可供郵遞。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "「%s」是空白檔案。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "「%s」無法找到。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "「%s」是資料夾。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
msgid "Reply-To: "
msgstr "回覆:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "選取色彩"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s 經由 %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F)"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "從喜好列表上移除此語言"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "新增此語言到喜好列表"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "搜尋更多語言"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "把對話丢進垃圾桶(_T)"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "刪除對話(_D)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "回覆所有人(_E)"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "我"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "這個電子郵件位址可能是僞冒的"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
msgid "No sender"
msgstr "没有寄件者"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
msgid ", "
msgstr ""
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
msgid "Image"
msgstr "影像"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "未選取對話"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "從列表選取一則對話會將它顯示在這裡"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "多則對話已選取"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "選取一個動作會作用到所有已選取的對話中"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "没有找到對話"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "此資料夾內没有對話"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "您的搜尋没有結果,請嘗試其它關鍵詞"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "未受信任的連線:%s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s 郵件伺服器 (位於 %s:%u) 的辨識身份無法通過核驗。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"選取「信任這臺伺服器」或「總是信任這臺伺服器」有可能導致您的使用者名稱與密碼"
"以不安全的方式傳送。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 無法存取這臺伺服器。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary 不會加入或更新這個電子信箱帳號。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "選取「不要信任這臺伺服器」會導致 Geary 停止這個帳號的存取。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr "若您對於這些問題有任何疑問,請聯絡您的系統管理員或電子郵件服務商。"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "伺服器的憑證並非由已知的授權中心簽署"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "伺服器的辨識身份與憑證的辨識身份並不相同"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "伺服器的憑證已經過期"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "伺服器的憑證尚未啟用"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "伺服器的憑證已經撤銷,目前無效"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "伺服器的憑證被視為不安全"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "處理伺服器的憑證時遭遇錯誤"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "細節"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary 需要您的電子郵件密碼才能繼續"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 封訊息"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 封未讀"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "收信匣"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d 項結果"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s總計 %d 封新訊息"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d 封其他新訊息,%s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - 新訊息"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "現在"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d分鐘前"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d小時前"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %P %l:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(没有收件人)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s 和 其他 %d 人"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "於 %s"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄郵件"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "草稿 | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"已寄送 | 已送出 | 已寄送郵件 | 已寄送電子郵件 | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "寄件備份"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"垃圾郵件 | 垃圾信件 | 垃圾信 | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-"
"Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "垃圾桶 | 垃圾筒 | 回收筒 | 垃圾 | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "刪除的郵件"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "封存 | 歸檔 | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "無法判定「%s」的 MIME 類型。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "無法判定「%2$s」上的「%1$s」MIME 類型內容類型。"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "加入帳號"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "正收受中"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "正寄送中"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "編輯帳號"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "帳號名稱"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "電子郵件位址"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "伺服器設定值"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "移除帳號"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "從 Grary 移除帳號"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "請從下列電子郵件服務商中選取一項。"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "歡迎使用 Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "確定要移除:%s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"移除一個帳戶會把它從 Geary 上移除並清除其儲存在您電腦上的資料,但您在服務供應"
"商上的資料不會受影響。"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "移除帳號"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "確定"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "離線使用中"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"您的電腦似乎並未連線到網際網路。\n"
"在再次連線之前您將無法寄送或收受電子郵件。"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "在再次連線之前您將無法寄送或收受電子郵件。"
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "檢查連線的安全協定詳細資訊"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "安全協定問題"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"有帳號回報有個未受信任的伺服器。\n"
"請檢查伺服器設定後再嘗試。"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "有帳號回報有個未受信任的伺服器。"
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "再試一次登入,您將會被要求輸入密碼"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "登入問題"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"有帳號回報有不正確的登入名稱或密碼。\n"
"請檢查您的登入資訊後再嘗試。"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "有帳號回報有不正確的登入名稱或密碼。"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "未受信任的連線"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "永遠信任這臺伺服器(_A)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "信任這臺伺服器(_T)"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "不要信任這臺伺服器(_D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "將編撰器從視窗卸離"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "丢棄並關閉"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "儲存並關閉"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "插入此網頁位址作為連結"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "連結網址"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "更新此連結的網頁位址"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "刪除此連結"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "取消動作(_U)"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "再次動作(_R)"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "以純文字貼上(_W)"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "檢閱(_I)…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "收件者(_T)"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "顯示副本,密件副本,及回覆欄位"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "副本(_C)"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "密件副本(_B)"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "回覆(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "主旨(_S)"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ui/composer-widget.ui:602
msgid "Bold text"
msgstr "粗體"
#: ui/composer-widget.ui:626
msgid "Italic text"
msgstr "斜體"
#: ui/composer-widget.ui:650
msgid "Underline text"
msgstr "底線"
#: ui/composer-widget.ui:674
msgid "Strikethrough text"
msgstr "刪劃線"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "插入項目符號清單"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Insert numbered list"
msgstr "插入編號清單"
#: ui/composer-widget.ui:764
msgid "Indent or quote text"
msgstr "縮排或引用"
#: ui/composer-widget.ui:788
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "取消縮排或引用"
#: ui/composer-widget.ui:817
msgid "Remove text formatting"
msgstr "移除文字格式設定"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr "變換字型"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "等寬"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr "變換字型色彩"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr "變換字型大小"
#: ui/composer-widget.ui:949
msgid "Insert or update text link"
msgstr "插入或更新文字連結"
#: ui/composer-widget.ui:973
msgid "Insert an image"
msgstr "插入影像"
#: ui/composer-widget.ui:1015
msgid "Undo last edit"
msgstr "取消上次編輯"
#: ui/composer-widget.ui:1039
msgid "Redo last edit"
msgstr "復原上次編輯"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "附加檔案"
#: ui/composer-widget.ui:1117
msgid "Add original attachments"
msgstr "附加原始附件"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "顯示格式設定工具列"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "選取要拼字檢查的語言"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "無襯線(_A)"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "有襯線(_E)"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等寬(_F)"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "小型(_S)"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "中型(_M)"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "大型(_G)"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "豐富文字(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:1308
msgid "_Plain Text"
msgstr "純文字(_P)"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "選取所有附件"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "儲存所選附件"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "開啟所選附件"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"如果此問題情形嚴重或是一直重複出現,請儲存並傳送問題的詳細資訊到<a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">郵寄清單</a>或是提交一份<a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">新的臭蟲回報</a>。"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "細節:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "切換附加的新紀錄"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "搜尋符合的紀錄"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "儲存紀錄及詳細資訊"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "新對話…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "儲存到聯絡人…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "顯示對話"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "在聯絡人中開啟"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "總是顯示遠端影像"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "欺騙性電子郵件位址"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "此電子郵件位址為:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "但被偽冒為:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "寄信者未必可信"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "儲存所有附件"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "將此訊息標記為已標星"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "將此訊息標記為未標星"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "編輯草稿"
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "草稿訊息"
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "這封訊息未被寄送。"
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "訊息未儲存"
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "這封訊息已成功寄送,但未儲存到您的帳號。"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "從此處起標記為未讀(_H)"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "將訊息丢進垃圾桶(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "刪除訊息(_D)…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "但實際上卻連往:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "此連結似乎要前往:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "發現欺騙性連結"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "寄件者可能把您帶去錯誤的網頁位址。"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "如不確定,請聯繫寄件者後再繼續。"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "複製連結位址(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "更多對話(_N)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_A)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "另存影像為(_I)…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "選取全部(_S)"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "來自 <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "預覽內文。"
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "寄送自:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "回覆:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "顯示影像"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "總是顯示寄件者"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "遠端影像未被顯示"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "只顯示來自您信任的寄件者的遠端影像。"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "在對話尋找"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "尋找上一個出現的字串。"
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "尋找下一個出現的字串。"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分字母大小寫(_C)"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "對話快捷鍵"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "新增對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "回覆寄件人"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "回覆所有人"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "標記為已讀/未讀"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "標星/取消標星"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "封存對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "移動對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "為對話貼上標籤"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "删除對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "移動到垃圾郵件"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "永久刪除對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "搜尋對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "在目前對話內尋找"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "取消動作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "取消上次動作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "復原上次動作"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "檢閱"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重設遠近"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "顯示說明文件"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "顯示鍵盤快捷鍵"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "關閉目前視窗"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程式"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "鍵盤導覽"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "前往下個/上個窗格"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "選取下個/上個對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "聚焦下條/上條訊息"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "單按鍵快捷鍵"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "回覆寄件者 "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "在目前對話內尋找"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "選取下個/上個對話"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "編撰器快捷鍵"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "寄送"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "加入附件"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "關閉編撰器視窗"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "卸離編撰器視窗"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編輯中"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "剪下"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "複製"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "貼上"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "引用文字"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "取消文字引用"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "豐富文字編輯"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "以純文字貼上"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "粗體"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "義式斜體"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "底線"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "刪劃線"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式設定"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "插入影像"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "插入連結"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "開關搜尋列"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "回覆所有人"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "開關搜尋列"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "開關標記垃圾郵件(_S)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "淨空垃圾信(_S)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "淨空垃圾桶(_T)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
msgid "_About Geary"
msgstr "關於(_A)"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "核對身份(_A)"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary 正在更新…"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "開啟此連結"
#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
#~ msgstr "啟用/停用豐富文字模式"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "郵件客戶端"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary 郵件"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "%s 的其他位址"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "名字 姓氏"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "記住密碼(_B)"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "記住密碼(_B)"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "無法成功驗證:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; 帳號暱稱無效。\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; 電子郵件位址已加入 Geary。\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP 連線錯誤。\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP 連線錯誤。\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226;連線錯誤 。\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "著作權所有 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "輸出除錯用資訊"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "允許 WebView 的檢閱"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "刪除對話 (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "將對話搬移至垃圾桶 (Delete、Backspace)"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "帳號(_C)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "捐款(_D)"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "標記為(_M)..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "加入標籤"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "標籤(_L)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "淨空"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "淨空垃圾信或垃圾桶資料夾"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "無法儲存伺服器信任例外"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "您的設定並不安全"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼"
#~ "可能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "繼續(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手"
#~ "動刪除該封電子郵件。"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary 將寄送的訊息儲存至已寄送郵件時遭遇錯誤。這封訊息會留在您的寄件匣資料"
#~ "夾中,直到您刪除該封電子郵件為止。"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造"
#~ "成。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary "
#~ "無法「回溯」處理資料庫。\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝最新版的 Geary 並重試。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "取消移動 (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "關閉開啟的草稿訊息?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "淨空 %s 時發生錯誤"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "取消封存 (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "取消丟到垃圾桶 (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "取消 (Ctrl+Z)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i 項符合結果"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i 項符合結果 (前後循環)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "找不到"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "正為 %s 帳號製作索引"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "收件者:"
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "副本:"
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "密件副本:"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "找不到符合的搜尋結果。"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "複製連結(_L)"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (無效?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "如果您沒有其他開啟的電子郵件帳號Geary 將離開。"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%P %l:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "寄件者:%s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "主旨:%s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "日期:%s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "收件者:%s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "副本:%s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法移除帳號</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "請稍後Geary 正在驗明您的帳號。"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "左右對齊(_J)"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "連結 (Ctrl+L)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "色彩(_O)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "粗體 (Ctrl+B)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "顯示擴展欄位"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "關閉並儲存"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "關閉並儲存"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "關閉並儲存"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "關閉並捨棄"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "關閉並捨棄"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "關閉並捨棄"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大型"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中型"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小型"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "卸除"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "卸除 (Ctrl+D)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "寄送 (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "附加檔案(_A)"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "包含原始附件(_I)"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "有些電子郵件服務需要在伺服器上設定其他地址。請聯絡您的電子郵件供應商瞭解相"
#~ "關資訊。"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "電子郵件位址(_M)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密碼(_P)"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "服務(_E)"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "名稱(_A)"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "暱稱(_I)"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "辦公、住家...等。"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "其他電子郵件位址(_T)…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP 設定"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "伺服器(_R)"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "連接埠(_O)"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "伺服器(_V)"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "連接埠(_T)"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "使用者名稱(_N)"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密碼(_W)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP 密碼"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "使用者名稱(_U)"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP 密碼"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "加密(_Y)"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "加密(_I)"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "不需要認證(_Q)"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "使用 IMAP 憑證(_D)"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "簽署電子郵件 (允許 HTML)(_G)"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "貯藏"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "閱讀"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "播放通知音效(_P)"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary 將在背景執行並通知新郵件的到來"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您是否確定要移除這個帳號?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的"
#~ "電子郵件。"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "暱稱:"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "搬移到垃圾桶(_T)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#~| msgid "Please enter your email password"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "請輸入您的密碼"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "真名:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS 加密:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服務:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "無法登入電子郵件伺服器"