4474 lines
137 KiB
Text
4474 lines
137 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
|
||
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>, 2019.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 11:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-11 16:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Enviar por e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros com o Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correio"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Enviar e receber mensagens"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio Eletrónico;Correio;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Geary é uma aplicação de correio eletrónico para o ambiente GNOME 3 "
|
||
"construída em torno do conceito de conversas. Permite-lhe ler, encontrar, e "
|
||
"enviar correio com uma interface descomplicada e moderna."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Conversas permitem-lhe ler uma discussão inteira sem ter de encontrar "
|
||
"todas as mensagens e navegar entre elas."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "As funcionalidades do Geary incluem:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuração rápida de contas de correio eletrónico"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostra mensagens relacionadas agregadas em conversas"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Procura rápida, no corpo do texto e por palavras-chave"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Editor completo para mensagens em HTML e em texto simples"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificações de novo correio no ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatível com o Gmail, o Yahoo! Mail, o Outlook.com, e outros servidores "
|
||
"IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "O Geary a mostrar uma conversa"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "O Geary a mostrar o editor de texto melhorado"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail;E-mail;Correio;Correio Eletrónico;IMAP;Gmail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Escrever mensagem"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar janela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Verdadeiro se a janela da aplicação está maximizada, senão falso."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Largura da janela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "A última largura conhecida da janela da aplicação."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Altura da janela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "A última altura conhecida da janela da aplicação."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas de formatação"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se a barra de ferramentas de formatação no compositor for "
|
||
"mostrada."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Selecionar automaticamente a mensagem seguinte"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se automaticamente selecionarmos a próxima conversa disponível."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Mostrar visualizações de mensagens"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Verdadeiro se devemos mostrar uma visualização curta de cada mensagem."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa as teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar "
|
||
"<Ctrl> para emular aquelas utilizadas pelo Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Idiomas que devem ser utilizados na verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de localizações POSIX, com a lista vazia a desativar a verificação "
|
||
"ortográfica e a lista nula a utilizar idiomas por padrão."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idiomas que são mostrados na janela sobreposta de verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de idiomas que são sempre mostrados na janela sobreposta da "
|
||
"verificação ortográfica."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Notificar sobre novo e-mail ao iniciar"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail ao iniciar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Para os adicionar como anexos."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "O último tamanho registado da janela do compositor destacada."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Allow images for these domains"
|
||
msgstr "Permitir imagens para estes domínios"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||
msgstr "As imagens destes domínios serão de confiança"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos a aguardar antes de enviar um e-mail. Defina para zero "
|
||
"ou menos para desativar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A duração de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem ser "
|
||
"exibidas."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Lista de plugins opcionais"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados no arranque."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Se migramos as definições antigas"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar os seus "
|
||
"valores."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Falha ao guardar certificado"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Todos os outros"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Verifique as suas credenciais de receção"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de receção"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Verifique as suas credenciais de envio"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Verifique os detalhes do seu servidor de envio"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Verifique o seu email e palavra-passe"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar, verifique a ligação à rede"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Não foi criada a conta: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "O seu nome"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de correio eletrónico"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "pessoa@exemplo.pt"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nome de acesso"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
|
||
#: ui/password-dialog.glade:98
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Servidor IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemplo.pt"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Servidor SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemplo.pt"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover Conta"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Account: %s"
|
||
msgstr "Remover conta: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
|
||
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto irá removê-lo do Geary e eliminar dados de e-mail armazenados "
|
||
"localmente no computador. Nada será eliminado do provedor de serviços."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
||
#: ui/password-dialog.glade:182
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Reverter o nome da conta para \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Adicionar um novo endereço de remetente"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Nenhum nome definido"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Nome do remetente"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Nome do Remetente"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Remover \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Desfazer alterações a \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Adicionar \"%s\" de novo"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Desfazer alterações à assinatura"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Receber correio"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Reverter o período descarregado para: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 mês atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 meses atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 meses atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 ano atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 anos atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 anos atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Esta conta foi desativada"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Foi encontrado um problema com esta conta e ela está indisponível"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Outros serviços de correio"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Conta \"%s\" removida"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Conta \"%s\" restaurada"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Arraste para mover este item"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Fornecedor do serviço"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Segurança da ligação"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Acesso"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Não é necessário acesso"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Usar as mesmas credenciais que a receber"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Usar credenciais diferentes"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "A conta não foi modificada: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Proveniência da conta"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas Online GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Guardar rascunhos no servidor"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Guardar correio enviado no servidor"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s, usando OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Usar as credenciais do servidor de receção"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\". Quer substituí-lo?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro já existe em \"%s\". Se o substituir, o seu conteúdo será perdido."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipa de desenvolvimento do Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visite a página web do Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:102
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Imprimir registos de depuração"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:105
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Iniciar o Geary com a janela principal oculta (obsoleto)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:108
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Ativar o WebKitGTK Inspector em vistas web"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:111
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registar monitorização de conversas"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Registar desserialização da rede IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:118
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registar sincronização de pastas"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Regista atividade de rede de IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registar fila de eventos IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Regista atividade de rede de STMP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registar consultas à base de dados (gera muitas mensagens)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Sair graciosamente"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abrir uma nova janela"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Revogar todos os certificados TLS de servidor afixados"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:143
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostrar versão do programa"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:275
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Versão do Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:277
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Revisão do Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:279
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Versão do GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:286
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Versão do GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Versão do WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Ambiente gráfico"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:302
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:308
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:314
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Nome da distribuição"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:312
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Versão/lançamento da distribuição"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:318
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Prefixo de instalação"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre o %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:591
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
||
"João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1101
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "A opção '--hidden' está obsoleta e será removida no futuro."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Não foi reconhecido o argumento do programa: \"%s\""
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Houve um problema ao enviar correio de %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:500
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Não será enviado correio até à ligação ser reestabelecida"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Conversa marcada"
|
||
msgstr[1] "Conversas marcadas"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:605
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
|
||
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:631
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
|
||
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:639
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
|
||
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:682
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Conversa arquivada"
|
||
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
|
||
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:759
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
|
||
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
|
||
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
|
||
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Conversa não rotulada como %s"
|
||
msgstr[1] "Conversas não rotuladas como %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir a base de dados de %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
|
||
"problemas com este ficheiro da base de dados neste diretório:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Geary pode reconstruir a base de dados e sincronizar-se novamente com o "
|
||
"servidor ou sair.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A reconstrução da base de dados destruirá todas as mensagens locais e os "
|
||
"seus anexos. <b>As mensagens no servidor não serão afetadas.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Impossível reconstruir a base de dados de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao reconstruir:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "E-mail enviado para %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "E-mail para %s guardado"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "O compositor não pôde ser restaurado"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "E-mail para %s descartado"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
||
msgid "Account update in progress"
|
||
msgstr "Atualização da conta em curso"
|
||
|
||
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
||
#. / dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
||
msgid "Account update"
|
||
msgstr "Atualização da conta"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "A trabalhar offline"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problema de acesso"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Tente aceder novamente. A sua palavra-passe será solicidada"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problema de segurança"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Não pode ser desfeito."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Esvaziar %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
|
||
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
|
||
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer abrir estes anexos?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os anexos podem causar danos ao seu sistema se forem abertos. Só deve abrir "
|
||
"ficheiros de fontes de confiança."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Marcar conversa"
|
||
msgstr[1] "Marcar conversas"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa"
|
||
msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Mover conversa"
|
||
msgstr[1] "Mover conversas"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Arquivar conversa"
|
||
msgstr[1] "Arquivar conversas"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Eliminar conversa"
|
||
msgstr[1] "Eliminar conversas"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Questão"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspetor"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registos"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar Como"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Selecionar mensagem seguinte automaticamente"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Mostrar antevisão da conversa"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar <Ctrl>"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Procurar novas mensagens quando o Geary está fechado"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "O Geary vai continuar a correr quando todas as janelas foram fechadas"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
||
msgid "_Always load images"
|
||
msgstr "Carregar _sempre imagens"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problema com conta"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "O Geary encontrou um problema com %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "O Geary encontrou um problema ao verificar o correio de %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Tente reconectar-se"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "O Geary encontrou um problema ao enviar correio de %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Tente voltar a enviar as mensagens visadas"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "O Geary encontrou um problema"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Por favor, transmita-nos os detalhes do problema, se este persistir."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Ver detalhes técnicos acerca do erro"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procura"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Procurar palavras-chave em todo o correio da conta"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Procurar na conta %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "É necessário um endereço de correio eletrónico"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Endereço de correio inválido"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "É necessário um nome do servidor"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Ocorreu um problema com a procura DNS do servidor"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "A enviar…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Erro ao enviar mensagem"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Erro ao gravar mensagem enviada"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Imprimir…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Escolha a cor"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"O URL da ligação não está formatado corretamente, ex. http://exemplo.pt"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "URL da ligação inválido"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Endereço de correio inválido"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "A guardar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Erro ao guardar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Prima Recuo para eliminar a citação"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"anexar|a anexar|anexa|anexo|anexos|anexado|incluir|incluído|a incluir|inclui|"
|
||
"inclusão|inclusões"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
||
msgid "_Reply to"
|
||
msgstr "Responder a"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Pretende manter ou descartar esta mensagem?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Pretende descartar este rascunho?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Enviar mensagem sem assunto e/ou texto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Enviar mensagem sem assunto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Enviar mensagem sem qualquer texto?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "\"%s\" já está anexado para envio."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "\"%s\" é um ficheiro vazio."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Impossível adicionar o anexo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
||
#: ui/conversation-message.ui:365
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Responder a: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Remover este idioma da lista de preferências"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Adicionar este idioma à lista de preferências"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Procurar mais idiomas"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Eliminar conversa"
|
||
msgstr[1] "Eliminar conversas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Marcar como Lida"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marcar como Não lida"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Remover das favoritas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "Favorita"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Reencaminhar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Este endereço poderá ter sido forjado"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Mostrar menos"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgid_plural "%d more…"
|
||
msgstr[0] "%d mais…"
|
||
msgstr[1] "%d mais…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Sem remetente"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconhecido)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Imagens remotas não estão a ser mostradas"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Apenas veja imagens remotas de remetentes de confiança."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "This message can't be trusted."
|
||
msgstr "Não se pode confiar nesta mensagem."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Se selecionar uma conversa da lista, esta será mostrada aqui"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Selecionadas múltiplas conversas"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se escolher uma ação, esta aplicar-se-á a todas as conversas selecionadas"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas conversas"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Esta pasta não contém qualquer conversa"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua pesquisa não retornou resultados, tente refinar os termos de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Escolha um ficheiro"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "Anexar"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Ligação insegura: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A identidade do servidor de correio %s em %s:%u não pôde ser verificada."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" "
|
||
"pode fazer com que o seu nome de utilizador e a sua palavra-passe sejam "
|
||
"transmitidos sem segurança."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary não aceda ao "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "O Geary não adicionará ou atualizará esta conta de correio."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar \"Não confiar neste servidor\" fará com que o Geary pare de "
|
||
"aceder ao servidor."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacte o seu administrador de sistema ou fornecedor de serviço se tiver "
|
||
"dúvidas acerca destes assuntos."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "O certificado do servidor expirou"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e é agora inválido"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "O Geary necessita da sua palavra-passe para continuar"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d mensagem"
|
||
msgstr[1] "%d mensagens"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d não lida"
|
||
msgstr[1] "%d não lidas"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Caixas de entrada"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultado"
|
||
msgstr[1] "%d resultados"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d outra nova mensagem)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d outras novas mensagens)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "Novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Modelos de correio eletrónico"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
|
||
"Modelos de email"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Modelo de mensagem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Unir correio"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
|
||
msgstr[1] "Enviado %u de %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Modelo de fusão de e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Inserir campo"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Menu de mensagens"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr "Mostra notificações do menu de mensagens do Unity para novos e-mails"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s - Novas Mensagens"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Som enviado"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduz o som de envio de e-mail do computador quando um e-mail é enviado"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Esvaziar"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Esta mensagem ainda não foi enviada."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Mensagem não guardada"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser guardada na sua conta."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e de %B de %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e de %B de %Y, %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Agora"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Há %d minuto"
|
||
msgstr[1] "Há %d minutos"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Há %d hora"
|
||
msgstr[1] "Há %d horas"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Sem assunto)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(sem destinatários)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s e %d outro"
|
||
msgstr[1] "%s e %d outros"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s escreveu:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Em %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "-------- Mensagem reencaminhada --------"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
||
#. / with a particular name.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "anexo"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
||
#. / of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "corpo"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. / particular sender.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
||
#. / subject of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "assunto"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
||
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
||
#. / are addressed to the user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "a mim"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
||
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
||
#. / user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "por mim"
|
||
|
||
#. Boolean operators
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
||
#. / starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "é"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / unread.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "não lido"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. / read.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lido"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / as starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "favorita"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoritas"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Todo o correio"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Lixo eletrónico"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Enviadas | Correio enviado | Emails enviados | E-mails enviados"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Enviar Items"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não solicitado | Spam | Sucata | Lixo eletrónico | Correio em massa | Emails "
|
||
"em massa | E-mails em massa"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Lixo | Lixeira"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Eliminar itens"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arquivos | Arquivos"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(sem assunto)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "A receber"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "A enviar"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Editar conta"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nome da Conta"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Endereços de correio"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Definições do Servidor"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Remover esta conta do Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Para começar, selecione em baixo um fornecedor de correio eletrónico."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) ao Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Ligação insegura"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Confiar sempre neste servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Confiar neste servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Não confiar neste servidor"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:89
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Texto em negrito"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:111
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:133
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Texto em sublinhado"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:155
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Texto riscado"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:185
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Insere lista não ordenada"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:207
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Insere lista numerada"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:237
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Recua ou cita texto"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:259
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Remove formatação de texto"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:303
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Alterar tipo da letra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:325
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:335
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura fixa"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:359
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Alterar cor da letra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:372
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Alterar tamanho da letra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:402
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Inserir ou atualizar ligação de texto"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:424
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Inserir uma imagem"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:463
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Desfaz a última edição"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:485
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Desfaz a última edição"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:556
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Adiciona anexos originais"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:598
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Mais opções"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:617
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:634
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Selecionar idioma da verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:658
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:663
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:668
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Largura Fixa"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:678
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:683
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:688
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Texto melhorado"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:703
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "Texto simples"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Colar sem formatação"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "Inspecionar…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Destaca o compositor da janela"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Descartar e fechar"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Guardar e fechar"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Insira a nova ligação com este URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL da ligação"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Modificar o URL desta ligação"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualização"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Apagar esta ligação"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:119
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Largar ficheiros aqui"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:134
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Para os adicionar como anexos"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:217
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder a"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Selecionar todos os anexos"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Guardar os anexos anexados"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Abrir os anexos selecionados"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Guardar tudo"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reencaminhar"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "Arquivar"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o problema for importante ou persistir, guarde e envie estes detalhes "
|
||
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
|
||
"contacto</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalhes:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Procurar entradas correspondentes no registo"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:30
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Alternar a anexação de novas entradas de registo"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao registo"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Guardar as entradas de registos e os detalhes"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:107
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Limpa todas as entradas de registo"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Escrever mensagem"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Alternar barra de procura"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Alternar barra de localização"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Marcar/desmarcar como lixo eletrónico"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "Acerca do Geary"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Nova Conversa…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copiar Endereço Eletrónico"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Guardar nos Contactos…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Mostrar Conversas"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Abrir nos Contactos"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Carregar Sempre Imagens Remotas"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Endereço eletrónico enganador"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Este endereço eletrónico é:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Mas foi forjado para:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "O remetente poderá não ser de confiança"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:24
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Guardar todos os anexos"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:45
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marcar esta mensagem como favorita"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:65
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Não marcar esta mensagem como favorita"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Marcar como lida"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Marcar como não lida"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marcar como não lida a partir daqui"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Mover mensagem para o Lixo"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "Eliminar mensagem…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Ver código fonte"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Mas na verdade vai para:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Parece que esta ligação vai para:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Encontrada ligação enganadora"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "O remetente poderá estar a direcioná-lo para a página web errada."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não tiver a certeza que deve continuar, contacte o remetente e pergunte-"
|
||
"lhe."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Abrir ligação"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copiar endereço da ligação"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "Nova conversa…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Copiar endereço eletrónico"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Guardar imagem como…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Mostrar imagens"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
||
msgid "For this message"
|
||
msgstr "Para esta mensagem"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
||
msgid "For this sender"
|
||
msgstr "Para este remetente"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
||
msgid "For this domain"
|
||
msgstr "Para este domínio"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:54
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:91
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Pré-visualizar o corpo da mensagem."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:182
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Enviado por:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:223
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Responder a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:264
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:53
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Localizar na conversa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:67
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia pesquisada."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:86
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da cadeia pesquisada."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:58
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Localizar:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:80
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:97
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:114
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensível a maiúsculas"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:132
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Nova conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Responder ao remetente"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reencaminhar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Marcar como lida/não lida"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Marcar/não marcar com uma estrela"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Arquivar conversas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Mover conversas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Rotular conversas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Mover conversas para o lixo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Mover conversas para lixo eletrónico"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Eliminar conversas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Procurar conversas"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Localizar na conversa atual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Refazer a última ação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Repor ampliação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos do editor de mensagens"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Adicionar anexo"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Destacar o compositor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Fechar a janela do editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Desanexar a janela do editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover a seleção para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar a seleção para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citar texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Remover citação de texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Edição de texto melhorado"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Colar sem formatação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Colocar texto em negrito"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Colocar texto em itálico"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Sublinhar texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Rasurar texto"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Remover formatação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Inserir uma imagem"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Inserir uma ligação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
||
msgid "Application Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de aplicações"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar a ajuda"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostrar as teclas de atalho"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abrir uma nova janela"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Fechar a janela atual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Sair da aplicação"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Navegação com o teclado"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Inbox"
|
||
msgstr "Selecione a caixa de entrada"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Focar na mensagem seguinte/anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de tecla única"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Atalhos de tecla única (se ativado)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Responder ao remetente "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:66
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:140
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Memorizar palavra-passe"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:195
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show from sender"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sempre do remetente"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Posição do painel da lista de pastas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgid "Enable notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
|
||
|
||
#~| msgid "%d message"
|
||
#~| msgid_plural "%d messages"
|
||
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
||
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensagem movida para %s"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensagens movidas para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
|
||
|
||
#~| msgid "%d message"
|
||
#~| msgid_plural "%d messages"
|
||
#~ msgid "Trashed %d message"
|
||
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Colocada %d mensagem no Lixo"
|
||
#~ msgstr[1] "Colocadas %d mensagens no Lixo"
|
||
|
||
#~| msgid "%d message"
|
||
#~| msgid_plural "%d messages"
|
||
#~ msgid "Archived %d message"
|
||
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem"
|
||
#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
#~ msgstr "Enviado correio para %s com sucesso."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "Erro ao abrir o editor de texto predefinido."
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "Registar atividade periódica"
|
||
|
||
#~| msgid "Log network serialization"
|
||
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
#~ msgstr "Registar serialização de rede IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "A indexar a conta %s"
|
||
|
||
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P"
|
||
|
||
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Mail"
|
||
#~ msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Não solicitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm removing: %s"
|
||
#~ msgstr "Confirme a remoção de: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account"
|
||
#~ msgstr "Remover conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
#~ msgstr "Anexar ficheiro (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "C_or"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Mostrar campos estendidos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reply-To"
|
||
#~ msgstr "_Responder a"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
#~ msgstr "Refazer a última alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
#~ msgstr "Rasurado (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert ordered list"
|
||
#~ msgstr "Inserir lista ordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
#~ msgstr "Citar texto (Ctrl+])"
|
||
|
||
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgstr "Remover citação de texto (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Inserir uma imagem (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgstr "Remover formatação na seleção (Ctrl+Espaço)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspector opened"
|
||
#~ msgstr "Inspetor aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "coluna"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the message menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o menu de mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "Editar rascunho"
|
||
|
||
#~| msgid "Archive conversation (A)"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive conversation"
|
||
#~ msgstr "Arquivar conversa"
|
||
|
||
#~| msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgstr "Mover conversa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to Spam"
|
||
#~ msgstr "Mover conversa para o Correio Não Solicitado"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete conversation"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete conversation"
|
||
#~ msgstr "Eliminar conversa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Focus the next pane"
|
||
#~ msgstr "Focar no próximo painel"
|
||
|
||
#~| msgid "Move conversations"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Focus the conversation list"
|
||
#~ msgstr "Focar na lista de conversas"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete conversation"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select the conversation down"
|
||
#~ msgstr "Selecionar a conversa abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "Marcar como _Não solicitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "Marcar como _Solicitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar _Não solicitado…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar _Lixo…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que o seu computador não está ligado à Internet.\n"
|
||
#~ "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
#~ "Please check the server configuration and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique a configuração dos servidores e tente de novo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
#~ "Please check your login name and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique as suas credenciais e tente de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _three pane view"
|
||
#~ msgstr "Usar vista de _três painéis"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir som nas notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _notificações de novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Cliente de correio eletrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "Endereços adicionais para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Primeiro Último"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Insira as informações de conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Antever"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar senhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "_Lembrar senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Impossível validar:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • nome de conta inválido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr "• endereço eletrónico já adicionado ao Geary.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • erro de ligação IMAP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • utilizador ou senha IMAP inválidos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • erro de ligação SMTP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • utilizador ou senha SMTP inválidos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • erro de ligação.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • utilizador ou senha inválidos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Informações de depuração de saída"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "Permitir inspeção da vista web"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, reporte comentários, sugestões e erros em:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao processar as opções da linha de comandos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Opção de linha de comandos não reconhecida \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Eliminar conversa (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Eliminar conversas (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Mover conversa para o lixo (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Mover conversas para o lixo (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Arquivar conversas (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Adicionar etiqueta às conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as..."
|
||
#~ msgstr "_Marcar como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Adicionar etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Criar nova mensagem (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar pastas Não solicitado ou Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Impossível armazenar exceção de confiança do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "As suas definições são inseguras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As suas definições IMAP e/ou SMTP não especificam o protocolo SSL ou TLS. "
|
||
#~ "Isto significa que seu nome de utilizador e a senha poderão ser lidos por "
|
||
#~ "outra pessoa na rede. Tem certeza que deseja fazer isto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "Co_Ntinuar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar a mensagem. Se o problema persistir, "
|
||
#~ "elimine manualmente a mensagem da sua caixa de saída."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Geary encontrou um erro ao gravar a mensagem enviada na caixa Enviadas. "
|
||
#~ "A mensagem ficará na sua caixa de saída até que a elimine."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir a caixa de correio local de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a base de dados local desta conta. Podem existir "
|
||
#~ "problemas com as permissões.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor verifique se possui permissões de leitura e escrita em todos os "
|
||
#~ "ficheiros desta pasta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
|
||
#~ "to work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O número de versão da base de dados indica uma versão mais recente do "
|
||
#~ "Geary. Infelizmente, não pode reverter a base de dados para funcionar com "
|
||
#~ "esta versão do Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor instale a versão mais recente do Geary e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Podem existir alguns problemas de "
|
||
#~ "rede.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor verifique a ligação à rede e reinicie o Geary."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Desfazer mover (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close open draft messages?"
|
||
#~ msgstr "Fechar rascunhos abertos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Desfazer arquivar (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
|
||
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
|
||
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Para: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Copiar _Ligação"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr "(inválido?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Gravar ane_Xo..."
|
||
#~ msgstr[1] "Gravar todos os ane_Xos..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "O Geary vai encerrar se não tiver outras contas de correio abertas."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "De: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Data: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Para: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A conta não pode ser removida</"
|
||
#~ "span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neste momento, esta conta está associada a uma janela de composição. "
|
||
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida a sua conta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Justificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Ligação (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Fechar e gravar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Fechar e gravar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Fechar e gravar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Fechar e descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Fechar e descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Fechar e descartar"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Desanexar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Anexar ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Incluir anexos originais"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Idioma da ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns serviços de correio requerem endereços adicionais configurados no "
|
||
#~ "servidor. Contacte o seu fornecedor de serviço para mais informação."
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "E_Ndereço eletrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "S_Erviço"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "N_Ome"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "A_Lcunha"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Profissional, pessoal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "Endereços de email adicionais…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "Definições IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Se_Rvidor"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "P_Orta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Ser_Vidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Por_Ta"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "_Nome de utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "Senha SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "Senha IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "En_Criptação"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Encr_Iptação"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Não re_Quer autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "Usar credenciais IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "_Assinar emails (HTML permitido):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ativar verificação _Ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "O Geary é executado em 2º plano e notifica-o de novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem a certeza que quer remover esta "
|
||
#~ "conta?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todas as mensagens associadas a esta conta serão removidas. As mensagens "
|
||
#~ "no servidor não sofrem alterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Alcunha:"
|
||
|
||
#~| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Direitos de autor 2011-2015 Fundação Yorba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Doar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Arquivar conversa (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Quer descartar a mensagem não gravada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Nome real:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "Encriptação SSL/TLS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Serviço:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "anexo|anexar|incorporar"
|