geary/po/gl.po
2021-03-25 00:29:38 +00:00

4384 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é unha aplicación de correo electrónico construído ao redor das "
"conversas para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, buscar e enviar correos "
"de forma rápida e nunha interface moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e "
"premer cada mensaxe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Entre as características de Geary están:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración de contas de correo rápida"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando unha conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso "
"contrario."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura da xanela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da xanela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar ao abrir un anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
msgid "Login name"
msgstr "Nome de inicio de sesión"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Retirar a conta: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non estabelecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
#| msgid "Username:"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do emisor"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfacer os cambios de «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Engadir «%s» de novo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfacer os cambios na sinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#| msgid "_Download mail:"
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "Hai 2 anos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "Hai 4 anos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2150
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2133
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Desactivouse a conta"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr "Outros fornecedores de correo"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor de servizo"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridade da conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:589
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Non se precisa login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un usuario distinto"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta non actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Orixe da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas en liña de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gardar os correos enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o sitio web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir rexistros de depuración"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Rexistrara a actividade da rede"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:137
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de escritorio"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicación da distribución"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalación"
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1110
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1143
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:500
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:504
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:603
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:609
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversas"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:635
#: src/client/application/application-controller.vala:719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Log conversation monitoring"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Rexistrar a monitorización das conversas"
msgstr[1] "Rexistrar a monitorización das conversas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:643
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversas"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversas"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:686
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%u conversa seleccionada."
msgstr[1] "%u conversas seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:834
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1341
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1342
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
"Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no "
"directorio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou "
"saír.\n"
"\n"
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus "
"anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"
#: src/client/application/application-controller.vala:1354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1355
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1522
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo para %s encolado para o envío"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2580
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo para %s gardado"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2595
#: src/client/application/application-controller.vala:2653
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2638
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo para %s rexeitado"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#, fuzzy
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Account update in progress"
msgstr "Actualización de Geary en progreso."
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account update"
msgstr "Contas"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:575
msgid "Working offline"
msgstr "Traballando sen conexión"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:577
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:584
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:586
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:593
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:600
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguranza"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:602
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:605
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:609
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1043
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1359
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1360
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1361
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Baleirar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
#: src/client/application/application-main-window.vala:1438
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1724
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Confirma que quere abrir «%s»?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
"de orixes fiábeis."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Non _preguntar de novo"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa"
msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover as conversas"
msgstr[1] "Mover as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Mover a conversa"
msgstr[1] "Mover a conversa"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary atopou un problema con %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconectándose"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar na conta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Requírese un enderezo de correo"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Desbotar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Conservar"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de ligazón non válida"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr ""
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
#| msgid "From:"
msgid "_From"
msgstr "_Desde"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
#| msgid "To:"
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
#| msgid "Cc:"
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cco"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply to"
msgstr "_Responder"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
#, fuzzy
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject"
msgstr "Asunto:"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a:"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s vía %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover as conversas"
msgstr[1] "Mover as conversas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
#| msgid "Move conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversa"
msgstr[1] "_Eliminar conversas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _sen ler"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d máis…"
msgstr[1] "%d máis…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
msgid "No sender"
msgstr "Sen emisor"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419
msgid "Remote images not shown"
msgstr "As imaxes non se mostran"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Só mostrar as imaxes remotas para os emisores nos que confíe."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429
#, fuzzy
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "Amosar sempre o remitente"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u conversa seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Non hai conversas no cartafol."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary precisa o contrasinal do seu correo para continuar"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandexas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensaxe)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensaxes)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Mensaxe nova"
msgstr[1] "Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#| msgid "_Send"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr ""
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
#| msgid "_Star"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u de %u enviado"
msgstr[1] "%u de %u enviados"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr ""
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas(CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de mensaxería"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mensaxes novas"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son de envío"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Baleirar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "Mensaxe borrador"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensaxe aínda non foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaxe non gardado"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e de %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Fai %dm"
msgstr[1] "Fai %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Fai %dh"
msgstr[1] "Fai %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Sen destinatarios)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "O %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "min"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sen-ler"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
#| msgid "Starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marcado"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
#| msgid "Sent Mail"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviado | Correo enviado"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Papeleira"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
#| msgid "_Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivo | Arquivos"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Recivindo"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Retirar a conta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para comezar seleccione un fornecedor de correo embaixo."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvida a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión non confiábel"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/composer-editor.ui:111
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/composer-editor.ui:133
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/composer-editor.ui:155
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Retirar o formato (Ctrl+Espazo)"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sen serifa"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largo fixo"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Cambiar a cor da letra"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar o tamaño de letra"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserir ou actualizar a ligazón do texto"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refacer a última edición"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ui/composer-editor.ui:556
#| msgid "_Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Engadir anexos orixinais"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: ui/composer-editor.ui:617
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de formatado"
#: ui/composer-editor.ui:634
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccionar os idiomas da verificación ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largo _fixo"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _mellorado"
#: ui/composer-editor.ui:703
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto _plano"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sen formato"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desancorar o compositor da xanela"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Rexeitar e pechar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:39
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL de ligazón"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar a URL da ligazón"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar esta ligazón"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastre os ficheiros cara aquí"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra os campos Cc, Cco e Reponder-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gardar todos os ane_xos..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "Select _All"
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:76
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/components-conversation-actions.ui:97
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/components-conversation-actions.ui:118
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/components-conversation-actions.ui:147
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:191
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"
#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
#| msgid "_Details"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portarretallos"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Mover a conversa"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:144
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:165
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gardar nos contactos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:177
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mover as conversas"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:189
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir en Contactos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:201
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:268
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "O enderezo de correo é:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:291
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:314
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:24
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lido"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como sen ler"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "Seleccione a _mensaxe"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver o código fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "mais realmente vai a"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Semella que esta ligazón é para ir a"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova convesa…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Desde <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualizar o corpo do texto."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:223
#| msgid "Reply to _All"
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atallos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ao emisor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquivar conversas (A)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover as conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Marcar as conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atallos do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
#| msgid "_Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Desancorar o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Usar %s para abrir unha nova xanela de composición"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Descitar texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Editando texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar _con formato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír da aplicación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación co teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#| msgid "Select Color"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleccionar caixa de entrada"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Engadir etiqueta á conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atallos dunha sola tecla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder ao emisor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Engadir etiqueta ás conversas"
#: ui/main-toolbar.ui:93
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Mensaxe de composición"
#: ui/main-toolbar.ui:109
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre Geary"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticarse"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome e apelido"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar os contrasinais"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar o contrasinal"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Saída de información da depuración"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir a inspección de WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Lixo"
#~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como li_xo"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _non é lixo"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Facer unha doazon"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Engadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "A súa configuración non é segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
#~ "que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
#~ "persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, "
#~ "elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O "
#~ "mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o "
#~ "elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
#~ "Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os "
#~ "ficheiros deste directorio:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para "
#~ "unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer "
#~ "traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a "
#~ "problemas de conexión.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i aparición"
#~ msgstr[1] "%i aparicións"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando %s conta(s)"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca."
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar o borrador"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar a _ligazón"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Incorrecto?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
#~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aberto"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Asunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
#~ "desbote a mensaxe e ténteo de novo."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Xustificar"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negra (Ctrl+B)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Enderezo de _correo:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervizo:"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Alc_ume:"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Traballo, casa, etc."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración de IMAP"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rvidor:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_orto:"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_vidor:"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_to:"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Con_trasinal:"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contrasinal do SMTP"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome do _usuario:"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contrasinal do IMAP"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Ci_frado:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "C_ifrado:"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Non se re_quire autenticación"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamento"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lendo"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Usar sons de notificación"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta "
#~ "conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. "
#~ "Isto non afectará ao correo no servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "Credenciais IMAP"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizo:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "