geary/po/de.po
2014-03-30 18:55:21 +02:00

1830 lines
52 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alexander Wilms <f.alexander.wilms@gmail.com>, 2012-2013
# Batch10s <Batch10s@googlemail.com>, 2013
# genix <genix@arctoz.de>, 2012
# sycoso <jannis.friedmann@telamitto.org>, 2012
# joey4712, 2013
# noxan <noxan@byteweaver.net>, 2013
# rageltus <rageltus@gmail.com>, 2012
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-29 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Client"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Senden und empfangen"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-Mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Vorname Nachname"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Willkommen bei Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Tragen Sie zum Loslegen bitte Ihre Kontodaten ein."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 Wochen zurück"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
msgid "1 month back"
msgstr "1 Monat zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
msgid "3 months back"
msgstr "3 Monate zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
msgid "6 months back"
msgstr "6 Monate zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
msgid "1 year back"
msgstr "1 Jahr zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "2 years back"
msgstr "2 Jahre zurück"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
msgid "4 years back"
msgstr "4 Jahre zurück"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Passwörter _merken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Ungültiger Konto-Nickname.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Verbindungsfehler.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Yorba-Webseite besuchen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformationen ausgeben"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Ordnersynchronisation protokollieren"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Benutzen Sie %s um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Die Kommandozeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Unbekanntes Kommandozeilenargument »%s«\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
msgid "_Trash"
msgstr "_Papierkorb"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Konversation archivieren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Konversationen archivieren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Als S_pam markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr " S_pam-Markierung entfernen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "Konversation markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "Konversationen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Konversation ein Label zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr " Konversationen ein Label zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "Konversation verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "Konversationen verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Über"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "_Spenden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Markieren als …"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "_Stern"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "_Stern entfernen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Add label"
msgstr "Label zuweisen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Neue Nachricht verfassen (Strg+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Antworten (Strg+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "Allen _antworten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen antworten (Strg+Umschalt+R, Umschalt+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Weiter (Strg+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS "
"festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von "
"anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, "
"dass Sie dies tun möchten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Weiter"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch "
"weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht "
"bleibt im Postausgang bis Sie sie löschen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kann die Datenbank wieder herstellen und mit dem Server "
"synchronisieren oder aber sich beenden.\n"
"\n"
"Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die "
"dazugehörigen Anhänge verloren. <b>E-Mails auf Ihrem Server werden nicht "
"betroffen sein.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Wiedererstellen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht wieder hergestellt werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler bei der Wiederherstellung:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Der lokale Posteingang für %s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache "
"ist möglicherweise eine Dateizugriffsproblem.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Lese/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem "
"Ordner:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version "
"formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« "
"werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es "
"erneut. "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist "
"vermutlich ein Netzwerkfehler.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
msgid "translator-credits"
msgstr "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1602
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich öffnen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1603
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen "
"Sie nur Dateien von vertrauenswürdigen Quellen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1604
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1622
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie wird überschrieben."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1627
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1929
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1931
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i Treffer"
msgstr[1] "%i Treffer"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i Treffer (gefaltet)"
msgstr[1] "%i Treffer (gefaltet)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s-Konto indizieren"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-Konto durchsuchen"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Senden …"
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _auswählen"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Behalten"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "anhängen | angehängt | anhängend | Deckblatt"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Möchten Sie die nicht gespeicherte Nachricht verwerfen?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht verwerfen?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Nachricht ohne Betreff?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "»%s« ist eine leere Datei."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1660
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1676
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
msgid "No conversations selected."
msgstr "Keine Konversation ausgewählt"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u Konversation ausgewählt."
msgstr[1] "%u Konversationen ausgewählt."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
msgid "No search results found."
msgstr "Suche erfolglos"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Keine Konversation in diesem Ordner."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Diese Nachricht enthält Bilder, die im Internet liegen."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Show Images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
msgid "Edit Draft"
msgstr "Entwurf bearbeiten"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u gelesene Nachricht"
msgstr[1] "%u gelesene Nachrichten"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde erfolgreich gesendet, konnte aber nicht nach %s "
"gespeichert werden."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Link kopieren"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
msgid "Select _Message"
msgstr "_Nachricht auswählen"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "_Inspect"
msgstr "_Untersuchen"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
msgid "but actually goes to"
msgstr "aber führt tatsächlich zu"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Unzulässig?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Alle Anhänge speichern"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Bild speichern unter …"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Anhang speichern"
msgstr[1] "Alle Anhänge speichern"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "Reply to _All"
msgstr "Allen antworten"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Als _gelesen markieren"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Als _ungelesen markieren"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
msgid "_View Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Konversationsinspektor"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhängen"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d Nachricht"
msgstr[1] "%d Nachrichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ungelesen"
msgstr[1] "%d ungelesen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posteingänge"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d Ergebnis"
msgstr[1] "%d Ergebnisse"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, insgesamt %d neue Nachricht"
msgstr[1] "%s, insegesamt %d neue Nachrichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d andere Nachricht für %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere neue Nachrichten für %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y um %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "vor %dm"
msgstr[1] "vor %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "vor %dh"
msgstr[1] "vor %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Gesendete E-Mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle E-Mails"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "Nachricht"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "cc:"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "von"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "an"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "mir"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:521
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Entwürfe | Entwurf"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:526
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Gesendet | Gesendete E-Mail | Gesendete E-Mails | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:531
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ungewünscht | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:536
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papierkorb | Müll | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y um %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Am %1$s schrieb %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schrieb:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Am %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Von: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Betreff: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "An: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Konto konnte nicht entfernt werden</"
"span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, "
"ist bereits offen.\n"
"Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat."
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig machen"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Links"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Rechts"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "Zentriert"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Strg+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "F_arbe"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Text einrücken (Strg+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Formatierung löschen (Strg+Leertaste)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Mit _Formatierung einfügen"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fett (Strg+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Strg+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Unterstrichen (Strg+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formatierter Text"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "Gr_oß"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Normal"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Feste Breite"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "_An:"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Subject:"
msgstr "_Betreff:"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Dateien hier ablegen"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Als Anhang einfügen"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Datei anhängen"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Ursprüngliche Anhänge übernehmen"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "C_lose"
msgstr "S_chließen"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nächste"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "Beschriftung"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "E-_Mail-Adresse:"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "Di_enst:"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ame:"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "N_ickname:"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeit, Zuhause, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Gesendete E-Mail _speichern"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_ver:"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_t:"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP Einstellungen"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "Be_nutzername"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Ben_utzername:"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-Benutzername"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-Passwort"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Verschlüsselung"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Keine Authentifizierung nötig"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Mail herunterladen:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-Einstellungen"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Konversations_vorschau anzeigen"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Verfassen"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "_Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtungen"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail _zeigen"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto "
"löschen wollen?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Computer "
"entfernt.\n"
"Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Geary-Upgrade wird durchgeführt."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Konversation archivieren (Entf, Backspace, A)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Richtiger Name:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS-Verschlüsselung:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Anmeldung am E-Mail-Server fehlgeschlagen"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"