geary/po/zh_TW.po
2012-10-09 15:52:22 -07:00

921 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "「%s」已附加可供寄送"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:563
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "「%s」無法開啟以供閱讀"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "「%s」不存在"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "「%s」是個資料夾"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:407
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u 則對話已選取。"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:233
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:779
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "封存所選的對話"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:490
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:523
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../../src/client/geary-application.vala:374
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:705
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "著作權 2011-2012 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:501
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:78
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:498
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:995
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1460
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
#: ../../src/client/geary-args.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:296
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "寄件者:%s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:310
msgid "Large"
msgstr "大型"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the
#. client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:22
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream
#. of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
msgstr "紀錄網路序列化"
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "Mark as _unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:307
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:54
msgid "New Messages"
msgstr "新訊息"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:405
msgid "No conversations selected."
msgstr "未選取對話。"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "無"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "於 %s。"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
#: ../../src/client/geary-args.vala:43
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "記住密碼(_M)"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr "記住密碼(_M)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:921
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄送的郵件"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "本訊息包含影像。您是否想顯示它們?"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:81
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件者:%s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "歡迎使用 Geary。"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:373
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的設定並不安全"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:171
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:525
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:167
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:954
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "_Mark as..."
msgstr "標記為(_M)..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:208
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:213
msgid "_New Message"
msgstr "新訊息(_N)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:930
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "顯示影像(_S)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1361
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1211
msgid "none"
msgstr "無"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the
#. About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012."
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "連結(_K)"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式化設定"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "以格式化內容貼上"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪劃線"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "取消縮排"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "附加個檔案(_A)"
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "電子郵件位址(_E)"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "服務(_S)"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP 憑證"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS 加密:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "顯示訊息預覽(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "撰寫訊息"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "回覆寄件者"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "回覆"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "轉寄電子郵件"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "標記電子郵件"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "為所選的對話貼上標籤"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "標籤為"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "移動所選的對話"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "移動至"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "刪除所選的對話"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "選單"