geary/po/he.po
2024-06-08 18:28:46 +00:00

4457 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-04 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "שליחה על ידי דוא״ל"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;מייל;אימייל;אי מייל;מיילים;הודעות;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "צוות פיתוח Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary הוא יישם דוא״ל הבנוי סביב תכתובות, עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מאפשר "
"לקרוא, למצוא ולשלוח דוא״ל עם ממשק חדיש ופשוט."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "תכתובות מאפשר לך לקרוא דיון שלם ללא הצורך למצוא וללחוץ מהודעה להודעה."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "תכונות Geary כוללות:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "הגדרה מהירה של חשבון דוא״ל"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "הצגת הודעות קשורות יחד בתכתובות"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "חיפוש מילים מהיר ובכל הטקסט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "תמיכה מלאה ב־HTML וביצירת הודעות בטקסט פשוט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "הצגת התרעות על קבלת דואר חדש"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "תואם עם Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com ושרתי IMAP אחרים"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary מציג תכתובת"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary מציג יצירת הודעה בטקסט עשיר"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"דואר;דואר אלקטרוני;דוא״ל;דואל;מייל;אימייל;Gmail;GMaill;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximize window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximized, false otherwise."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Show/hide formatting toolbar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Move messages by default"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "When tagging a message, move it to destination folder."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Use single key shortcuts"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Run application in background on logon and when closed"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True to run application in background."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose emails in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose emails in HTML; false for plain text."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Allow images for these domains"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Images from these domains will be trusted"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Undo sending email delay"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Brief notification display time"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "List of optional plugins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listed here will be loaded on startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "ארע כשל באחסון אישור"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "בדיקת קבלת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "בדיקת קבלת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "בדיקת שליחת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "בדיקת שליחת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "בדיקת כתובת הדוא״ל והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "לא ניתן להתחבר, יש לבדוק את הרשת שלך"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "התרחשה בעיה בלתי צפויה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "לא נוצר חשבון: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "השם שלך"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "שם התחברות"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "שרת IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "שרת SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
msgid "Remove Account"
msgstr "הסרת חשבון"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "הסרת חשבון: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"הסרת החשבון תסיר אותו מ־Geary ותמחק את קובצי נתוני הדוא״ל המקומיים מהמחשב "
"שלך. דבר לא ימחק מספק השרת שלך."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "שם החשבון"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "שינוי שם החשבון חזרה ל־„%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "הוספת כתובת שולח חדשה"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "לא הוגדר שם"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "שם שולח"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "שם שולח"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "הסרת „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "ביטול השינויים עבור „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "הוספת „%s” חזרה"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "ביטול שינוי חתימה"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "הורדת דואר"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "שינוי תקופת הורדה ל: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
msgid "Everything"
msgstr "מאז ומעולם"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "שבועיים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "חודש אחד אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "שלושה חודשים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "שישה חודשים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "שנה אחת אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "שנתיים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "ארבע שנים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "יום אחד אחורה"
msgstr[1] "יומיים אחורה"
msgstr[2] "%d ימים אחורה"
msgstr[3] "%d ימים אחורה"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "החשבון הושבת"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "חשבון זה נתקל בבעיה ולכן אינו זימן"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "חשבון „%s” הוסר"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "חשבון „%s” שוחזר"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "יש לגרור על מנת להזיז פריט זה"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "ספק השרת"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת החיבור"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "לא נדרשת התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "שימוש בשם ההתחברות שמתקבל"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "שימוש בהתחברות שונה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "חשבון לא מעודכן: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "מקור החשבון"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "שמירת טיוטה על השרת"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "שמירת דואר יוצא על השרת"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s משתמש ב־OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "שימוש בשרת ההתחברות המתקבל"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. להחליפו?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות 2016 © למוסד לחופש התכנה בע״מ."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2016-2021 צוות פיתוח Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "ביקור באתר Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialization"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ביצוע רישום של folder normalization"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP network activity"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP network activity"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "גרסת Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "עדכון Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "גרסת GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "גרסת GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "גרסת WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "סביבת שולחן עבודה"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "שם הפצה"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "גרסת הפצה"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "תחילית התקנה"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"דוביקס <dovix2003@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:498
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "ארעה בעיה בשליחת דואר עבור %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:502
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "לא ישלח כל דוא״ל עד שתתבצע התחברות מחודשת"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:601
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "תכתובת סומנה"
msgstr[1] "תכתובות סומנו"
msgstr[2] "תכתובות סומנו"
msgstr[3] "תכתובות סומנו"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:607
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת"
msgstr[1] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[2] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[3] "בוטלו סימון תכתובות"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:717
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "תכתובת הועברה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[3] "תכתובות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:641
#: src/client/application/application-controller.vala:663
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "תכתובת שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[3] "תכתובות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:684
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "תכתובת אורכבה"
msgstr[1] "תכתובות אורכבו"
msgstr[2] "תכתובות אורכבו"
msgstr[3] "תכתובות אורכבו"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:740
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "הודעה שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[3] "הודעות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:761
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "הודעה אורכבה"
msgstr[1] "הודעות אורכבו"
msgstr[2] "הודעות אורכבו"
msgstr[3] "הודעות אורכבו"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:796
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "הודעה הועברה אל %s"
msgstr[1] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[2] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[3] "הודעות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "תכתובת סומנה בתווית %s"
msgstr[1] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[2] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[3] "תכתובות סומנו בתווית %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:832
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת בתווית %s"
msgstr[1] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[2] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[3] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים עבור %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב "
"נזק לקובץ מסד הנתונים:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n"
"\n"
"יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים "
"שלו. <b> הדואר על השרת שלך לא יושפע.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "_Rebuild"
msgstr "_יצירה מחדש"
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
msgid "E_xit"
msgstr "ייאה"
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בתהליך היצירה מחדש:\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
msgid "Email sent"
msgstr "נשלחה הודעה"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "הודעה אל %s ממתינה בתור לשליחה"
#. / Translators: The label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
msgid "Email saved as draft"
msgstr "הודעה נשמרה כטיוטה"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "לא ניתן לאחזר את יוצר ההודעות"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
msgid "Email discarded"
msgstr "הושלכה הודעה"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "עדכון החשבון בתהליך"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "עדכון חשבון"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "פועל בצורה לא מקוונת"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "לא ניתן לשלוח או לקבל הודעות עד להתחברות מחודשת."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "בעיית התחברות"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "החשבון דיווח על התחברות או ססמה לא נכונה."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "יש לנסות להתחבר שוב, ססמתך תידרש"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "בעיית אבטחה"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "החשבון דיווח על שרת לא אמין."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "בדיקת פרטי אבטחת ההתחברות"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "פעולה זו תמחוק את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "פעולה זאת לא ניתנת לביטול."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "ריקון %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary מבקש לפעול ברקע"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפתוח קובץ מצורף זה?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים "
"ממקור אמין."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "לא ל_שאול אותי שוב"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "סימון תכתובת"
msgstr[1] "סימון תכתובות"
msgstr[2] "סימון תכתובות"
msgstr[3] "סימון תכתובות"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת בארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[3] "תיוק תכתובות בארכיון"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "הוספת תווית לתכתובת"
msgstr[1] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[2] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[3] "הוספת תווית לתכתובות"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "העתקת תכתובת"
msgstr[1] "העתקת תכתובות"
msgstr[2] "העתקת תכתובות"
msgstr[3] "העתקת תכתובות"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת לאשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[3] "העברת תכתובות לאשפה"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "מחיקת תכתובות"
msgstr[3] "מחיקת תכתובות"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "מפקח"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "יומנים"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "שימוש במקש _בודד לקיצורים בדוא״ל"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "מאפשר פעולות בדוא״ל ללא צורך בלחיצה על מקש <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_קבלת הודעות חדשות גם לאחר סגירת החלון"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary ימשיך לפעול גם לאחר סגירת כל החלונות"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_תמיד לטעון תמונות"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "הצגת תמונות מרוחקות מאפשרת לשולח לעקוב אחריך"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "בעיות בחשבון"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה עם %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בבדיקת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "יש לנסות להתחבר מחדש"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בשליחת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "יש לנסות לשלוח שוב את ההודעות בתור"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary נתקל בבעיה"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "נא לדווח על פרטי הבעיה אם התקלתה נמשכת."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "הצגת פרטים טכניים על התקלה"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_ניסיון חוזר"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "חיפוש מילים בכל הדואר שבחשבון"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "חיפוש בחשבון %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "נדרשת כתובת דוא״ל"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "דרוש שם שרת"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "לא ניתן למצוא את שם השרת"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_הוספה"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "השל_כה"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "הע_דפות"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_שמירה"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "קישור URL לא מובנה כראוי, לדוגמה http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "קישור URL לא תקין"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "נשמר"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "שומר"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "שגיאת בשמירה"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_מאת"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_אל"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_עותק"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "עותק _מוסתר"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "לה_שיב אל"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך לשמור או למחוק את טיוטת הודעה זו?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך למחוק טיוטת הודעה זו?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "‏„%s” היא תיקייה."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "עותק:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "עותק מוסתר:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
msgid "Reply-To: "
msgstr "להשיב אל: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s באמצעות %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "הסרת שפה זו מרשימת המועדפים"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "הוספת שפה זו לרשימת המועדפים"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "חיפוש שפות נוספות"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת ל_אשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[3] "העברת תכתובות ל_אשפה"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[3] "_מחיקת תכתובות"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "ה_סרת כוכב"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "סימון ב_כוכב"
# msgid_plural "Archive conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת ב_ארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[3] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "לה_שיב"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "ה_עברה"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "יתכן וכתובת דוא״ל זו זויפה"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "להציג פחות"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "אחד נוסף…"
msgstr[1] "שניים נוספים…"
msgstr[2] "%d נוספים…"
msgstr[3] "%d נוספים…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "אין שולח"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "תמונות מרוחקות לא מוצגות"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "לא ניתן לסמוך על הודעה זו."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "לא נבחרה אף תכתובת"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "בחירת תכתובת מהרשימה תציג אותה כאן."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "נבחרו מספר תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "כל פעולה שתיבחר תוחל על כלל התכתובות הנבחרות."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "לא נמצאו תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "תיקייה זו לא מכילה אף תכתובת."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "החיפוש שלך לא הניב תוצאות, יש לנסות לשנות את מילות החיפוש."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_צירוף"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "התחברות לא מהימנה: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: %u לא ניתן לאימות."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך "
"לעבור באופן לא בטוח."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary לא לגשת לשרת זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary להפסיק לגשת לחשבון זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על "
"נושאים אלה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "תעודת השרת לא הופעלה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
msgstr[1] "שתי הודעות"
msgstr[2] "%d הודעות"
msgstr[3] "%d הודעות"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "אחת לא נקראה"
msgstr[1] "שתיים לא נקראו"
msgstr[2] "%d לא נקראו"
msgstr[3] "%d לא נקראו"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "תיבות דואר נכנס"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "תוצאה אחת"
msgstr[1] "שתי תוצאות"
msgstr[2] "%d תוצאות"
msgstr[3] "%d תוצאות"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(הודעה חדשה אחת)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(שתי הודעות חדשות)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "שתי הודעות חדשות"
msgstr[2] "%d הודעות חדשות"
msgstr[3] "%d הודעות חדשות"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, הודעה חדשה אחת סך הכול"
msgstr[1] "%s, שתי הודעות חדשות סך הכול"
msgstr[2] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
msgstr[3] "%s, %d הודעות חדשות סך הכול"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה"
msgstr[1] "שתי הודעות חדשות"
msgstr[2] "הודעות חדשות"
msgstr[3] "הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "תבנית הודעה"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "יצירת תבנית לשימוש חוזר עבור הודעות יוצאות"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"תבניות | תבנית דוא״ל | תבנית דואר | תבנית דואל | תבנית אימייל | תבנית מייל"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "חדש"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "תבנית הודעה"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "מיזוג הודעה"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "מילוי ושליחת תבניות באמצעות גיליון אלקטרוני"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "נשלח %u מתוך %u"
msgstr[1] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[2] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[3] "נשלחו %u מתוך %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "תבנית מיזוג הודעות"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "הכנסת שדה"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "תוכן מופרד בפסיק (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "תפריט הודעה"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "הצגת תפריט התרעות של Unity על קבלת דואר חדש"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "צליל שליחה"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "הפעלת צליל בשולחן העבודה ברגע שליחת דוא״ל"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "ריקון"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "טיוטה"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "הודעה זו טרם נשלחה."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "הודעה לא נשמרה"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "הודעה זו נשלחה, אך טרם נשמרה בחשבון שלך."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
# c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e ב%b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "לפני %d דקות"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "לפני %d שעות"
msgstr[3] "לפני %d שעות"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(אין נמענים)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ואחד נוסף"
msgstr[1] "%s ושניים נוספים"
msgstr[2] "%s ו־%d נוספים"
msgstr[3] "%s ו־%d נוספים"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e ב%b %Y, בשעה %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "נכתב על ידי %s:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "בתאריך %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "מוסתר"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "גוף"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "עותק"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "מאת"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "נושא"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "אל"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "זה"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "נקרא"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "דואר יוצא"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "כל ההודעות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "זבל"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "בהמתנה לשליחה"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "דואר יוצא"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "אשפה"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "ארכיון | ארכיב | ארכיונים | ארכיבים | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור „%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג תוכן סוג הקובץ „%s” ב־„%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
msgid "Email addresses"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "הסרת חשבון זה מ־Geary"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "משתמשים"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "על מנת להתחיל, יש להוסיף ספק דוא״ל למעלה."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "ברוך בואך ל־Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "חיבור לא מהימן"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_לבטוח בשרת זה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "טקסט נטוי"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "הכנסת רשימת תבליטים"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "הכנסת רשימה ממסופרת"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "הזחה או ציטוט טקסט"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "ביטול הזחה או ביטול ציטוט טקסט"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "הסרת טקסט מעוצב"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "שינוי סוג גופן"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "גופן חסר עיטור"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "גופן מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "שינוי צבע גופן"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "שינוי גודל גופן"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "הכנסה או עדכון קישור לטקסט"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "ביטול העריכה האחרונה"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "ביצוע חוזר של העריכה האחרונה"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "צירוף קובץ"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "הוספת הקבצים המצורפים המקוריים"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "אפשרויות נוספות"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "הצגת סרגל עיצוב"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "בחירת שפות לבדיקת איות"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_בלתי מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_רוחב קבוע"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_גדול"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "טקסט _עשיר"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "טקסט _פשוט"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "הד_בקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "הדבקה _ללא עיצוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_בחינה…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות מהחלון"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_שליחה"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "השלכה וסגירה"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "שמירה וסגירה"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "הכנסת הקישור החדש עם כתובת זו"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת קישור"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "עדכון כתובת קישור זה"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "מחיקת הקישור"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "יש לגרור קבצים לכאן"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "הצגת נמענים בשדות עותק, עותק מוסתר ולהשיב אל"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "בחירת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "שמירת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "פתיחת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_שמירת הכול"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "להשיב"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "להשיב לכולם"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
# msgctxt "shortcut window"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "בחירת תכתובות"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"אם הבעיה קריטית או מתמשכת, נא לשמור ולשלוח את הפרטים באחד מ<a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">ערוצי הקשר</a> או לצרף אל <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">דיווח על תקלה חדשה</"
"a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "חיפוש עבור התאמות ברשומות היומן"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "הוספת שורות חדשות ליומן"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "הוספת שורה מודגשת ליומן"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "שמירת רשומות היומן ופרטיו"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "ניקוי כל רשומות היומן"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "על _אודות Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "סימון/ביטול סימון כ_זבל"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "תכתובת חדשה…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "העתקת כתובת דוא״ל"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "שמירה באנשי הקשר…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "הצגת תכתובות"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "פתיחה באנשי קשר"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "תמיד לטעון תמונות מרוחקות"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "כתובת דוא״ל מטעה"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "כתובת דוא״ל זו היא:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "אבל הוצגה כ:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "השולח עשוי להיות לא אמין"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "שמירת כל הקבצים המצורפים"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "לסמן הודעה זו בכוכב"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "לבטל סימון הודעה זו בכוכב"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "העברת הודעה ל_אשפה"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_מחיקת הודעה…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "צפייה ב_מקור"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "אך למעשה הולך אל:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "הקישור מראה שהוא הולך אל:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "נמצא קישור מטעה"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "שולח ההודעה עשוי להוביל אותך לאתר אינטרנט לא נכון."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "אם יש לך ספק, כדאי ליצור קשר עם השולח ולשאול אותו לפני התקדמות."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "העתקת כתובת _קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_תכתובת חדשה…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "הצגת תמונות"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "בהודעה זו"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "משולח זה"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "לתחום זה"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "מאת <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "תצוגה מקדימה של גוף הטקסט."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "נשלח על ידי:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "להשיב אל:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "התאמת _רישיות"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "תוויות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים לתכתובת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "תכתובת חדשה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "להשיב לשולח"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "להשיב לכולם"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "סימון/ביטול סימן כנקרא"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "סימון/ביטול סימון כמכוכב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "תיוק שיחות בארכיון"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "העברת תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "סימון תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "העברת תכתובות לאשפה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "העברת תכתובות לזבל"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "מחיקת תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "חיפוש תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת הנוכחית"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "קיצורים ליוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "צירוף קובץ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "סגירת חלון יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "ניתוק חלון יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "העברת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "ציטוט טקסט"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "סוף ציטוט טקסט"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "עריכת טקסט עשירה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "הדבקה ללא עיצוב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "טקסט נטוי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "הסרת עיצוב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "הכנסת קישור"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים ליישום"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ניווט באמצעות המקלדת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "בחירת דואר נכנס"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "לעבור ללוח הבא/הקודם"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "מיקוד בהודעה הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש-יחיד"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש יחיד (אם מאופשר)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "להשיב לשולח "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "אישורי SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "שמירת ה_ססמה"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "איות"
#, c-format
#~ msgid "Email to %s saved"
#~ msgstr "נשמרה הודעה אל %s"
#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "שולח…"
#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל"
#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "העברת תכתובת"
#~ msgstr[1] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[2] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[3] "העברת תכתובות"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "תיוק ב_ארכיון"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "אני"
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים חסרים"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notify of new mail at startup"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "True to notify of new mail at startup."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "כל השאר"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "ספקי דוא״ל אחרים"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position of folder list pane"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientation of the folder list pane"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position of message list pane"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %l:%M %p"
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "אישור הסרה: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "הסרת חשבון"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "לה_שיב אל"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "לקוח דוא״ל"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "כתובות נוספות עבור %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "שם פרטי שם משפחה"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "זכירת סס_מאות"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "זכירת _ססמה"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; כינוי חשבון לא חוקי.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ביצוע רישום של network serialization"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "לאפשר בדיקה של WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "סימון כ_דואר זבל"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "סימון כלא דואר ז_בל"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "הוספת תווית לשיחות"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_חשבונות"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_סימון בתור…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "הוספת תווית"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_תווית"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ה_עברה"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "ריקון דואר _זבל…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "ריקון א_שפה…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה "
#~ "SSL או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות "
#~ "מעקב ברשת שלך. האם להתחבר לחשבון?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "לה_משיך"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל "
#~ "מתיקיית דואר יוצא שלך."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה "
#~ "בהמתנה לשליחה עד שתמחק."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה "
#~ "עקב בעיות הרשאות הקובץ.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. "
#~ "למרבה הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "שגיאה בריקון %s"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול (Ctrl+ז)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת"
#~ msgstr[1] "%i התאמות"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)"
#~ msgstr[1] "%i התאמות (גולש)"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "מפתוּח חשבון %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "אל: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "עותק: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "עותק מוסתר: "
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת."
#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת."
#~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות."
#~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש."
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "עריכת טיוטה"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "ה_עתקת קישור"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (לא חוקי?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…"
#~ msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "דואר זבל"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "מאת: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "נושא: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "תאריך: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "אל: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "עותק: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לא ניתן למחוק משתמש</span>"
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "יישו_ר"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "קישור (Ctrl+ך)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_צבע"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "מודגש (Ctrl+נ)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "הצגת שדות מורחבים"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ניתוק"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_צירוף קובץ"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "צירוף קובץ (Ctrl+א)"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "שפה לבדיקת איות"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מאת"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n"
#~ "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "כתובת _דוא״ל"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_ססמה"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "ש_רות"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_שם"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_כינוי"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "עבודה, בית וכו׳"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "הגדרות IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_שרת"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_פתחה"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "ש_רת"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_פתחה"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "שם מ_שתמש"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_ססמה"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "ססמת SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "שם _משתמש"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ססמת IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "ה_צפנה"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "ה_צפנה"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "לא נדרש איות"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "אחסון"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "הפעלת בדיקת _איות"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות "
#~ "שבשרת."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "כינוי:"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 20112015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_תרומה"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_מחיקה"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "א_שפה"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "שרות:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "שם אמתי:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "שרת:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "פתחה:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"