geary/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 8ded85c6b6 Update Basque translation
2019-10-20 17:02:58 +00:00

3272 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-06 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"eu/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Bidali posta elektroniko bidez"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bidali fitxategiak Geary erabilita"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:31
msgid "Send and receive email"
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary aplikazioaren garatzaile-taldea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr "Geary posta elektronikoko aplikazio bat da, berriketen inguruan eraikitakoa eta GNOME 3 mahaigainean dabilena. Interfaze garbi eta modernoa du eta posta-mezuak irakurri, aurkitu eta bidaltzeko balio dizu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "Berriketak erabilita, eztabaida osoak irakur daitezke mezu batetik hurrengora jauzi egin behar izan gabe."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary-ren eginbide nagusiak honakoak dira:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Posta-kontuen konfigurazio azkarra"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Elkarri lotutako mezuak berriketa moduan erakusten ditu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Bilaketa azkarra, testu osoena zein gako-hitzena"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML formatuko zein testu soileko mezuen konposatzailea"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena mahaigainean"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com eta beste IMAP zerbitzari batzuekin bateragarria"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary berriketa bat bistaratzen"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary testu aberatseko konposatzailea erakusten"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Posta;Posta elektronikoa;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Egia aplikazioaren leihoa maximizatuta badago, bestela faltsua."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken zabalera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan erregistratu den azken altuera."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa horizontalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren posizioa bertikalean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Karpeta-zerrendaren panelaren orientazioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Egia karpeta-zerrendaren panela orientazio horizontalean badago."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren posizioa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Hautatu automatikoki hurrengo mezua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Egia hurrengo berriketa eskuragarria automatikoki hautatzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Bistaratu mezuen aurrebistak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Egia mezu bakoitzaren aurrebista laburra bistaratzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailean erabiliko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Ortografia-egiaztatzailearen bunbuiloan beti bistaratuko diren hizkuntzak"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Jakinarazi mezu berriak abioan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Egia abioan mezu berriak daudela jakinarazteko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Galdetu eranskin bat irekitzean"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Egia eranskin bat irekitzean galdetzeko."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Mezuak HTML formatuan sortuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Egia posta-mezuak HTML formatuan konposatzeko; faltsua testu soilerako."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Berriketa-ikustailearen zooma"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Berriketa-ikustaileari aplikatuko zaion zooma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoaren tamaina"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Askatutako konposatzaile-leihoan erregistratu den azken tamaina."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ezarpen zaharrak migratuko diren ala ez"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "Faltsua “org.yorba.geary”-eskema zaharra egiaztatzeko eta haren balioak kopiatzeko."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria biltegiratzeak"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak jasotzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Egiaztatu mezuak bidaltzeko zerbitzari-xehetasunak"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Egiaztatu zure saio-hasiera eta pasahitza"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Ezin da konektatu, egiaztatu zure sarea"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Espero gabeko arazoa gertatu da"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Kontua ez da sortu: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "pertsona@abidibea.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Saioa hasteko izena"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.adibidea.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP zerbitzaria"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.adibidea.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Aldatu kontuaren izena eta erabili berriro “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Gehitu bidaltzailearen posta-helbide berria"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Izena ez da ezarri"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Kendu “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desegin aldaketak “%s” helbidean"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Gehitu “%s” berriro"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desegin sinadura-aldaketak"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Deskargatu mezuak"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Aldatu deskarga-tartea berriro honetara: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Dena"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 aste atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Hilabete 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "3 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "6 hilabete atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "Urte 1 atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 urte atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Egun %d atzera"
msgstr[1] "%d egun atzera"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
#: src/client/application/application-controller.vala:2370
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Kontu hau desgaitu egin da"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Kontu honetan arazo bat aurkitu da eta ez dago erabilgarri"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
msgid "Other email providers"
msgstr "Beste posta-hornitzaile batzuk"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "“%s” kontua kendu egin da"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "“%s” kontua berrezarri egin da"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastatu elementu hau lekuz aldatzeko"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Zerbitzu-hornitzailea"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Konezioaren segurtasuna"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Ez da saiorik hasi behar"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Erabili jasotzean erabilitako saio-hasiera bera"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Erabili beste saio-hasiera bat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Kontua ez da eguneratu: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Kontu-iturburua"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME lineako kontuak"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gorde mezu-zirriborroa zerbitzarian"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gorde bidalitako mezua zerbitzarian"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s OAuth2 erabilita"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:532
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Arazoa gertatu da mezua honetara bidaltzean: %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:536
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Mezua ez da bidaliko berriro konektatu arte"
#: src/client/application/application-controller.vala:887
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:900
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
#: src/client/application/application-controller.vala:901
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza dezake, edo irten.\n"
"\n"
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:903
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Berreraiki"
#: src/client/application/application-controller.vala:903
msgid "E_xit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/application/application-controller.vala:912
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ezin izan da datu-basea berreraiki honetarako: “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:913
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errorea berreraikitzean:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1703
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Mezu %d lekuz aldatu da hona: %s"
msgstr[1] "%d mezu lekuz aldatu dira hona: %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ziur zaude eranskin horiek ireki nahi dituzula?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1714
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
#: src/client/application/application-controller.vala:1715
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1838
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1845
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
#: src/client/application/application-controller.vala:1849
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: src/client/application/application-controller.vala:2209
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Hustu zure %s karpetako mezu guztiak?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2210
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Honek posta kentzen du Geary-tik eta posta-zerbitzaritik."
#: src/client/application/application-controller.vala:2211
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."
#: src/client/application/application-controller.vala:2212
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Hustu %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2229
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errorea %s hustean"
#: src/client/application/application-controller.vala:2260
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2262
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/client/application/application-controller.vala:2276
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d zakarrontzira bota da"
msgstr[1] "%d mezu zakarrontzira bota dira"
#: src/client/application/application-controller.vala:2323
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d artxibatu egin da"
msgstr[1] "%d mezu artxibatu egin dira"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2452
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Mezua ongi bidali da %s helbidera."
#: src/client/application/application-controller.vala:2531
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
#: src/client/application/geary-application.vala:32
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright-a © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:33
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary garatzile-taldea."
#: src/client/application/geary-application.vala:35
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bisitatu Geary-ren webgunea"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Print debug logging"
msgstr "Inprimatu arazketa-egunkaria"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Abiarazi leiho nagusia ezkutuan dela (zaharkitua)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Gaitu WebKitGTK Inspector web bistetan"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:119
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:122
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen deserializatzea"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:129
msgid "Log network activity"
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:132
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:137
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Erregistratu IMAP sarearen serializatzea"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:151
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:154
msgid "Display program version"
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:285
msgid "Geary version"
msgstr "Geary bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:287
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary berrikuspena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:289
msgid "GTK version"
msgstr "GTK bertsioa"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:296
msgid "GLib version"
msgstr "GLib bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:303
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:310
msgid "Desktop environment"
msgstr "Mahaigaineko ingurunea"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:312
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:342
msgid "Distribution name"
msgstr "Banaketaren izena"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:347
msgid "Distribution release"
msgstr "Banaketaren bertsioa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:355
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalazio-aurrizkia"
#: src/client/application/geary-application.vala:515
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s aplikazioari buruz"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:519
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:841
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:873
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Programa-argumentu ezezaguna: “%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Egunkariak"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Helbide elektroniko bat behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ez da baliozko helbide elektronikoa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Zerbitzari-izena behar da"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markatu berriketa"
msgstr[1] "Markatu berriketak"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Gehitu etiketa berriketari"
msgstr[1] "Gehitu etiketa berriketei"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Aldatu berriketa lekuz"
msgstr[1] "Aldatu berriketak lekuz"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Artxibatu berriketa"
msgstr[1] "Artxibatu berriketak"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak zakarrontzira"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "Ezabatu berriketak"
#: src/client/components/main-window.vala:738
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Kontu-arazoa"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuarekin."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak begiratzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Saiatu berriro konektatzen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary-k arazoa aurkitu du %s kontuaren mezuak bidaltzean."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Saiatu berriro ilaran dauden mezuak bidaltzen"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary-k arazo bat aurkitu du"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Eman xehetasunen berri arazoak jarraitzen badu"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Begiratu errorearen xehetasun teknikoak"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "'%s' kontua indexatzen"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Bidaltzen…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Inprimatu…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantendu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Estekako URLak ez du formatu zuzena, adibidez http://adibidea.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Estekako URL baliogabea"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Posta-helbide baliogabea"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Sakatu atzerako tekla aipamena ezabatzeko"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua mantendu ala baztertu nahi duzu?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Zirriborro-mezua baztertu nahi duzu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr ""
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” ez da aurkitu."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” karpeta bat da."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” fitxategi hutsa da."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” ezin izan da ireki irakurtzeko."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Erantzun honi: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bidez"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "H_emendik:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Mezu berria"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Kendu hizkuntza hau hobetsien zerrendatik"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Gehitu hizkuntza hau hobetsien zerrendara"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Bilatu hizkuntza gehiago"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Eraman berriketa _zakarrontzira"
msgstr[1] "Eraman berriketak _zakarrontzira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Ezabatu berriketa"
msgstr[1] "_Ezabatu berriketak"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markatu _irakurrita gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Ke_ndu izarra"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Izarra"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "Erantzun _denei"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ni"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Posta-helbide hori faltsua izan daiteke"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
msgid "No sender"
msgstr "Bidaltzailerik ez"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:839
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ez da berriketarik hautatu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zerrendako berriketa bat hautatzen bada, hemen bistaratuko da"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Berriketa anitz hautatu da"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ekintza bat aukeratzean, hautatutako berriketa guztiei aplikatuko zaie"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Ez da berriketarik aurkitu"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Karpeta honek ez du berriketarik"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik eman, saiatu bilaketa-hitzak hobetzen"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Erantsi"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Konexio ez-fidagarria: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez du sinatu ziurtagiri-emaile ezagun batek"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Zerbitzariaren nortasuna ez dator bat ziurtagiriaren nortasunarekin"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria iraungi egin da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da aktibatu"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria errebokatu egin da eta orain baliogabea da"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria ez da segurutzat jotzen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariaren ziurtagiria prozesatzean"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary-k zure postaren pasahitza behar du jarraitzeko"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "Mezu %d"
msgstr[1] "%d mezu"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Sarrera"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "Emaitza %d"
msgstr[1] "%d emaitza"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] "%1$s\n"
"%3$s(r)en beste mezu berri %2$d"
msgstr[1] "%1$s\n"
"%3$s(r)en beste %2$d mezu berri"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mezu berriak"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Duela %dm"
msgstr[1] "Duela %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Duela %do"
msgstr[1] "Duela %do"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y, %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:944
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Hartzailerik ez)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s eta beste %d"
msgstr[1] "%s eta beste %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s(e)an:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Bidalita"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Posta guztiak"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Baztergarria"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "diskoa:"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "-"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ni"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "irakurri gabe"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Bidalitako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Ezabatutako elementuak"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Artxiboa | Artxiboak"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editatu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Helbide elektronikoak"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Kendu kontu hau Geary-tik"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Hasteko, hautatu azpian erakusten diren posta-hornitzaileetako bat."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Ongi etorri Geary aplikaziora"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Baieztatu kenduko dela: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr "Kontu bat kentzen bada, Geary-tik kenduko da eta lokalean gordetako posta-datuak zure ordenagailutik ezabatuko dira, baina ez zure zerbitzu-hornitzailetik."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Konexio ez-fidagarria"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Fidatu beti zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Fi_datu zerbitzari honetaz"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ez fidatu zerbitzari honetaz"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Askatu (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Erantsi fitxategia (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Bidali (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Baztertu eta itxi"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Txertatu URL hau duen esteka berria"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Estekaren URLa"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Eguneratu esteka honen URLa"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Ezabatu esteka hau"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Ireki esteka hau"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Zabalera finkoa"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Txikia"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "Ta_rtekoa"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Handia"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolorea"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testu a_beratsa"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Erakutsi eremu hedatuak"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Itsatsi _formaturik gabe"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Ik_uskatu…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "Nor_i"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Gaia"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Erantzun honi"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Nondik"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desegin azken edizioa (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Berregin azken edizioa (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Lodia (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Etzana (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Azpimarratua (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Marratua (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Txertatu ordenatu gabeko zerrenda"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Txertatu zerrenda ordenatua"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Kendu komatxoak testuari (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Txertatu edo eguneratu hautapenaren esteka (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Txertatu irudi bat (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kendu hautapenaren formatua (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Hautatu ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu egunkari-sarrera berriak eranstea"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Bilatu bat datozen egunkari-sarrerak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gorde egunkari-sarrerak eta xehetasunak"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Berriketa berria…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu posta-helbidea"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gorde kontaktuetan…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Erakutsi berriketak"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ireki kontaktuetan"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Kargatu beti urruneko irudiak"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Posta-helbide iruzurtia"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Posta-helbidea honakoa da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Baina honela faltsutu da:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Bidaltzailea agian ez da fidagarria"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markatu mezu hau izar batekin"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Kendu mezu honi izarraren marka"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Bistaratu mezuen menua"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ireki hautatutako eranskinak"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gorde hautatutako eranskinak"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Hautatu eranskin guztiak"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editatu zirriborroa"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Mezu-zirriborroa"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Mezu hau ez da oraindik bidali."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Mezua ez da gorde"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Mezu hau bidali da, baina ez da gorde zure kontuan."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markatu irakurri gabeko gisa"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Eraman mezua _zakarrontzira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Ezabatu mezua…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Ikusi i_turburua"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Gorde _dena"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Berriketa berria…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiatu postaren _helbidea"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gorde _irudia honela…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Hautatu denak"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Gorputzeko testuaren aurrebista."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Bidaltzailea:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Erantzun honi:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Erakutsi irudiak"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Urruneko irudiak ez dira erakutsi"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Erakutsi fidagarriak diren bidaltzaileen urruneko irudiak soilik."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Baina hona doa:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Badirudi esteka hona doala:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Esteka iruzurtia aurkitu da"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Posta-mezua bidali dizunak okerreko webgunera eraman nahi dizula dirudi."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ez bazaude seguru, hitz egin bidaltzailearekin eta galdetu aurrera egin baino lehen."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Aurkitu berriketan"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Aurkitu bilaketa-katearen aurreko agerraldia."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Bilaketa-katearen hurrengo agerraldia bilatzen du"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Berriketen lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Solasaldi berria"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Artxibatu berriketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Gehitu etiketa berriketari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Eraman berriketa zakarrontzira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Eraman spam-karpetara"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Ezabatu berriketa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Bilatu berriketak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aurkitu uneko berriketan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Teklatu bidezko nabigazioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Enfokatu hurrengo panela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Enfokatu aurreko panela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Enfokatu berriketen zerrenda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Hautatu berriketa behera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Hautatu berriketa gora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfokatu aurreko/hurrengo mezua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Tekla bakarreko lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Erantzun bidaltzaileari "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Konposatzailearen lasterbideak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Itxi konposatzaile-leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Askatu konposatzaile-leihoa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Eraman hautapena arbelera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelean"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Aipatu testua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Kendu aipua testuari"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Testu aberatseko edizioa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Itsatsi formaturik gabe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testu lodia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testu etzana"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testu azpimarratua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testu marratua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Kendu formatua"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Txertatu irudi bat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Txertatu esteka"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu bilaketa-barra"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Artxiboa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Hustu _zakarrontzia…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "Geary aplikazioari _buruz"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Lineaz kanpo lanean"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Segurtasun-arazoa"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Kontu batek fidagarria ez den zerbitzari baten berri eman du."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Saiatu berriro saioa hasten, pasahitza eskatuko zaizu."
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Arazoa saioa hastean"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Kontu batek saio-haste edo pasahitz oker baten berri eman du."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP kredentzialak"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#: ui/preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ui/preferences-dialog.ui:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
#: ui/preferences-dialog.ui:64
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
#: ui/preferences-dialog.ui:85
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Erabili _hiru paneleko bista"
#: ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:110
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary-k abian jarraituko du leiho guztiak itxi ondoren"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-ren eguneratzea abian…"