geary/po/en_GB.po
2020-08-31 18:51:49 +00:00

4477 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# ajshephard <andrew.james.shephard@gmail.com>, 2013
# andrubuntu <andrubuntu@gmail.com>, 2013
# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2019.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-29 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Send by e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send files using Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send and receive e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Development Team"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is an e-mail application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send e-mail with a straightforward, "
"modern interface."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearys features include:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Quick e-mail account setup"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Shows related messages together in conversations"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Fast, full text and keyword search"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Full-featured HTML and plain text message composer"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Desktop notification of new mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary displaying a conversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary showing the rich text composer"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Compose Message"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximise window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximised, false otherwise."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position of folder list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position of folder list pane when horizontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position of folder list pane when vertical"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientation of the folder list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Show/hide formatting toolbar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position of message list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position of the message list Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Use single key shortcuts"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Enables shortcuts for e-mail actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notify of new mail at startup"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True to notify of new mail at startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose e-mails in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose e-mails in HTML; false for plain text."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Undo sending e-mail delay"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"The number of seconds to wait before sending an e-mail. Set to zero or less "
"to disable."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Brief notification display time"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "List of optional plug-ins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plug-ins listed here will be loaded on startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Failed to store certificate"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "All others"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Check your receiving login and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Check your receiving server details"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Check your sending login and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Check your sending server details"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Check your e-mail address and password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Could not connect, check your network"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "An unexpected problem occurred"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account not created: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Your name"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "E-mail address"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Login name"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Account name"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Change account name back to “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Add a new sender e-mail address"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Name not set"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Sender Name"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Sender name"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remove “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Undo changes to “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Add “%s” back"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Undo signature changes"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Download mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Change download period back to: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Everything"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 weeks back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 month back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 months back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 months back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 year back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 years back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 years back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d day back"
msgstr[1] "%d days back"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "This account has been disabled"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "This account has encountered a problem and is unavailable"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Other e-mail providers"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” removed"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” restored"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr " "
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Service provider"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Connection security"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "None"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "No login needed"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Use same login as receiving"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Use a different login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account not updated: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Account source"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Online Accounts"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Save draft e-mail on server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Save sent e-mail on server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s using OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Use receiving server login"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Replace"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visit the Geary web site"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialisation"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log folder normalisation"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP network activity"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP network activity"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
msgid "Geary version"
msgstr "Geary version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "GTK version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "GLib version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr "Desktop environment"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "Distribution name"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution release"
msgstr "Distribution release"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:303
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installation prefix"
#: src/client/application/application-client.vala:559
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "About %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:563
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>\n"
"Andrew Shephard <andrew.james.shephard@gmail.com>\n"
"Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Zander Brown <zbrown@gnome.org>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1047
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1080
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "A problem occurred sending e-mail for %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-mail will not be sent until re-connected"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversation marked"
msgstr[1] "Conversations marked"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversation un-marked"
msgstr[1] "Conversations un-marked"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversation moved to %s"
msgstr[1] "Conversations moved to %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversation restored to %s"
msgstr[1] "Conversations restored to %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversation archived"
msgstr[1] "Conversations archived"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Message restored to %s"
msgstr[1] "Messages restored to %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Message archived"
msgstr[1] "Messages archived"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Message moved to %s"
msgstr[1] "Messages moved to %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation labelled as %s"
msgstr[1] "Conversations labelled as %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation un-labelled as %s"
msgstr[1] "Conversations un-labelled as %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Unable to open the database for %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronise with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local e-mail and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Rebuild"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "E_xit"
msgstr "E_xit"
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Unable to rebuild database for “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail sent to %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail to %s queued for delivery"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail to %s saved"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Composer could not be restored"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail to %s discarded"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr "Working offline"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "You will not be able to send or receive e-mail until re-connected."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "Login problem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "An account has reported an incorrect login or password."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Retry login, you will be prompted for your password"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "Security problem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "An account has reported an untrusted server."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "Check"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Check the security details for the connection"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Empty all e-mail from your %s folder?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "This removes the e-mail from Geary and your e-mail server."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
msgid "This cannot be undone."
msgstr "This cannot be undone."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Empty %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgstr[1] "Do you want to permanently delete these conversations?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Do you want to permanently delete this message?"
msgstr[1] "Do you want to permanently delete these messages?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Are you sure you want to open these attachments?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Dont _ask me again"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatically select next message"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Display conversation preview"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Use _three pane view"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Use _single key e-mail shortcuts"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Enable keyboard shortcuts for e-mail actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Watch for new mail when closed"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary will keep running after all windows are closed"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Account problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary has encountered a problem with %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary encountered a problem checking mail for %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Try reconnecting"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary encountered a problem sending e-mail for %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Retry sending queued messages"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary has encountered a problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Please report the details if it persists."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "View technical details about the error"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Retry"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Search"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Search all mail in account for keywords"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Search %s account"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "An e-mail address is required"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Not a valid e-mail address"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "A server name is required"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Could not look up server name"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Mark conversation"
msgstr[1] "Mark conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Add label to conversation"
msgstr[1] "Add label to conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Move conversation"
msgstr[1] "Move conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archive conversation"
msgstr[1] "Archive conversations"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket"
msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Delete conversation"
msgstr[1] "Delete conversations"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sending…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error sending e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error saving sent mail"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_About"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Add"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Discard"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferences"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Print…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quit"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Save"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Keep"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Select Colour"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Invalid link URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Invalid e-mail address"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "New Message"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Saved"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Saving"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Error saving"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Press Backspace to delete quote"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Do you want to keep or discard this draft message?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Do you want to discard this draft message?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send message with an empty subject and body?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send message with an empty subject?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send message with an empty body?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send message without an attachment?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” already attached for delivery."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” is an empty file."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” could not be found."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” is a folder."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” could not be opened for reading."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Cannot add attachment"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "Reply-To: "
msgstr "Reply-To: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remove this language from the preferred list"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Add this language to the preferred list"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Search for more languages"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Move conversation to Was_tebasket"
msgstr[1] "Move conversations to Was_tebasket"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Delete conversation"
msgstr[1] "_Delete conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Mark as _Read"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Mark as _Unread"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "U_nstar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Star"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Reply"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "R_eply All"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Me"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "From:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "This e-mail address may have been forged"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Show less"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d more…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "No sender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Remote images not shown"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Only show remote images from senders you trust."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Show"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
msgid "Always show from sender"
msgstr "Always show from sender"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "No conversations selected"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecting a conversation from the list will display it here"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Multiple conversations selected"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Choosing an action will apply to all selected conversations"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "No conversations found"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "This folder does not contain any conversations"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Your search returned no results, try refining your search terms"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Choose a file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Attach"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Untrusted Connection: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary will not add or update this e-mail account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contact your system administrator or e-mail service provider if you have any "
"question about these issues."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "The servers certificate is not signed by a known authority"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "The servers identity does not match the identity in the certificate"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "The servers certificate has expired"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "The servers certificate has not been activated"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "The servers certificate is considered insecure"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "An error has occurred processing the servers certificate"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requires your e-mail password to continue"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d unread"
msgstr[1] "%d unread"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inboxes"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d result"
msgstr[1] "%d results"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d new message"
msgstr[1] "%d new messages"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d new message total"
msgstr[1] "%s, %d new messages total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "New message"
msgstr[1] "New messages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mail Templates"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Create reusable templates for sending e-mail"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "New"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Message template"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Send"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Mail Merge"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Fill in and send e-mail templates using a spreadsheet"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
#| msgid "Sent %u of %u"
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Sent %u of %u"
msgstr[1] "Sent %u of %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Mail merge template"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Insert field"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Comma separated values (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Messaging Menu"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Displays Unity Messaging Menu notifications for new e-mail"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — New Messages"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Sent Sound"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Plays the desktop sent-mail sound when an e-mail is sent"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Draft message"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "This message has not yet been sent."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Message not saved"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "This message was sent, but has not been saved to your account."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Now"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm ago"
msgstr[1] "%dm ago"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh ago"
msgstr[1] "%dh ago"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %X"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(No subject)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No recipients)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s and %d other"
msgstr[1] "%s and %d others"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "On %1$s, %2$s wrote:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s wrote:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "On %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Forwarded message ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Drafts"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Sent"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Starred"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "All Mail"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Junk"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Wastebasket"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Outbox"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "attachment"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "body"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "from"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "to"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "read"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "unread"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent E-mail | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sent Items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk E-mail | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk E-"
"mail | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Wastebasket"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Deleted items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Could not determine mime type for “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(no subject)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Add an account"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Create"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Receiving"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sending"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Edit Account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Account Name"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail addresses"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Server Settings"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Remove Account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remove this account from Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "To get started, select an e-mail provider below."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Welcome to Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirm removing: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached e-"
"mail data from your computer, but not from your service provider."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Remove account"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Apply"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Untrusted Connection"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Always Trust This Server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Trust This Server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Dont Trust This Server"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Bold text"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Underline text"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Strikethrough text"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insert bulleted list"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insert numbered list"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indent or quote text"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Un-indent or unquote text"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Remove text formatting"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Change font type"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fixed Width"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Change font colour"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Change font size"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insert or update text link"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Insert an image"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Undo last edit"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Redo last edit"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Attach a file"
#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Add original attachments"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "More options"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Show formatting toolbar"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Select spell checking languages"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fixed Width"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Small"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "Lar_ge"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Plain Text"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Undo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Redo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copy"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Paste"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Paste _Without Formatting"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Select _All"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspect…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Detach the composer from the window"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Discard and Close"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Save and Close"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insert the new link with this URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Update this links URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Delete this link"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_From"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_To"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Reply-To"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Subject"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Drop files here"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "To add them as attachments"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Select all attachments"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Save selected attachments"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Open selected attachments"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Save _All"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Search for matching log entries"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Toggle appending new log entries"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Add a marker entry to the log"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Save logs entries and details"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copy to clipboard"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Clears all log entries"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "New Conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copy E-mail Address"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Save in Contacts…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Show Conversations"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Open in Contacts"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Always Load Remote Images"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Deceptive e-mail address"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "This e-mail address is:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "But was forged as:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "The sender may not be trustworthy"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Save all attachments"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Mark this message as starred"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Mark this message as not starred"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Reply to _All"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Mark Read"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Mark Unread"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Mark Unread From _Here"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Move message to Was_tebasket"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Delete message…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_View Source"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "But actually goes to:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "The link appears to go to:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Deceptive link found"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "The e-mail sender may be leading you to the wrong web site."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open Link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copy Link _Address"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_New Conversation…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copy E-mail _Address"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Save _Image As…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Select All"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "From <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Preview body text."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Sent by:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Reply to:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find in conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find the previous occurrence of the search string."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find the next occurrence of the search string."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Previous"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Next"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Case sensitive"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "label"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Conversation Shortcuts"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "New conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Reply to sender"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Reply to all"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Un-mark/mark read"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Mark/un-mark starred"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archive conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Move conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Label conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Move conversations to Wastebasket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Junk conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Delete conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Search for conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find in current conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Undo the last action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Redo the last action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "View"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Show help"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Show keyboard shortcuts"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Open a new window"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Close the current window"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quit the application"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Keyboard navigation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Go to next/previous pane"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Select next/previous conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Focus next/previous message"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Single-key Shortcuts"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Single-key shortcuts (if enabled)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Reply to sender "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Select next/previous conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Composer Shortcuts"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Add attachment"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Detach the composer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Close composer window"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Detach composer window"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editing"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Move selection to the clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copy selection to clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Paste from the clipboard"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Quote text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Unquote text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich text editing"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Paste without formatting"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Bold text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Italicise text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Underline text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Strike text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatting"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insert an image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insert a link"
#: ui/main-toolbar.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Compose Message"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Toggle search bar"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Reply"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Reply All"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Toggle find bar"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Toggle as _Junk"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Keyboard Shortcuts"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_About Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP Credentials"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Remember password"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticate"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary update in progress…"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Desktop Notifications"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Folder Highlight"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Notification Badge"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Special Folders"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Enable notification sounds"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "True to show notification bubbles."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to %s"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error emptying %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket"
#~ msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Archived %d message"
#~ msgstr[1] "Archived %d messages"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Successfully sent mail to %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Failed to open default text editor."
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Log periodic activity"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Log IMAP network serialisation"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexing %s account"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Sent Mail"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Open this link"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olour"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Show Extended Fields"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "From"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insert ordered list"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspector opened"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "column"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Display the message menu"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Edit Draft"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archive conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Move to Spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Delete conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Focus the next pane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Focus the conversation list"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Select the conversation down"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Mark as S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Mark as not S_pam"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Empty _Spam…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Empty Was_tebasket…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Reading"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Play notification sounds"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Show _notifications for new mail"
#~| msgid "Display program version"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Display program version and revision id"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Save drafts on server"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Output debugging information"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Allow inspection of WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Close the draft message?"
#~ msgstr[1] "Close all draft messages?"
#~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Undo (Ctrl+Z)"
#~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)"
#~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Messages will not be received until checked."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Check security details"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "A database problem has occurred"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~| msgid "Trash"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Was_tebasket"
#~| msgid "New Message"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Send New _Message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Search for messages from"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Jump to search box"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Find next/previous in current conversation"
#~| msgid "Compose Message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compose a new message"
#~| msgid "Archive"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move the conversation"
#~| msgid "Mark as _Unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Mark unread"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Additional Shortcuts"
#~| msgid "U_nstar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Unstar"
#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~| msgid "Move conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Jump to next (older) conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Retry"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug "
#~ "report"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "&#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Invalid?)"
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i matches"
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i matches (wrapped)"
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u read messages"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Add label"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Add label to conversations"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinue"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copy _Link"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date: %s\n"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "E_mail address:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Encr_yption:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Encrypt_ion:"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Enter your account information to get started."
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "First Last"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "From: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP Credentials"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP password"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP settings"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail Client"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ame:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "N_ickname:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nickname:"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No authentication re_quired"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "No search results found."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Other"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Real name:"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Remem_ber password"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Remem_ber passwords"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP password"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervice:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Select _Message"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Small"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Storage"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Subject: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "To: %s\n"
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Unable to validate:\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "User_name:"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Work, Home, etc."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Your settings are insecure"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centre"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donate"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justify"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Left"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Mark as..."
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Move"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Right"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Username:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"