3950 lines
143 KiB
Text
3950 lines
143 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# Translators:
|
||
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012.
|
||
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
|
||
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 15:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Надіслати поштою"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Надіслати файли через Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Пошта;Лист;надіслати;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Команда з розробки Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
|
||
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME. Вона "
|
||
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
|
||
"програми є простим і сучасним."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою можливості «спілкування» ви можете читати усе обговорення "
|
||
"певного питання без потреби у пересуванні між його окремими повідомленнями."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Серед можливостей Geary такі:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Швидке налаштовування облікового запису електронної пошти"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Показ пов'язаних між собою повідомлень у форматі спілкувань"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Швидкий повнотекстовий пошук за ключовими словами"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор повідомлень із повноцінною підтримкою створення повідомлень у "
|
||
"форматі HTML та звичайному текстовому форматі"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Спілкування у вікні Geary"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Редактор форматованого тексту у Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;пошта;електронна;"
|
||
"електронка;імап;аймап;повідомлення;жмейл;яху;ягу;хотмейл;готмейл;аутлук;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Скласти лист"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «true», якщо вікно програми максимізовано; значення «false», якщо "
|
||
"ні."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ширина вікна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна програми."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Висота вікна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна програми."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати панель форматування"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «true», панель форматування у вікні редактора буде "
|
||
"показано."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Автоматично вибирати наступний лист"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «true» означає «автоматично вибирати наступне доступне спілкування."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Попередній перегляд повідомлень"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення «true», програма має показувати короткий попередній "
|
||
"перегляд кожного повідомлення."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Move messages by default"
|
||
msgstr "Типово пересувати повідомлення"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
|
||
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
|
||
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
|
||
"правопису."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to run application in background."
|
||
msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Питати при відкритті долучення"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
|
||
"форматі звичайного тексту."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
|
||
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Allow images for these domains"
|
||
msgstr "Дозволити зображення для цих доменів"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||
msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
|
||
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Список необов'язкових додатків"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть значення «false», щоб програма виконала пошук старої схеми «org."
|
||
"yorba.geary» і скопіювала її значення до нової схеми."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти сертифікат"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для отримання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Перевірте параметри сервера отримання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Перевірте ваші ім'я користувача і пароль для надсилання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Перевірте параметри сервера надсилання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Перевірте ім'я користувача і пароль до вашої електронної пошти"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання. Перевірте, чи працездатна мережа."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Виникла неочікувана проблема"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Обліковий запис не створено: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше ім’я"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Поштова адреса"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "ivan@ukrmail.org"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
|
||
#: ui/password-dialog.glade:98
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.ukrmail.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Сервер SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.ukrmail.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2326
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Account: %s"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
|
||
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"У результаті буде вилучено дані цього запису з Geary і вилучено локальний "
|
||
"кеш даних з вашого комп'ютера. Дані лишаться на сервері вашого надавача "
|
||
"послуг електронної пошти."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
|
||
#: ui/password-dialog.glade:182
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Назва облікового запису"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Повернути обліковому запису назву «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Додати нову адресу електронної пошти відправника"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Назву не встановлено"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Ім'я відправника"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Ім'я відправника"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Вилучити «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Скасувати зміни у «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Повернути «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Скасувати зміни у підписі"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Отримання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Змінити період отримання, аж до: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 тижні тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 місяць тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 місяці тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 місяців тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 рік тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 роки тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 роки тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
msgstr[3] "день тому"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2309
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Цей обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Із цим обліковим записом виникли проблеми — він недоступний"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Обліковий запис «%s» вилучено"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Обліковий запис «%s» відновлено"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Перетягніть, щоб пересунути це запис"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Надавач послуг"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Захист з'єднання"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:642
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "У записі користувача немає потреби"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Той самий користувач, що і для отримання"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Інший користувач"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Обліковий запис не оновлено: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Джерело облікового запису"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Мережеві облікові записи GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Зберігати чернетки пошти на сервері"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Зберігати надіслану пошту на сервері"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s з використанням OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Користувач сервера отримання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл вже існує у «%s». Перезаписування призведе до втрати вмісту."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
||
msgstr "© Команда розробників Geary, 2016–2021"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Відвідати сайт Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:101
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:104
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Увімкнути ревізор WebKitGTK на панелях вебперегляду"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:107
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Журнал спостереження за спілкуванням"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Записувати до журналу розкладення роботи з мережею IMAP у послідовну форму"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Журнал нормування тек"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:117
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Журнал мережевої діяльності IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:122
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:125
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Журнал мережевої діяльності SMTP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:128
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Виконати штатне завершення роботи"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:133
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:136
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Відкликати усі пришпилені сертифікати TLS сервера"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:139
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:267
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Версія Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:269
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Модифікація Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:271
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Версія GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:278
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Версія GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:285
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Версія WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:292
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Стільничне середовище"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:294
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Назва дистрибутива"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:304
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Поширений випуск"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:310
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Префікс встановлення"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Інформація про %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Під час спроби надіслати повідомлення для %s виникла проблема"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:502
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Повідомлення не буде надіслано до відновлення з'єднання"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:601
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Спілкування позначено"
|
||
msgstr[1] "Спілкування позначено"
|
||
msgstr[2] "Спілкування позначено"
|
||
msgstr[3] "Спілкування позначено"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:607
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Позначення спілкувань скасовано"
|
||
msgstr[1] "Позначення спілкувань скасовано"
|
||
msgstr[2] "Позначення спілкувань скасовано"
|
||
msgstr[3] "Позначення спілкування скасовано"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:633
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Спілкування пересунуто до %s"
|
||
msgstr[1] "Спілкування пересунуто до %s"
|
||
msgstr[2] "Спілкування пересунуто до %s"
|
||
msgstr[3] "Спілкування пересунуто до %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:641
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Спілкування відновлено у %s"
|
||
msgstr[1] "Спілкування відновлено у %s"
|
||
msgstr[2] "Спілкування відновлено у %s"
|
||
msgstr[3] "Спілкування відновлено у %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:684
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Спілкування архівовано"
|
||
msgstr[1] "Спілкування архівовано"
|
||
msgstr[2] "Спілкування архівовано"
|
||
msgstr[3] "Спілкування архівовано"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Повідомлення відновлено у %s"
|
||
msgstr[1] "Повідомлення відновлено у %s"
|
||
msgstr[2] "Повідомлення відновлено у %s"
|
||
msgstr[3] "Повідомлення відновлено у %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:761
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Повідомлення архівовано"
|
||
msgstr[1] "Повідомлення архівовано"
|
||
msgstr[2] "Повідомлення архівовано"
|
||
msgstr[3] "Повідомлення архівовано"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
||
msgstr[1] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
||
msgstr[2] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
||
msgstr[3] "Повідомлення пересунуто до %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Спілкування позначено як %s"
|
||
msgstr[1] "Спілкування позначено як %s"
|
||
msgstr[2] "Спілкування позначено як %s"
|
||
msgstr[3] "Спілкування позначено як %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
||
msgstr[1] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
||
msgstr[2] "Скасовано позначення спілкувань як %s"
|
||
msgstr[3] "Скасовано позначення спілкування як %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
|
||
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
|
||
"каталозі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
|
||
"після виходу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
|
||
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Перебудувати"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1314
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "В_ийти"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося перебудувати базу даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка протягом перезбирання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
|
||
#| msgid "Email sent to %s"
|
||
msgid "Email sent"
|
||
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "Повідомлення до %s заплановано до надсилання"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2556
|
||
#| msgid "Email address"
|
||
msgid "Email saved as draft"
|
||
msgstr "Повідомлення збережено як чернетку"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2625
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити вміст редактора"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2611
|
||
#| msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgid "Email discarded"
|
||
msgstr "Повідомлення відкинуто"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
||
msgid "Account update in progress"
|
||
msgstr "Виконуємо оновлення облікового запису"
|
||
|
||
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
||
#. / dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
||
msgid "Account update"
|
||
msgstr "Оновлення облікового запису"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Працюємо у автономному режимі"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете надсилати або отримувати електронну пошту до відновлення "
|
||
"з'єднання із інтернетом."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Проблеми із входом"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервером облікового запису повідомлено про помилкове ім'я користувача або "
|
||
"пароль."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час повторної спроби увійти програма попросить вас ввести ваш пароль"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Проблема із захистом"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механізмами роботи із обліковими записами повідомлено про ненадійність "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Перевірте параметри захисту з'єднання"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1095
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1423
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Це неможливо повернути."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Спорожнити %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1481
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити ці спілкування?"
|
||
msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити це спілкування?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1486
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1501
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1496
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
||
msgstr[3] "Остаточно вилучити цей лист?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
|
||
msgid "Geary wants to run in background"
|
||
msgstr "Geary хоче працювати у фоновому режимі"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відкрити ці долучення?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
|
||
"джерел."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Більше не _запитувати"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Позначити спілкування"
|
||
msgstr[1] "Позначити спілкування"
|
||
msgstr[2] "Позначити спілкування"
|
||
msgstr[3] "Позначити спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[1] "Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[2] "Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[3] "Архівувати спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Додати мітку до спілкувань"
|
||
msgstr[1] "Додати мітку до спілкувань"
|
||
msgstr[2] "Додати мітку до спілкувань"
|
||
msgstr[3] "Додати мітку до спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
|
||
msgid "Copy conversation"
|
||
msgid_plural "Copy conversations"
|
||
msgstr[0] "Копіювати спілкування"
|
||
msgstr[1] "Копіювати спілкування"
|
||
msgstr[2] "Копіювати спілкування"
|
||
msgstr[3] "Копіювати спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Пересунути спілкування до смітника"
|
||
msgstr[1] "Пересунути спілкування до смітника"
|
||
msgstr[2] "Пересунути спілкування до смітника"
|
||
msgstr[3] "Пересунути спілкування до смітника"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Вилучити спілкування"
|
||
msgstr[1] "Вилучити спілкування"
|
||
msgstr[2] "Вилучити спілкування"
|
||
msgstr[3] "Вилучити спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Ревізор"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Показувати попередній перегляд спілкування"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "_Одноклавішні скорочення для електронної пошти"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для "
|
||
"дій з повідомленнями"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Шукати нові повідомлення під час закриття"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary продовжуватиме працювати після закриття усіх вікон програми"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
|
||
msgid "_Always load images"
|
||
msgstr "З_авжди завантажувати зображення"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
||
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показ зовнішніх зображень надасть відправнику можливість стежити за вами"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Проблема з обліковим записом"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "У Geary виникли проблеми із %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "У Geary виникли проблеми із перевіркою пошти на %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Спробувати відновити з'єднання"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "У Geary виникли проблеми із надсиланням пошти на %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Повторити надсилання повідомлень з черги"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "У Geary виникли проблеми"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, повідомте розробникам про цю помилку, якщо її не вдається "
|
||
"усунути."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детальніше"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Переглянути технічні подробиці щодо помилки"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Повторити"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Шукати у всій пошті облікового запису за ключовими словами"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Пошук облікового запису %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Немає коректної поштової адреси"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук за назвою сервера"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Відкинути"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Над_рукувати…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибрати колір"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Форматування посилання є помилковим. Приклад: http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Некоректна адреса посилання"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Створити лист"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Зберігання"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Помилка зберігання"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|"
|
||
"вкладень|вклав|вклала|вклали|вкласти|вкладено"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Кому"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Ко_пія"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "По_тайна копія"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
||
msgid "_Reply to"
|
||
msgstr "_Відповідати"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Хочете зберегти чи відкинути цю чернетку повідомлення?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Хочете відкинути цю чернетку повідомлення?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без теми?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» — порожній файл."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» — тека."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Неможливо додати долучення"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копія:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
||
#: ui/conversation-message.ui:365
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Потайна копія:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Відповісти:"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s через %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Вилучити цю мову зі списку бажаних"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Додати цю мову до списку бажаних"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Шукати інші мови"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
||
msgstr[1] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
||
msgstr[2] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
||
msgstr[3] "Пересунути спілкування до с_мітника"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Ви_лучити спілкування"
|
||
msgstr[1] "Ви_лучити спілкування"
|
||
msgstr[2] "Ви_лучити спілкування"
|
||
msgstr[3] "Ви_лучити спілкування"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Зазначити як _прочитане"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:10
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Без зірки"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Із зіркою"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
|
||
msgid "_Archive conversation"
|
||
msgid_plural "_Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "_Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[1] "_Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[2] "_Архівувати спілкування"
|
||
msgstr[3] "_Архівувати спілкування"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "В_ідповісти всім"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслати"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Цю адресу електронної пошти підроблено"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Показати менше"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgid_plural "%d more…"
|
||
msgstr[0] "і ще %d…"
|
||
msgstr[1] "і ще %d…"
|
||
msgstr[2] "і ще %d…"
|
||
msgstr[3] "і ще %d…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Немає відправника"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Зовнішні зображення не показано"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "This message can't be trusted."
|
||
msgstr "Цьому повідомленню не можна довіряти."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No Conversations Selected"
|
||
msgstr "Не позначено жодного спілкування."
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
|
||
msgstr "Після вибору спілкування зі списку його буде показано тут."
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Multiple Conversations Selected"
|
||
msgstr "Позначено декілька спілкувань"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
|
||
msgstr "Вибір дії призведе до її застосування до усіх вибраних спілкувань."
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
|
||
msgid "No Conversations Found"
|
||
msgstr "Спілкувань не знайдено"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations."
|
||
msgstr "У цій теці не міститься спілкувань."
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"За вашими критеріями пошуку нічого не знайдено. Спробуйте змінити критерії."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Долучити"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір варіанта «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому "
|
||
"серверу» може спричинити проблеми із захистом передавання вашого імені "
|
||
"користувача і пароля."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
|
||
"втратить доступ до цього сервера."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір варіанта «Не довіряти цьому серверу» призведе до того, що Geary "
|
||
"припинить намагатися отримати доступ до цього облікового запису."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
|
||
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера не підписано відомою службою сертифікації"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Профіль сервера не відповідає профілю, який вказано у сертифікаті"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката сервера вичерпано"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера не було активовано"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера було відкликано. Зараз він є недійсним."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера можна вважати нічим не захищеним"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Під час спроби обробити сертифікат сервера сталася помилка"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d лист"
|
||
msgstr[1] "%d листа"
|
||
msgstr[2] "%d листів"
|
||
msgstr[3] "%d лист"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитаний"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
||
msgstr[3] "%d непрочитаний"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d результат"
|
||
msgstr[1] "%d результати"
|
||
msgstr[2] "%d результатів"
|
||
msgstr[3] "%d результат"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інше нове повідомлення)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інших нових повідомлення)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інших нових повідомлень)"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(одне інше нове повідомлення)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новий лист"
|
||
msgstr[1] "%d нових листа"
|
||
msgstr[2] "%d нових листів"
|
||
msgstr[3] "%d новий лист"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
|
||
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
|
||
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
|
||
msgstr[3] "%s, %d новий лист загалом"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Нові повідомлення"
|
||
msgstr[1] "Нові повідомлення"
|
||
msgstr[2] "Нові повідомлення"
|
||
msgstr[3] "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Шаблони поштових повідомлень"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Створити шаблони повторного використання для надсилання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "Шаблони | Шаблон пошти | Шаблон повідомлення | Поштовий шаблон"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Шаблон повідомлення"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання пошти"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповнення і надсилання шаблонів поштових повідомлень за допомогою "
|
||
"електронної таблиці"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Надіслано %u з %u"
|
||
msgstr[1] "Надіслано %u з %u"
|
||
msgstr[2] "Надіслано %u з %u"
|
||
msgstr[3] "Надіслано %u з %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Шаблон об'єднання пошти"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Вставити поле"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Значення, розділені комами (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Меню обміну повідомленнями"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує сповіщення меню обміну повідомленнями Unity, коли надходить нова "
|
||
"пошта"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — нові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Звук надсилання"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr "Відтворює звук sent-mail теми стільниці, коли ви надсилаєте пошту"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Чернетка повідомлення"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Це повідомлення ще не надіслано."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Повідомлення не збережено"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення надіслано, але його не було збережено на вашому обліковому "
|
||
"записі."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dхв тому"
|
||
msgstr[1] "%dхв тому"
|
||
msgstr[2] "%dхв тому"
|
||
msgstr[3] "%dхв тому"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dг тому"
|
||
msgstr[1] "%dг тому"
|
||
msgstr[2] "%dг тому"
|
||
msgstr[3] "%dг тому"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Без теми)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Немає отримувачів)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s і ще %d"
|
||
msgstr[1] "%s і ще %d"
|
||
msgstr[2] "%s і ще %d"
|
||
msgstr[3] "%s і ще %d"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%a, %d.%b.%Y о %X %Z"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Написано %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
||
#. / with a particular name.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "долучення"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
||
#. / of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "вміст"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "копія"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. / particular sender.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
||
#. / subject of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
||
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
||
#. / are addressed to the user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ви"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
||
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
||
#. / user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Boolean operators
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
||
#. / starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "є"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / unread.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочитане"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. / read.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прочитане"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / as starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "позначене"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байти"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернетки"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Надіслані"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Із зіркою"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важливо"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Уся пошта"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошик"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Вихідні"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
|
||
"| Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Надіслані"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
|
||
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Вилучені записи"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME для «%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип даних для типу MIME «%s» у «%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без теми)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Надсилання"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Змінити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Назва облікового запису"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адреси ел. пошти"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Вилучити цей обліковий запис з Geary"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Параметри сервера"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
|
||
msgid "To get started, add an email provider above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для початку, додайте надавача послуг електронної пошти із наведеного вище "
|
||
"списку."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Надійне з'єднання"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:89
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Текст напівжирним"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:111
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Текст курсивом"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:133
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Підкреслити текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:155
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Перекреслений текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:185
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Вставити неупорядкований список"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:207
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Вставити упорядкований список"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:237
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Додати відступи або цитування тексту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:259
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Скасувати відступи або цитування тексту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Вилучити форматування тексту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:303
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Змінити тип шрифту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Без засічок"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:325
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "З засічками"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:335
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:359
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Змінити колір шрифту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:372
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:402
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Вставити або оновити текстове посилання"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:424
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Вставити зображення"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:463
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Скасувати останнє редагування"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:485
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Вкласти файл"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:556
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Додати початкові долучення"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:598
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Ще параметри"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:617
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель форматування"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:634
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Виберіть мови для перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:658
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Без засічок"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:663
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_З засічками"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:668
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:678
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малий"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:683
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Середній"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:688
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Ве_ликий"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Форматований текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:703
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "_Звичайний текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Вставити _без форматування"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати _все"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "Дос_лідити…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Від'єднати вікно редактора від основного вікна"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Відкинути і закрити"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Зберегти і закрити"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Вставити нове посилання із цією адресою"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Адреса посилання"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Оновити цю адресу посилання"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Вилучити це посилання"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:119
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Перетягніть файли сюди"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:134
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:217
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Показувати поля «Копія», «Bcc» і «Відповідати до»"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Вибрати усі долучення"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Зберегти вибрані долучення"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Відкрити вибрані долучення"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Зберегти _все"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Відповісти всім"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Переслати"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
|
||
msgid "Select conversations"
|
||
msgstr "Виберіть спілкування"
|
||
|
||
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути смужку пошуку"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо проблема є серйозною або проблема весь час повторюється, будь ласка, "
|
||
"збережіть ці подробиці і надішліть їх до одного з <a href=\"https://wiki."
|
||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">каналів зв'язку</a> або долучіть до <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">нового звіту щодо "
|
||
"вади</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробиці:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Шукати відповідні записи журналу"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:30
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Перемкнути дописування нових записів журналу"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Додати запис із позначкою до журналу"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Зберегти записи журналу і подробиці"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати до буфера"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:107
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Спорожнити усі записи журналу"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:6
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Облікові записи"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:14
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-application.ui:25
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Про Geary"
|
||
|
||
#: ui/components-menu-conversation.ui:25
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Перемкнути позначення як сп_ам"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Нове спілкування…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Зберегти у «Контактах»…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Показати спілкування"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Відкрити у «Контактах»"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Завжди завантажувати сторонні зображення"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Оманлива адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Адреса цієї електронної пошти:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Але її було підроблено так:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Ймовірно, відправнику не варто довіряти"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:24
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Зберегти всі долучення"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:45
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Позначити це повідомлення зіркою"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:65
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Зняти позначення зірками з цього повідомлення"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Відповісти в_сім"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "По_значити як прочитане"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "По_значити як непрочитане"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Пересунути повідомлення до с_мітника"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "В_илучити повідомлення…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Глянути код"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "але насправді веде сюди:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Це посилання начебто веде сюди:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Виявлено оманливе посилання"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, відправник повідомлення хоче спрямувати вас не на той сайт, на "
|
||
"який ви сподіваєтеся."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не певні, зв'яжіться із відправником для підтвердження, перш ніж "
|
||
"продовжувати."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "С_творити спілкування…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Зберегти з_ображення як…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Ви_брати все"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
||
msgid "For this message"
|
||
msgstr "Для цього повідомлення"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
||
msgid "For this sender"
|
||
msgstr "Для цього відправника"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
||
msgid "For this domain"
|
||
msgstr "Для цього домену"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:54
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Від <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1.1.1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:91
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Попередній перегляд текстового вмісту."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:182
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:223
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Відповідати до:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:264
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:54
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Знайти у спілкуванні"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:68
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Знайти попередній відповідник шуканого рядка."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:87
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Знайти наступний відповідник шуканого рядка"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:58
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:80
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:114
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:132
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення панелі спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Створити спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Відповісти відправнику"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Відповісти всім"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Переслати"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Позначити або зняти позначення як прочитаного"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Позначити або зняти позначення зірками"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Архівувати спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Пересунути спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Позначити спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Пересунути спілкування до смітника"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Пересунути спілкування до спаму"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Вилучити спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукати"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Шукати спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Знайти у поточному спілкуванні"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Відновити масштаб"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення вікна редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Додати долучення"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Закрити вікно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Від'єднати вікно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Пересунути позначене до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Цитувати текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Скасувати цитування тексту"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Редагування з форматуванням"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Вставити без форматування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Зробити текст напівжирним"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Зробити текст курсивним"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Підкреслити текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Закреслити текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Вилучити форматування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Вставити зображення"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Вставити посилання"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
||
msgid "Application Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення програми"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Закрити поточне вікно"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Навігація за допомогою клавіатури"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Inbox"
|
||
msgstr "Вибрати «Вхідні»"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Перейти до наступної або попередньої панелі"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Вибрати наступне або попереднє спілкування"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Фокусувати наступне або попереднє повідомлення"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Одноклавішні скорочення"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Одноклавішні скорочення (якщо увімкнено)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Відповісти відправнику"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Вибрати наступні або попередні спілкування"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:66
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:140
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:195
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Засвідчення"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Email to %s saved"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення до %s збережено"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending…"
|
||
#~ msgstr "Надсилання…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending email"
|
||
#~ msgstr "Помилка надсилання пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving sent mail"
|
||
#~ msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation"
|
||
#~ msgid_plural "Move conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Пересунути спілкування"
|
||
#~ msgstr[1] "Пересунути спілкування"
|
||
#~ msgstr[2] "Пересунути спілкування"
|
||
#~ msgstr[3] "Пересунути спілкування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Archive"
|
||
#~ msgstr "_Архівувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Я"
|
||
|
||
#~ msgid "Online accounts are missing"
|
||
#~ msgstr "Не встановлено «Облікових записів інтернету»"
|
||
|
||
#~ msgid "All others"
|
||
#~ msgstr "Всі інші"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other email providers"
|
||
#~ msgstr "Інші надавачі послуг електронної пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
#~ msgstr "Сповіщати про нову пошту під час запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
#~ msgstr "Значення «true» означає «сповіщати про нову пошту під час запуску»."
|
||
|
||
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Запустити із прихованим головним вікном (застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр «--hidden» вважається застарілим. Його буде вилучено у майбутніх "
|
||
#~ "версіях програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show from sender"
|
||
#~ msgstr "Завжди показувати від відправника"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reply-To"
|
||
#~ msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm removing: %s"
|
||
#~ msgstr "Підтвердження вилучення: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account"
|
||
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a, %d.%b.%Y о %-k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек у горизонтальному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у горизонтальному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
#~ msgstr "Розташування панелі списку тек у вертикальному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку тек у вертикальному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація панелі списку тек"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення «true», якщо прив'язка панелі списку тек перебуває у "
|
||
#~ "горизонтальному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of message list pane"
|
||
#~ msgstr "Розташування панелі списку повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Розташування прив'язки панелі списку повідомлень."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _three pane view"
|
||
#~ msgstr "Використовувати _ієрархію"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between children"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між дочірніми об’єктами"
|
||
|
||
#~ msgid "Row spacing"
|
||
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between rows of children"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між рядками дочірніх об'єктів"
|