geary/po/sk.po
Dušan Kazik 9056d4aae5 Update Slovak translation
(cherry picked from commit da8c5f36c0aee14f29321d9c351677e99b6e7711)
2020-05-02 07:15:49 +00:00

4622 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Odoslať emailom"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odosiela a prijíma emaily"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;pošta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tím vývojárov aplikácie Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. "
"Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným "
"rozhraním."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a "
"klikania zo správy na správu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi "
"typu IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca rozhovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca tvorcu správ s formátovaným textom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Šírka okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná šírka okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Výška okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná výška okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobraziť náhľady správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#, fuzzy
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Priblíženie prehliadača konverzácií"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veľkosť odpojeného okna tvorcu správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
#, fuzzy
#| msgid "A database problem has occurred"
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Vyskytol sa problém s databázou"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr ""
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
#, fuzzy
#| msgid "email@example.com"
msgid "person@example.com"
msgstr "email@priklad.sk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr ""
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.sk"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.sk"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Názov účtu"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Odstráni emailové adresy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
#| msgid "Message not saved"
msgid "Name not set"
msgstr "Meno nebolo nastavené"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
#, fuzzy
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Meno odosielateľa"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Nerozpoznaná voľba príkazového riadku „%s“\n"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Prevziať poštu"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Všetku"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "starú 2 týždne"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "starú 1 mesiac"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "starú 3 mesiace"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "starú 6 mesiacov"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "starú 1 rok"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "starú 2 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "starú 4 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "starú %d deň"
msgstr[1] "starú %d dni"
msgstr[2] "starú %d dní"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2053
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2036
#, fuzzy
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:446
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:450
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has been disabled"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:393
#, fuzzy
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
msgid "Other email providers"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:567
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr ""
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr ""
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr ""
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Nie je potrebné prihlásenie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Použiť rovnaké prihlásenie ako pre prijímanie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Použiť iné prihlásenie"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Účet nebol aktualizovaný: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Zdroj účtu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Účty služieb prostredia GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Uložiť koncepty na serveri"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Uložiť odoslanú poštu na serveri"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorské práva 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Autorské práva 2016-2019 Tím vývojárov aplikácie Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov"
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zaznamená deserializáciu siete"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu siete"
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Zaznamená serializáciu siete"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti"
#: src/client/application/application-client.vala:134
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Použite %s na otvorenie nového okna tvorcu správ"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Odvolá všetky certifikáty serverov s upozorneniami TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Verzia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Revízia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "Verzia rozhrania GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "Verzia knižnice GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Pracovné prostredie"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Názov distribúcie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Vydanie distribúcie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:937
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nerozpoznaná voľba príkazového riadku „%s“\n"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Vyskytol sa problém s odosielaním pošty z účtu %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:462
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Skratky rozhovorov"
msgstr[1] "Skratky rozhovorov"
msgstr[2] "Skratky rozhovorov"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
msgstr[1] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
msgstr[2] "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Skratky rozhovorov"
msgstr[1] "Skratky rozhovorov"
msgstr[2] "Skratky rozhovorov"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Skratky rozhovorov"
msgstr[1] "Skratky rozhovorov"
msgstr[2] "Skratky rozhovorov"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Skratky rozhovorov"
msgstr[1] "Skratky rozhovorov"
msgstr[2] "Skratky rozhovorov"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Správa nebola uložená"
msgstr[1] "Správa nebola uložená"
msgstr[2] "Správa nebola uložená"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
#, fuzzy
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Správa nebola uložená"
msgstr[1] "Správa nebola uložená"
msgstr[2] "Správa nebola uložená"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Správa nebola uložená"
msgstr[1] "Správa nebola uložená"
msgstr[2] "Správa nebola uložená"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%u vybratý rozhovor."
msgstr[1] "%u vybraté rozhovory."
msgstr[2] "%u vybratých rozhovorov."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:799
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1223
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto "
"adresári:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť "
"synchronizáciu so serverom.\n"
"\n"
"Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. <b>Pošta "
"na serveri nebude ovplyvnená.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Znovu zostaviť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1225
msgid "E_xit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1236
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas znovu zostavenia:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1560
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2643
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2707
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2722
#: src/client/application/application-controller.vala:2780
msgid "Composer could not be restored"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2765
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1321
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1334
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového "
"servera."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdniť priečinok %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1669
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z "
"dôveryhodných zdrojov."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
#, fuzzy
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "_Preskúmať"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr ""
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr ""
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "_Uložiť ako…"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Sledovať novú poštu, keď je aplikácia zavretá"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikácia Geary bude naďalej spustená aj po uzavretí všetkých okien"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cyhľadá kľúčové slová vo všetkých správach poštového účtu (Ctrl+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prehľadať účet %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
#, fuzzy
#| msgid "Invalid email address"
msgid "An email address is required"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#, fuzzy
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označí rozhovor"
msgstr[1] "Označí rozhovor"
msgstr[2] "Označí rozhovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Pridá menovku rozhovoru"
msgstr[1] "Pridá menovku rozhovoru"
msgstr[2] "Pridá menovku rozhovoru"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Presunie rozhovor"
msgstr[1] "Presunie rozhovor"
msgstr[2] "Presunie rozhovor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivuje rozhovor (A)"
msgstr[1] "Archivuje rozhovor (A)"
msgstr[2] "Archivuje rozhovor (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Presunie rozhovory"
msgstr[1] "Presunie rozhovory"
msgstr[2] "Presunie rozhovory"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Odstrániť rozhovor"
msgstr[1] "Odstrániť rozhovor"
msgstr[2] "Odstrániť rozhovor"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Účty"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Skúsiť znovu pripojenie"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Prosím, skontrolujte technické podrobnosti a ak problém pretrváva, nahláste "
"ho."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
# tooltip
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazí technické podrobnosti o chybe"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Odosiela sa…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O aplikácii"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodiť"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "Po_mocník"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "N_astavenia"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Ponechať"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatný URL odkazu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:30
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:217
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:218
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:219
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:220
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|"
"priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|"
"prikladaný|prikladaným|prikladanému"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:843
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete ponechať alebo zahodiť tento koncept?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:869
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodiť tento koncept?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Odoslať správu bez prílohy?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1906
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prázdny súbor."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1894
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ je priečinok."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1919
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1927
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nedá sa pridať príloha"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1984
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1990
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1996
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2002
msgid "Reply-To: "
msgstr "Komu odpovedať: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2254
msgid "Select Color"
msgstr "Výber farby"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2440
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2496
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2801
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných"
# placeholder
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Presunie rozhovory"
msgstr[1] "Presunie rozhovory"
msgstr[2] "Presunie rozhovory"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Odstrániť rozhovor"
msgstr[1] "Odstrániť rozhovor"
msgstr[2] "Odstrániť rozhovor"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Označiť _hviezdičkou"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "Odpov_edať všetkým"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Preposlať"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Táto emailová adresa mohla byť zabudnutá"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:439
msgid "No sender"
msgstr "Žiadny odosielateľ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:831
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:951
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Žiadne vybrané rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Tu sa zobrazí vybraný rozhovor zo zoznamu"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Vybraných viacero rozhovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Zvolením akcie sa použije na všetky vybrané rozhovory"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tento priečinok neobsahuje žiadne rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Vaše vyhľadávanie je bez výsledkov. Skúste upraviť vaše hľadané výrazy."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priložiť"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto "
"serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude "
"zabezpečený."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"nebude pristupovať k tomuto serveru."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Aplikácia Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"prestane pristupovať k tomuto účtu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu "
"systému, alebo poskytovateľa emailovej služby."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aplikácia Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d správa"
msgstr[1] "%d správy"
msgstr[2] "%d správ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprečítaná"
msgstr[1] "%d neprečítané"
msgstr[2] "%d neprečítaných"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Priečinky s doručenou poštou"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledok"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledkov"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, celkom %d nová správa"
msgstr[1] "%s, celkom %d nové správy"
msgstr[2] "%s, celkom %d nových správ"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d iná nová správa na účte %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d iné nové správy na účte %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d iných nových správ na účte %s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nové správy"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pred %dm"
msgstr[1] "Pred %dm"
msgstr[2] "Pred %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pred %dh"
msgstr[1] "Pred %dh"
msgstr[2] "Pred %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#: src/client/util/util-email.vala:38
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1000
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Žiadni príjemcovia)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d ďalší"
msgstr[1] "%s a %d ďalší"
msgstr[2] "%s a %d ďalších"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napísal/a:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dňa %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Preposlaná správa ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Všetka pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá_kópia"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "telo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kópia"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "pre"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prečítaná"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označená_hviezdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprečítaná"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Koncepty | Koncept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kôš"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Odstránená pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archív | Archívy | Archivované"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
#, fuzzy
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Pridá účet"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#, fuzzy
#| msgid "Sending…"
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa…"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Upraví účet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Účty"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#, fuzzy
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia SMTP"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenia SMTP"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstráni účet"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstráni účet"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Vitajte v aplikácii Geary."
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Odstráni účet"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr ""
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Skontroluje podrobnosti zabezpečenia pre pripojenie"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Problém so zabezpečením"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Účet nahlásil nedôveryhodný server.\n"
"Prosím, skontrolujte konfiguráciu servera a skúste to znovu."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Účet nahlásil nedôveryhodný server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Skúsiť prijatie emailu, budete vyzvaný na zadanie hesla"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Problém s prihlásením"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodí a zavrie"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Uloží a zavrie"
# tooltip
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vloží nový odkaz s týmto URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "_Pridať"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
# tooltip
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje URL tohto odkazu"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "_Aktualizovať"
# tooltip
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Odstráni tento odkaz"
#: ui/composer-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: ui/composer-menus.ui:18 ui/composer-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ui/composer-menus.ui:22 ui/composer-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Skopírovať"
#: ui/composer-menus.ui:26 ui/composer-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/composer-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložiť _bez formátovania"
#: ui/composer-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/composer-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preskúmať…"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:60
msgid "From"
msgstr "Od"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_To"
msgstr "_Pre"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
msgstr "_Kópia"
#: ui/composer-widget.ui:267
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kópia"
#: ui/composer-widget.ui:315
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Komu odpovedať"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "_Subject"
msgstr "P_redmet"
#: ui/composer-widget.ui:445
msgid "Drop files here"
msgstr "Sem pustite súbory"
#: ui/composer-widget.ui:461
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
#: ui/composer-widget.ui:602
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/composer-widget.ui:626
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/composer-widget.ui:650
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ui/composer-widget.ui:674
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vloží neusporiadaný zoznam"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:731
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vloží neusporiadaný zoznam"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:764
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:788
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/composer-widget.ui:817
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:862
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-widget.ui:873
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr ""
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:949
#, fuzzy
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vloží alebo aktualizuje odkaz výberu (Ctrl+L)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:973
#, fuzzy
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloží obrázok (Ctrl+G)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1015
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu (Ctrl+Z)"
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1039
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
#, fuzzy
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloží súbor"
#: ui/composer-widget.ui:1117
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Zahrnie pôvodné prílohy"
#: ui/composer-widget.ui:1162
msgid "More options"
msgstr "Viac volieb"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
# tooltip
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vyberie jazyky kontroly pravopisu"
#: ui/composer-widget.ui:1263
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-widget.ui:1268
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-widget.ui:1273
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šírka"
#: ui/composer-widget.ui:1283
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ui/composer-widget.ui:1288
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredné"
#: ui/composer-widget.ui:1293
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veľké"
#: ui/composer-widget.ui:1303
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formátovaný text"
#: ui/composer-widget.ui:1308
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Formátovaný text"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vyberie všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorí vybrané prílohy"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ak je problém vážny alebo pretrváva, prosím, skopírujte a odošlite tieto "
"podrobnosti do <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">poštovej konferencie</a> alebo nahláste <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">nové chybové hlásenie</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
# placeholder
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Presunie rozhovor"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#, fuzzy
#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
# tooltip
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Uloží a zavrie"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Presunie rozhovory"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Kontakty"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Odstráni emailové adresy"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Emailová adresa:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Odosielateľ nemusí byť dôveryhodný"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označí túto správu hviezdičkou"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept"
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Táto správa ešte nebola odoslaná."
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "Správa nebola uložená"
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Táto správa bola odoslaná, ale nebola uložená do vášho účtu."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpoved_ať všetkým"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označiť ako prečítané"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označiť ako neprečítané"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Presunutie do koša"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr "O_dstrániť…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Zobraziť z_droj"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopírovať _adresu odkazu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Presunie rozhovor"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhľad textu v tele správy."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Odoslané kým:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Komu odpovedať:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdialené obrázky neboli zobrazené"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdialené obrázky zobrazujte od odosielateľov, ktorým dôverujete."
# placeholder
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nájdite v rozhovore"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca."
# tooltip
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skratky rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Presunie rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedanie všetkým"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Preposlanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označenie ako prečítané"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivuje rozhovory (A)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Presunie rozhovory"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Pridanie menovky rozhovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Označí rozhovory"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Označí rozhovory"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Odstrániť rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Označí rozhovory"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátenie poslednej akcie späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Zopakovanie poslednej akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Použite %s na otvorenie nového okna tvorcu správ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigácia pomocou klávesnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Zmena zamerania na nasledovný/predošlý panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Nájdenie ďalšieho/predošlého výrazu v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Zmena zamerania na nasledovný/predošlý panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Nájdenie ďalšieho/predošlého výrazu v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skratky tvorcu správ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Odoslanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Pridanie prílohy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Upraví"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Presun výberu do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Vloženie zo schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citácia textu"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Formátovanie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Vložiť _bez formátovania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloží obrázok (Ctrl+G)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vloženie odkazu"
#: ui/main-toolbar.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prepne panel vyhľadávania"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Odpovie"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovie všetkým"
# tooltip
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Prepošle"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prepne panel nájdených výrazov"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovať"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Prepnutie nevyžiadanej pošty"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "Účty"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové _skratky"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_O aplikácii"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverenia pre SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Prebieha aktualizácia aplikácie Geary…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Povoliť zvuky oznámení"
#~ msgid "Show notifications for new mail"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenia pre novú poštu"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Dodatočné adresy pre %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Meno a priezvisko"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Zobrazí náhľad"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslá"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslo"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Nie je možné overiť:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Výstupné ladiace informácie"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Umožní inšpekciu WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo "
#~ "TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané "
#~ "inou osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Po_kračovať"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém "
#~ "pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na "
#~ "odoslanie“."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do "
#~ "priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na "
#~ "odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
#~ "Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky "
#~ "súbory v tomto adresári:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu "
#~ "aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla "
#~ "pracovať s touto verziou aplikácie Geary.\n"
#~ "ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené "
#~ "problémom s pripojením.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu "
#~ "Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Zavrieť koncept?"
#~ msgstr[1] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgstr[2] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Úspešne odoslaný email príjemcovi %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora."
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Pridá menovku rozhovorom"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k prichádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripojiť k serveru %s. Skontrolujte vaše pripojenie k "
#~ "internetu a názov servera a skúste to znovu."
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Znovu skúsiť pripojenie teraz"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Skúsiť znovu pripojenie teraz"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k serveru prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sieťovej komunikácie so serverom %s. Skontrolujte vaše internetové "
#~ "pripojenie a skúste to znovu"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Komunikačný problém so serverom prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary nerozumie správe zo servera %s alebo naopak. Prosím, "
#~ "nahláste chybu."
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Komunikačný problém s poštovým serverom odchádzajúcich správ"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa komunikovať so serverom %s účtu %s. Skontrolujte názov "
#~ "servera a skúste to znovu neskôr."
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť prijaté bez správneho hesla."
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server odchádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť odoslané bez správneho hesla."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte, budete vyzvaný zadať heslo"
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Vyskytol sa problém s kontrolou pošty v účte %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Niekde nastala chyba. Ak problém pretrváva, prosím, nahláste chybu."
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Správy účtu %s musia byť znovu prevzaté."
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje technické podrobnosti do schránky pre vloženie do emailu alebo "
#~ "chybového hlásenia"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexuje sa účet %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Pre: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kópia: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Skrytá kópia: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Od: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Predmet: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Dátum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Pre: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kópia: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nedá sa odstrániť účet</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. "
#~ "Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Odpojí (Ctrl+D)"
# tooltip
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)"
# tooltip
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Otvorí tento odkaz"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Zobrazí rozšírené polia"
# tooltip
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Tučné (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)"
# tooltip
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Vloží usporiadaný zoznam"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Cituje text (Ctrl+])"
# tooltip
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)"
# tooltip
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)"
# tooltip
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Zobrazí ponuku správy"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Kôš"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Odoslať _novú správu…"
# placeholder
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Vyhľadať správy od"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na "
#~ "serveri. Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej "
#~ "služby."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Napísanie novej správy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivácia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Presun rozhovoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Označenie ako neprečítané"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Dodatočné skratky"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstránenie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E_mailová adresa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_lužba"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Meno"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Pre_zývka"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Práca, domov, atď."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Doda_točné emailové adresy…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Nastavenia IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Používateľské _meno"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "He_slo"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Heslo pre SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Používateľské meno"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Heslo pre IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Š_ifrovanie"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ši_frovanie"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Tvorca správy"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Úložisko"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čítanie"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Prehrať zvuky upozornení"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#~ "</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. "
#~ "Emaily na serveri nebudú ovplyvnené."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Prezývka:"
# tooltip
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Predvolený adresár pre prílohy"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu"
#~| msgid "Geary"
#~ msgid "geary"
#~ msgstr "geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, "
#~ "skúste to znovu neskôr."
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označiť ako…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Pridá menovku"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Presunúť"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Skúsiť znovu"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštový klient"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadny"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neplatný?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Skopírovať _odkaz"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vyprázdniť"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Preskúmať…"
# tooltip
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
# tooltip
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zhoda"
#~ msgstr[1] "%i zhody"
#~ msgstr[2] "%i zhôd"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)"
#~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)"
#~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nenájdené"
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vybrať _správu"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…"
#~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vľavo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Vp_ravo"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Zarovnať"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrieť a uložiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrieť a zahodiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priložiť súbor"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Pravopis jazyka"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispieť"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Skutočné meno:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"