geary/po/sk.po
2017-02-12 14:07:55 +00:00

2858 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-07 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odosiela a prijíma emaily"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. "
"Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným "
"rozhraním."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a "
"klikania zo správy na správu."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi "
"typu IMAP"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary Email"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštový klient"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;pošta;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Odoslať emailom"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatočné adresy pre %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Meno a priezvisko"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Vitajte v aplikácii Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "starú 2 týždne"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "starú 1 mesiac"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "starú 3 mesiace"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "starú 6 mesiacov"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "starú 1 rok"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "starú 2 roky"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "starú 4 roky"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Všetku"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Upraví"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Zobrazí náhľad"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Zapa_mätať heslá"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:746 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Zapa_mätať heslo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:780
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nie je možné overiť:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:785
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:789
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:795
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:798
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:802
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Chyba pripojenia.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:806
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorské práva 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
# cmd line desc
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Výstupné ladiace informácie"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov"
# cmd line desc
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zaznamená deserializáciu siete"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu siete"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zaznamená serializáciu siete"
# cmd line desc
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Umožní inšpekciu WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Odvolá všetky certifikáty serverov s upozorneniami TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Použite %s na otvorenie nového okna tvorcu správy"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nerozpoznaná voľba príkazového riadku „%s“\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Odstrániť rozhovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovať"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivuje rozhovor (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivuje rozhovory (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označí rozhovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označí rozhovory"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Pridá menovku rozhovoru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Pridá menovku rozhovorom"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "Move conversation"
msgstr "Presunie rozhovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Presunie rozhovory"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Označiť ako…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:463
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:469
msgid "_Star"
msgstr "Označiť _hviezdičkou"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:474
msgid "U_nstar"
msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "Add label"
msgstr "Pridá menovku"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:485
msgid "_Label"
msgstr "_Menovka"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:489
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "R_eply All"
msgstr "Odpov_edať všetkým"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Preposlať"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:509
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:539
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:543
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:575
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prepne panel vyhľadávania"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:580
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prepne panel nájdených výrazov"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:758
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo "
"TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané inou "
"osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:995
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Po_kračovať"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Chyba počas pripájania k serveru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, skúste "
"to znovu neskôr."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1081
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém "
"pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na "
"odoslanie“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1086
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do "
"priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na "
"odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1155
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto "
"adresári:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť "
"synchronizáciu so serverom.\n"
"\n"
"Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. <b>Pošta "
"na serveri nebude ovplyvnená.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Znovu zostaviť"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
msgid "E_xit"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1180
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas znovu zostavenia:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1203
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n"
"\n"
"Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky súbory "
"v tomto adresári:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu "
"aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla pracovať "
"s touto verziou aplikácie Geary.\n"
"ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1224
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené "
"problémom s pripojením.\n"
"\n"
"Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu "
"Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z "
"dôveryhodných zdrojov."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2055
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2057
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2060
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2403
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zavrieť otvorené koncepty správ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2525
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2526
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového "
"servera."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2527
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2528
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdniť priečinok %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2545
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2575
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2577
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2609
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2624
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2678
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2809
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cyhľadá kľúčové slová vo všetkých správach poštového účtu (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexuje sa účet %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prehľadať účet %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Odosiela sa…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O aplikácii"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodiť"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Po_mocník"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "N_astavenia"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Ponechať"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatný URL odkazu"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|"
"priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|"
"prikladaný|prikladaným|prikladanému"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1120
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Chcete zahodiť túto správu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1236
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1238
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1240
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1244
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Odoslať správu bez prílohy?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1497
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1505
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ je priečinok."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prázdny súbor."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nedá sa pridať príloha"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1637
msgid "To: "
msgstr "Pre: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1640
msgid "Cc: "
msgstr "Kópia: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1643
msgid "Bcc: "
msgstr "Skrytá kópia: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1646
msgid "Reply-To: "
msgstr "Komu odpovedať: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1777
msgid "Select Color"
msgstr "Výber farby"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1977
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2019
msgid "_From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2242
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
# tooltip
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných"
# tooltip
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných"
# placeholder
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:327
msgid "No sender"
msgstr "Žiadny odosielateľ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:573
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Žiadne vybrané rozhovory"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Tu sa zobrazí vybraný rozhovor zo zoznamu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Vybraných viacero rozhovorov"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Zvolením akcie sa použije na všetky vybrané rozhovory"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Tento priečinok neobsahuje žiadne rozhovory"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Vaše vyhľadávanie je bez výsledkov. Skúste upraviť vaše hľadané výrazy."
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Priložiť"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto "
"serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude "
"zabezpečený."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"nebude pristupovať k tomuto serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Aplikácia Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"prestane pristupovať k tomuto účtu."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu "
"systému, alebo poskytovateľa emailovej služby."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aplikácia Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d správa"
msgstr[1] "%d správy"
msgstr[2] "%d správ"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprečítaná"
msgstr[1] "%d neprečítané"
msgstr[2] "%d neprečítaných"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Priečinky s doručenou poštou"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledok"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledkov"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nové správy"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, celkom %d nová správa"
msgstr[1] "%s, celkom %d nové správy"
msgstr[2] "%s, celkom %d nových správ"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d iná nová správa na účte %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d iné nové správy na účte %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d iných nových správ na účte %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pred %dm"
msgstr[1] "Pred %dm"
msgstr[2] "Pred %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pred %dh"
msgstr[1] "Pred %dh"
msgstr[2] "Pred %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Všetka pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá_kópia"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "telo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kópia"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "pre"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prečítaná"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označená_hviezdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprečítaná"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Koncepty | Koncept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kôš"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Odstránená pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archív | Archívy | Archivované"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napísal/a:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dňa %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Preposlaná správa ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Pre: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kópia: %s\n"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:432
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nedá sa odstrániť účet</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. "
"Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Pridá účet"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Upraví účet"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Odstráni účet"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Dôverovať tomuto serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpojí (Ctrl+D)"
# tooltip
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "zahrnie pôvodné prílohy"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
# tooltip
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodí a zavrie"
# tooltip
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Uloží a zavrie"
# tooltip
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vloží nový odkaz s týmto URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
# tooltip
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje URL tohto odkazu"
# tooltip
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Odstráni tento odkaz"
# tooltip
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Otvorí tento odkaz"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šírka"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredné"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veľké"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Farba"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formátovaný text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Zobrazí rozšírené polia"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Skopírovať"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Vložiť s _formátovaním"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preskúmať…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Pre"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kópia"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "P_redmet"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kópia"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Komu odpovedať"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Sem pustite súbory"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
#| msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu (Ctrl+Z)"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tučné (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cituje text (Ctrl+])"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Vloží alebo aktualizuje odkaz výberu (Ctrl+L)"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
#| msgid "Image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Vloží obrázok (Ctrl+G)"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)"
# tooltip
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vyberie jazyky kontroly pravopisu"
# tooltip
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označí túto správu hviezdičkou"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou"
# tooltip
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Zobrazí ponuku správy"
# tooltip
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorí vybrané prílohy"
# tooltip
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vyberie všetky prílohy"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Táto správa ešte nebola odoslaná."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Správa nebola uložená"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Táto správa bola odoslaná, ale nebola uložená do vášho účtu."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpoved_ať všetkým"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označiť ako prečítané"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označiť ako neprečítané"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Zobraziť z_droj"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopírovať _adresu odkazu"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Odoslať _novú správu…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
# placeholder
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Vyhľadať správy od"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhľad textu v tele správy."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Odoslané kým:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Komu odpovedať:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kópia:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdialené obrázky neboli zobrazené"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdialené obrázky zobrazujte od odosielateľov, ktorým dôverujete."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa."
# placeholder
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nájdite v rozhovore"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca."
# tooltip
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Odstráni emailové adresy"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na serveri. "
"Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej služby."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skratky rozhovorov"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Zmena zamerania na nasledovný/predošlý panel"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Nájdenie ďalšieho/predošlého výrazu v aktuálnom rozhovore"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napísanie novej správy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedanie všetkým"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Preposlanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivácia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunutie do koša"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Prepnutie nevyžiadanej pošty"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Presun rozhovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Pridanie menovky rozhovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označenie ako prečítané"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označenie ako neprečítané"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatočné skratky"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Označenie hviezdičkou"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Odstránenie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skratky tvorcu správ"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citácia textu"
# tooltip
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Odoslanie"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Pridanie prílohy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Formátovanie textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vloženie odkazu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové _skratky"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@priklad.sk"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E_mailová adresa"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_lužba"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Meno"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Pre_zývka"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Práca, domov, atď."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Uložiť odoslanú poštu"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_točné emailové adresy…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavenia IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.sk"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.sk"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavenia SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Používateľské _meno"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "He_slo"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Používateľské meno pre SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Heslo pre SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Používateľské meno pre IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Heslo pre IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Š_ifrovanie"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ši_frovanie"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Tvorca správy"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Uložiť _koncepty na serveri"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Úložisko"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Prevziať poštu"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverenia pre SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Čítanie"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Prehrať zvuky upozornení"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Vždy _sledovať novú poštu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Naozaj chcete odstrániť tento účet?</"
"span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. "
"Emaily na serveri nebudú ovplyvnené."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Prebieha aktualizácia aplikácie Geary…"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Preskúmať"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neplatný?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Skopírovať _odkaz"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vyprázdniť"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Preskúmať…"
# tooltip
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
# tooltip
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zhoda"
#~ msgstr[1] "%i zhody"
#~ msgstr[2] "%i zhôd"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)"
#~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)"
#~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nenájdené"
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory."
#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "%u vybratý rozhovor."
#~ msgstr[1] "%u vybraté rozhovory."
#~ msgstr[2] "%u vybratých rozhovorov."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vybrať _správu"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Uložiť ako…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…"
#~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vľavo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Vp_ravo"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Zarovnať"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Viac volieb"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrieť a uložiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrieť a zahodiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Pevná šírka"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priložiť súbor"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Priloží súbor"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Pravopis jazyka"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispieť"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Skutočné meno:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Po_drobnosti"