geary/po/ie.po
Olga Smirnova 61b699498d Add Interlingue translation
(cherry picked from commit 6f87bb0e523dca1a739fc8751dc18d04ffc983e9)
2022-12-12 05:11:02 +00:00

3906 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Interlingue translation for geary.
# Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:09+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingue <ie@li.org>\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Inviar per e-post"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Inviar files med Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Postage electronic"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Inviar un reciver e-postage"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
#, fuzzy
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
#, fuzzy
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Su caracteristicas include:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#, fuzzy
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Importante nov files de postage..."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
#, fuzzy
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Version de Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Composir un missage"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nov fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximisar li fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
#, fuzzy
msgid "Width of window"
msgstr "Largore del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
#, fuzzy
msgid "Height of window"
msgstr "Altore del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
#, fuzzy
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#, fuzzy
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Ear al sequent textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#, fuzzy
msgid "Display message previews"
msgstr "Monstra li missage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
#, fuzzy
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Ocupar un singul range del _panel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#, fuzzy
msgid "True to run application in background."
msgstr "Lansar un programma..."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Petir confirmation in Dolphin quande on:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#, fuzzy
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Scale:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#, fuzzy
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Statu inicial del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#, fuzzy
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Serchar por dominias e hostes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#, fuzzy
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Accepter files de fidet aparates"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#, fuzzy
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Monstrar li hora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#, fuzzy
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Plugines:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
#, fuzzy
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Ne successat gardar li preferenties a «%s»: %s"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#, fuzzy
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Vor adresse de e-post:"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
#, fuzzy
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Un problema evenit con li infrastructura de registration."
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "S_equent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
#, fuzzy
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Contos online"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Vor nómine"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-post"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "person@exemple.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
#, fuzzy
msgid "Login name"
msgstr "ftpfs: inviante li nómine de registration"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Contrasigne"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Servitore IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Servitore SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#, fuzzy
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover li conto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Remover li conto %s?"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nómine de conto"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
#, fuzzy
msgid "Name not set"
msgstr "Assignar li nómine del actual session"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
#, fuzzy
msgid "Sender Name"
msgstr "complet nómine de inviator"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
#, fuzzy
msgid "Sender name"
msgstr "complet nómine de inviator"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Defar modificationes"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
#, fuzzy
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Defar modificationes"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, fuzzy
msgid "Download mail"
msgstr "_Inviar a"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Omnicos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
#, fuzzy
msgid "2 weeks back"
msgstr "semanes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, fuzzy
msgid "1 month back"
msgstr "1 mensu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
#, fuzzy
msgid "3 months back"
msgstr "Mensus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
#, fuzzy
msgid "6 months back"
msgstr "6 mensus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, fuzzy
msgid "1 year back"
msgstr "1 annu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
#, fuzzy
msgid "2 years back"
msgstr "Annus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
#, fuzzy
msgid "4 years back"
msgstr "Annus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#, fuzzy
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Gardation esset depermisset per li administrator del sistema."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "<b>%s</b> va esser removet\n"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conto %s"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
#, fuzzy
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Mover (Shift+tirar)"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
#, fuzzy
msgid "Service provider"
msgstr "Servicie"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Securitá del conexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Null"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Login"
msgstr "Inregistration"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
#, fuzzy
msgid "No login needed"
msgstr "Un PIN es besonat"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
#, fuzzy
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar li sam arangeament por omni fenestres"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
#, fuzzy
msgid "Use a different login"
msgstr "Ples usar un altri nómine."
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Actualisat ante %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
#, fuzzy
msgid "Account source"
msgstr "Conto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
#, fuzzy
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contos online"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr ""
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
#, fuzzy
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos."
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s (usa OAuth2)"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
#, fuzzy
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar un personal servitor LanguageTool"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nómine"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file nominat «%s» ja existe. Esque substituer it?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Li file ja existet in «%s». Si on substitue it, su contenete va esser "
"superscrit."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Substituer?"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
#, fuzzy
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Website del Redactor de traductiones"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
#, fuzzy
msgid "Print debug logging"
msgstr "&Debug"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
#, fuzzy
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Supervision"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Normalisation del volúmine"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
#, fuzzy
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Surtir..."
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Aperter un nov fenestre"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Monstra li version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Version de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
#, fuzzy
msgid "Geary revision"
msgstr "Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Version de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Version de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambientie"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nómine de distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Version de distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix del installation"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Variabile o argument de programma"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Un fólder movet a se self"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s sur %s"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "%(count)s textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
#, fuzzy
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Original textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "%(count)s textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%s sur %s"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne successat aperter li aparate %s %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstructer"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "S_urtir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ínvalid base de data '%s'"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errore %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2017\n"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Li file ne posset esser salvat quam «%s»."
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
#, fuzzy
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "_Compositor:"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "_E-post de traductor:"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#, fuzzy
msgid "Account update in progress"
msgstr "Conto"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#, fuzzy
msgid "Account update"
msgstr "Actualisar"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
#, fuzzy
msgid "Working offline"
msgstr "Ne in li rete"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
#, fuzzy
msgid "Login problem"
msgstr "Inregistration"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
#, fuzzy
msgid "Security problem"
msgstr "Securitá"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Reciver"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
#, fuzzy
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Securitá del conexion"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
#, fuzzy
msgid "This cannot be undone."
msgstr "To ne posse esser defat."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vacuar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
#, fuzzy
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Lansa_r in funde"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esque vu vole aperter ti atachamentes?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
#, fuzzy
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne questionar denov"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#, fuzzy
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar partialmen cargat files"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
#, fuzzy
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover a..."
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#, fuzzy
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archive"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
#, fuzzy
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "etiquette"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
#, fuzzy
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar a: "
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
#, fuzzy
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
#, fuzzy
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Remover…"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avise"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
#, fuzzy
msgid "Logs"
msgstr "Textus e diariums (*.log *.txt);; Omni (*.*)"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gardar quam"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
#, fuzzy
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automaticmen mover al sequent track"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
#, fuzzy
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Direct conversation"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
#, fuzzy
msgid "_Always load images"
msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenties"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Plugines"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#, fuzzy
msgid "Account problem"
msgstr "Conto"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
#, fuzzy
msgid "Try reconnecting"
msgstr "g_try_realloc () ne successat"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
#, fuzzy
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Inviar missages in linea"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
#, fuzzy
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detallies"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Repenar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr ""
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Serchar por «%s»"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#, fuzzy
msgid "An email address is required"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
msgid "Not a valid email address"
msgstr "%s ne es un valid adresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nómine de servitor es besonat"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Emissente…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
#, fuzzy
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "emisset"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Adjunter"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cluder"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Rejecter"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Au_xilie"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Aperter"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenties"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Printar…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "S_urtir"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Retener"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Selecter un color"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ligament: Ínvalid"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse es ínvalid"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nov missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gardat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Gardante"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
#, fuzzy
msgid "Error saving"
msgstr "ERRORE GARDANTE LI FILE"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
#, fuzzy
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
msgid "_Reply to"
msgstr "Responder-a:"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Tema"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviar li missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviar li spoiler-missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
#, fuzzy
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviar li missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s: %s ja existe in li sistema de files"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un vacui file."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Li selectet printator «%s» ne posset esser trovat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» es un fólder."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "«%s» ne posset esser apertet"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
#, fuzzy
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "atachament"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Response a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
#, fuzzy
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover «%s» ex li liste de aparates?"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
#, fuzzy
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Selecte vor preferet lingue"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Serchar por plu lingues"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
#, fuzzy
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Remover li conversation"
msgstr[1] "_Remover li conversationes"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
#, fuzzy
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
#, fuzzy
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
#, fuzzy
msgid "U_nstar"
msgstr "%u/%u"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
#, fuzzy
msgid "_Star"
msgstr "Un stelle"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a omni"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transmisser"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Minu"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d plu…"
msgstr[1] "%d plu…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Sin inviator"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(ínconosset)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
#, fuzzy
msgid "Remote images not shown"
msgstr "lontan"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#, fuzzy
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ne fidet"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Monstrar"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
msgid "No conversations selected"
msgstr "Null activ conversationes"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Si multiplic paroles es selectet"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Null conversationes trovat"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
#, fuzzy
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ti-ci document ne have un índex"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Selecter un file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Atachar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexion %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#, fuzzy
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Li recivet certificat ha expirat ye %s."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detallies"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Fólderes"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d missage"
msgstr[1] "%d missages"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ínleet"
msgstr[1] "%d ínleet"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Recivet"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultates"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nov missage"
msgstr[1] "%d nov missages"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nov missage"
msgstr[1] "Nov missages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelles de e-missages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Modelles"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modelles"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Crear"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelle de missage"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Redacter"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
#, fuzzy
msgid "Mail Merge"
msgstr "Coalescer a A"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Comensar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Emisset %u ex %u"
msgstr[1] "Emisset %u ex %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
#, fuzzy
msgid "Mail merge template"
msgstr "Unir"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Inserter un camp"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "exfiltrar, paroles, separat, per, commas, e, #tags"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de comunication"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nov missages"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vacuar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Esquisse de missage"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#, fuzzy
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Missage esset respondet"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
#, fuzzy
msgid "Message not saved"
msgstr "Missage"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#, fuzzy
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#, fuzzy
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#, fuzzy
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#, fuzzy
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "ante %dm"
msgstr[1] "ante %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "ante %dh"
msgstr[1] "ante %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Yer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin tema)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
#, fuzzy
msgid "(No recipients)"
msgstr "Emissente a %d recipientes. %s"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altri"
msgstr[1] "%s e %d altri"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "A %1$s, %2$s scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "A %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Transmisset missage ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "atachament"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "córpor"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tema"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "es"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ínleet"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "leet"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "conastre"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octetes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Recivet"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Esquisses"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Emisset"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Con astre"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Omni postage"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr ""
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Paper-corb"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Salient"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esquisse | Esquisses"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
#, fuzzy
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementes:"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Paper-corb"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
#, fuzzy
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Va esser removet"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ne successat trovar un creator de miniaturas por li mime-tip '%s'"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ne successat trovar un creator de miniaturas por li mime-tip '%s'"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin tema)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Adjunter un conto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Recivente"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Emissente"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modificar li conto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nómine de conto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de e-post"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Parametres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Parametres de servitor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#, fuzzy
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remover li conto %s?"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contos"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benevenit a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Applicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
#, fuzzy
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ínfidet"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sempre"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
#, fuzzy
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Fide:"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
#, fuzzy
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Ne permisser lansar"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Grass textu"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Italic textu"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Sublineat textu"
#: ui/composer-editor.ui:155
#, fuzzy
msgid "Strikethrough text"
msgstr "_Trastreccat"
#: ui/composer-editor.ui:185
#, fuzzy
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Mar_cat liste"
#: ui/composer-editor.ui:207
#, fuzzy
msgid "Insert numbered list"
msgstr "_Numerat liste"
#: ui/composer-editor.ui:237
#, fuzzy
msgid "Indent or quote text"
msgstr "%quote{ textu }"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
#, fuzzy
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Formatar"
#: ui/composer-editor.ui:303
#, fuzzy
msgid "Change font type"
msgstr "_Fonde..."
#: ui/composer-editor.ui:315
#, fuzzy
msgid "Sans Serif"
msgstr "'Sans 11'"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:335
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Correctet:"
#: ui/composer-editor.ui:359
#, fuzzy
msgid "Change font color"
msgstr "Color de fonde:"
#: ui/composer-editor.ui:372
#, fuzzy
msgid "Change font size"
msgstr "Dimension de fonde:"
#: ui/composer-editor.ui:402
#, fuzzy
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserter textu"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserter un image"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Defar li ultim modification"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refar li ultim modification"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Atachar un file"
#: ui/composer-editor.ui:556
#, fuzzy
msgid "Add original attachments"
msgstr "_Atachamentes"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Plu optiones"
#: ui/composer-editor.ui:617
#, fuzzy
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formatar"
#: ui/composer-editor.ui:634
#, fuzzy
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Lingues del control de ortografia"
#: ui/composer-editor.ui:658
#, fuzzy
msgid "S_ans Serif"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ui/composer-editor.ui:663
#, fuzzy
msgid "S_erif"
msgstr ".../%s"
#: ui/composer-editor.ui:668
#, fuzzy
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Correctet:"
#: ui/composer-editor.ui:678
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Micri"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Medial"
#: ui/composer-editor.ui:688
#, fuzzy
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Ajustar"
#: ui/composer-editor.ui:698
#, fuzzy
msgid "_Rich Text"
msgstr "Formatat textu"
#: ui/composer-editor.ui:703
#, fuzzy
msgid "_Plain Text"
msgstr "Sim&plic textu"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Defar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Exci_ser"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "C_ollar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Collar sin formatation"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Select _omni"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Inspect…"
msgstr "Inspecter..."
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
#, fuzzy
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Remover li fenestre ex li cime"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Inviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Cluder e abandonar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e cluder"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
#, fuzzy
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserter un ligament-note"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Adjunter"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#, fuzzy
msgid "Link URL"
msgstr "Crear un ligament a un URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
#, fuzzy
msgid "Update this links URL"
msgstr "Ne successat crear un ligament por li URL «%s»"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Actualisar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
#, fuzzy
msgid "Delete this link"
msgstr "Deleter un ligament a «%s»"
#: ui/composer-widget.ui:119
#, fuzzy
msgid "Drop files here"
msgstr "Fa cader li files de traduction ci..."
#: ui/composer-widget.ui:134
#, fuzzy
msgid "To add them as attachments"
msgstr "_Atachamentes"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
#, fuzzy
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecter omni"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
#, fuzzy
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gardar li atachamentes"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
#, fuzzy
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Aperter li selectet element in ti-ci fenestre"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _omni"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Transmisser"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detallies:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
#, fuzzy
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Null elementes corresponde al sercha"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
#, fuzzy
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "SSH_LOG_ENTRY"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "_Remover obsolet catenes ante que gardar"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al Paperiere"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
#, fuzzy
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Null applicabil elementes "
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
#, fuzzy
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Composir un missage"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
#, fuzzy
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Distinter majuscules e minuscules"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
#, fuzzy
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Celar li barra de sercha"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "(De)marcar"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contos"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Rapid-tastes"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Pri Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
#, fuzzy
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Contactes..."
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
#, fuzzy
msgid "Show Conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Aperter in Contactes"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
#, fuzzy
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
#, fuzzy
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresse de e-post:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
#, fuzzy
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresse de e-post:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
#, fuzzy
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ínvalid o contrafat signature. Li signat data esset modificat."
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
#, fuzzy
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "(Sin inviator)"
#: ui/conversation-email.ui:24
#, fuzzy
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar li atachamentes"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
#, fuzzy
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Con astres"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
#, fuzzy
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "_Marcar"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#, fuzzy
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#, fuzzy
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
#, fuzzy
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Mover in li Paper-corb"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Delete message…"
msgstr "Missage de deletion"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Vider li fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Li titul de fenestre"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Apari in"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
#, fuzzy
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Un ciclic ligament es trovat in %1."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Aperter li ligament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar li _adresse del ligament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Iniciar un conversation"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gardar li _image quam…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Selecter _omnicos"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Monstrar images"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
#, fuzzy
msgid "For this message"
msgstr "_Missage..."
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
#, fuzzy
msgid "For this sender"
msgstr "(Sin inviator)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
#, fuzzy
msgid "For this domain"
msgstr "_Dominia:"
#: ui/conversation-message.ui:54
#, fuzzy
msgid "From <email>"
msgstr "sin e-post:"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:91
#, fuzzy
msgid "Preview body text."
msgstr "Textu de notification."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Emisset:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder-a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#, fuzzy
msgid "Find in conversation"
msgstr "Direct conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
#, fuzzy
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu"
#: ui/conversation-viewer.ui:86
#, fuzzy
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu"
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Trovar:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Atenter a MAJ/min"
#: ui/find_bar.glade:132
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "etiquette"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
#, fuzzy
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Iniciar un conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder-a:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transmisser"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar por installar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Direct conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Defar li ultim action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refar li ultim action defat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vise"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reverter li scale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
#, fuzzy
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "_Compositor:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Atachament:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Separar li carte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Cluder ti-ci fenestre?"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separar li carte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaction"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover li selection al Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar li selection al Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Collar ex li Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Sin textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Númere de formatat nodes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Collar sin formatation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Grass textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Far textu italic"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinear textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Trastrecat stil de textu (obsolet)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatante..."
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserter un image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserter un ligament a un file"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes del application"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Monstrar auxilie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Monstrar li rapid-tastes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Aperter un nov fenestre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cluder li actual fenestre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surtir li application"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigation per tastatura"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Ear al Recivet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ear al precedent localisation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Ear al sequent conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "_Sequent missage"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
#, fuzzy
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Permisser rapid-tastes?"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder-a:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Ear al precedent/sequent subtitul"
#: ui/password-dialog.glade:66
#, fuzzy
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Information de SSH"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Nómine de usator"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorar li contrasigne"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"