3849 lines
122 KiB
Text
3849 lines
122 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
|
||
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
|
||
# Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2020, 2022
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 11:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 08:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Envia per correu electrònic"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
|
||
#. end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Equip de desenvolupament del Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per"
|
||
" a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic "
|
||
"amb una interfície senzilla i moderna."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
|
||
" and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les converses li permeten llegir una conversa completa sense haver de buscar"
|
||
" i fer clic de missatge en missatge."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary mostrant una conversa"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
|
||
#. end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Amplada de la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "La darrera amplada registrada de la finestra de l'aplicació."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Alçada de la finestra"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "La darrera alçada registrada de la finestra de l'aplicació."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Mostra o amaga la barra de format"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Autoselecciona el missatge següent"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Usa només les dreceres d'una tecla"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no "
|
||
"requereixen prémer <Ctrl> per a emular les utilitzades per Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació "
|
||
"ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector "
|
||
"ortogràfic."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||
msgstr "Executa l'aplicació en segon pla en entrar i quan es tanqui"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
msgid "True to run application in background."
|
||
msgstr "Cert per a executar l'aplicació en segon pla."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Allow images for these domains"
|
||
msgstr "Permet imatges per a aquests dominis"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||
msgstr "Es confiarà en les imatges d'aquests dominis"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Retard per a desfer l'enviament del correu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-"
|
||
"ho a zero o menys per a inhabilitar-ho."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Temps per a mostrar una notificació breu"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Llista de connectors opcionals"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Els connectors llistats aquí es carregaran a l'inici."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Si hem de migrar els paràmetres antics"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fals per a comprovar l'antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus "
|
||
"valors."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Ha succeït un problema inesperat"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Compte no creat: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. GNOME Online Accounts are missing
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
|
||
msgid "Online accounts are missing"
|
||
msgstr "Falten comptes en línia"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "El vostre nom"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "correu_personal@exemple.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
|
||
#: ui/password-dialog.glade:98
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Servidor IMAP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.exemple.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Servidor SMTP"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exemple.com"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Elimina el compte"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Account: %s"
|
||
msgstr "Elimina el compte: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
|
||
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eliminació d'un compte l'eliminarà del Geary i esborrarà les dades del "
|
||
"correu a la memòria cau local de l'ordinador. No s'esborrarà res del vostre "
|
||
"proveïdor de serveis."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
|
||
#: ui/password-dialog.glade:182
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Nom no configurat"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Nom del remitent"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Nom del remitent"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Desfés els canvis a «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Afegiu de nou «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Desfés els canvis de signatura"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Baixa els missatges"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Últimes 2 setmanes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Últim mes"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Últims 3 mesos"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Últims 6 mesos"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Últim any"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Últims 2 anys"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Últims 4 anys"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "Últim dia"
|
||
msgstr[1] "Últims %d dies"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2273
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2256
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Aquest compte ha estat inhabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Arrossega per a moure aquest element"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Proveïdor de servei"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Seguretat de la connexió"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "No s'ha d'iniciar sessió"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Useu un nom d'usuari diferent"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Compte no actualitzat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Origen del compte"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en línia GNOME"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Desa l'esborrany del missatge al servidor"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Desa els missatges enviats al servidor"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s està emprant OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu "
|
||
"contingut."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright © 2016-2020 L'equip de desenvolupament del Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Visiteu el lloc web del Geary"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:101
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Imprimeix el registre de depuració"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:104
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Habilita l'inspector WebKitGTK a les vistes web"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:107
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:110
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Registra la deserialització de xarxa IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:117
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat de xarxa d'IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:122
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:125
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Registra l'activitat de xarxa de SMTP"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:128
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:131
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Realitza la sortida amb èxit"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:133
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Obre una finestra nova"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:136
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:139
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:267
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Versió del Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:269
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Revisió del Geary"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:271
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Versió de GTK"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:278
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "Versió de GLib"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:285
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "Versió de WebKitGTK"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:292
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Entorn d'escriptori"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:294
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Nom de la distribució"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:304
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Versió de la distribució"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:310
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Prefix d'instal·lació"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant al %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:581
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013\n"
|
||
"Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2020\n"
|
||
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2019"
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Argument del programa no reconegut: «%s»"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu per a %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:500
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "No s'enviarà el correu electrònic fins que us torneu a connectar"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "S'ha marcat la conversa"
|
||
msgstr[1] "S'han marcat les converses"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:605
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "S'ha desmarcat la conversa"
|
||
msgstr[1] "S'han desmarcat les converses"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:631
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "S'ha mogut la conversa a %s"
|
||
msgstr[1] "S'han mogut les converses a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:639
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "S'ha restaurat la conversa a %s"
|
||
msgstr[1] "S'han restaurat les converses a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:682
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "S'ha arxivat la conversa"
|
||
msgstr[1] "S'han arxivat les converses"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "S'ha restaurat el missatge a %s"
|
||
msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:759
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge"
|
||
msgstr[1] "S'han arxivat els missatges"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "S'ha mogut el missatge a %s"
|
||
msgstr[1] "S'han mogut els missatges a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "S'ha etiquetat la conversa com a %s"
|
||
msgstr[1] "S'han etiquetat les converses com a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Conversa desetiquetada com a %s"
|
||
msgstr[1] "Converses desetiquetades com a %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de fitxer en aquest directori:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el servidor o sortir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Reconstrueix"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error durant la reconstrucció:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "Correu enviat a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "Correu a %s s'ha posat a la cua d'enviament"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "Corre a %s desat"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "S'ha descartat el correu a %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
|
||
msgid "Account update in progress"
|
||
msgstr "Actualització del compte en curs"
|
||
|
||
#. / Translators: Window title for account database upgrade
|
||
#. / dialog
|
||
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
|
||
msgid "Account update"
|
||
msgstr "Actualització del compte"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Treballa fora de línia"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a "
|
||
"connectar."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Problema amb l'inici de sessió"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Un compte ha informat d'un nom d'usuari o contrasenya incorrecte."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Problema de seguretat"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Un compte ha informat d'un servidor no fiable."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Comprovació"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això elimina el correu electrònic del Geary i del servidor de correu "
|
||
"electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Això no es pot desfer."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Buida %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1493
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Voleu suprimir aquesta conversa permanentment?"
|
||
msgstr[1] "Voleu suprimir aquestes converses permanentment?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1498
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1513
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1508
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Voleu suprimir aquest missatge permanentment?"
|
||
msgstr[1] "Voleu suprimir aquests missatges permanentment?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
|
||
msgid "Geary wants to run in background"
|
||
msgstr "Geary vol executar-se en segon pla"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
|
||
#. (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
|
||
" trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de"
|
||
" fonts fiables."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:109
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Marca la conversa"
|
||
msgstr[1] "Marca les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:114
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa"
|
||
msgstr[1] "Afegeix etiqueta a les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Mou la conversa"
|
||
msgstr[1] "Mou les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Arxiva la conversa"
|
||
msgstr[1] "Arxiva les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:135
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou les converses a la paperera"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:145
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix la conversa"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix les converses"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registres"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversa"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "_Usa només les dreceres d'una tecla"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que "
|
||
"no requereixen prémer <Ctrl>"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
||
msgid "_Always load images"
|
||
msgstr "_Carrega sempre les imatges"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Problema al compte"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "El Geary ha tingut un problema amb %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Geary ha trobat un problema en comprovar el correu per a %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Intenta connectar de nou"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary ha trobat un problema en enviar el correu per a %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "El Geary ha tingut un problema"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Informeu dels detalls si aquest persisteix."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalls"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Intenta de nou"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Cerca les paraules clau en tots els missatges en el compte"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Compte de cerca %s"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Cal una adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Cal un nom de servidor"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar el nom del servidor"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
|
||
#. process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "S'està enviant..."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
|
||
#. due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
|
||
#. uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tanc_a"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Mantén"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "S'està desant"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers "
|
||
"adjunts|adjuntat|tancar|tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer From address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_De"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Per a"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer CC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Cco"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
|
||
msgid "_Reply to"
|
||
msgstr "_Respon a"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "A_ssumpte"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» és una carpeta."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
|
||
#: ui/conversation-message.ui:365
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Cco:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Respon a: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cerca més idiomes"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "_Mou la conversa a la paperera"
|
||
msgstr[1] "_Mou les converses a la paperera"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Suprimeix la conversa"
|
||
msgstr[1] "_Suprimeix les converses"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Ma_rca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Marca com a no _llegit"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_No destaquis"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Destaca"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respon"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "R_espon a tots"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Reenvia"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:258
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:263
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Mostra menys"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgid_plural "%d more…"
|
||
msgstr[0] "%d més…"
|
||
msgstr[1] "%d més…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Sense remitent"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconegut)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "This message can't be trusted."
|
||
msgstr "No es pot confiar en aquest missatge."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "No hi ha converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Diverses converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'esculli una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat converses"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
|
||
"cerca"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjunta"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
|
||
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran"
|
||
" ho facin de forma insegura."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
|
||
"accedir a aquest servidor."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
|
||
"a aquest compte."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
|
||
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the
|
||
#. button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
|
||
#. translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
|
||
#. bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Geary requereix la contrasenya del correu electrònic per a continuar"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge"
|
||
msgstr[1] "%d missatges"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d no llegit"
|
||
msgstr[1] "%d no llegits"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Safates d'entrada"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultats"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d un altre missatge nou)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d uns altres missatges nous)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
|
||
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Missatge nou"
|
||
msgstr[1] "Missatges nous"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Plantilles de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Crea plantilles reutilitzables per a enviar correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "Plantilles | Plantilla de correu | Plantilla de correu electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Plantilla de missatge"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Combinació de correu"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ompliu i envieu plantilles de correu electrònic mitjançant un full de càlcul"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Enviat %u de %u"
|
||
msgstr[1] "Enviats %u de %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Plantilla de combinació de correu"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Insereix un camp"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Valors separats per comes (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Menú de missatges"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra notificacions al menú de l'Unity Messaging per a correus electrònics "
|
||
"nous"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Missatges Nous"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "So d'enviat"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix el so de correu enviat de l'escriptori quan s'envia un correu "
|
||
"electrònic"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Missatge de l'esborrany"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Missatge no desat"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dm"
|
||
msgstr[1] "fa %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "fa %dh"
|
||
msgstr[1] "fa %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
|
||
#. format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:52
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(sense assumpte)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:150
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(No hi ha destinataris)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s i %d altre"
|
||
msgstr[1] "%s i %d altres"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:194
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s ha escrit:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "En %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:253
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
|
||
#. / with a particular name.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:605
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "fitxer adjunt"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:618
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "CCO"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
|
||
#. / of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:630
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:642
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. / particular sender.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:654
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
|
||
#. / subject of a message.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:668
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "assumpte"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. / particular person.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:680
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "per"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
|
||
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
|
||
#. / are addressed to the user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:691
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
|
||
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
|
||
#. / user.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:704
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#. Boolean operators
|
||
#. /////////////////////////////////////////////////////////
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box like
|
||
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
|
||
#. / starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:719
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / unread.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:729
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. / read.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:739
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "llegir"
|
||
|
||
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
|
||
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
|
||
#. / as starred.
|
||
#. /
|
||
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. / or similar to combine words into one), should be short,
|
||
#. / and also match the translation in "search.page" of the
|
||
#. / Geary User Guide.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:749
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "destacat"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacats"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxivat"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Esborranys | Esborrany"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
|
||
"electrònic"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elements enviats"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic"
|
||
" brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic "
|
||
"massiu"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Elements suprimits"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arxiu | Arxius"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus mime per a «%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el tipus de contingut per al tipus MIME «%s» a "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(sense assumpte)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Recepció"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "S'està enviant"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita el compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Configuració del servidor"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Elimina el compte del Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Per a començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda al Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Connexió no fiable"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Confia en aques_t servidor"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:89
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Text en negreta"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:111
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Text en cursiva"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:133
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Text subratllat"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:155
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Text ratllat"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:185
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Insereix una llista de pics"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:207
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Insereix una llista numerada"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:237
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Sagna o cita el text"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:259
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Desfés el sagnat o no citis el text"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Suprimeix la formatació"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:303
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:325
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:335
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Ample fix"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:359
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Canvia el color del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:372
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Canvia la mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:402
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç del text"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:424
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Insereix una imatge"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:463
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Desfés l'última edició"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:485
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Refés l'última edició"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:556
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Inclou les adjuncions originals"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:598
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Més opcions"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:617
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de format"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:634
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:658
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:663
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:668
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Ample _fix"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:678
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:683
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mitjà"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:688
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Gran"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Text en_riquit"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:703
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "_Text pla"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "_Enganxa sense format"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecciona…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Separa l'editor de la finestra"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:123
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:147
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Descarta i tanca"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:169
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Desa i tanca"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
|
||
#. time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:38
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Enllaç URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
|
||
#. time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:56
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:57
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:69
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:119
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:134
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Per a afegir-los com a fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:217
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Mostra els camps Cc, Cco, i respon a"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "De_sa-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arxiva"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to"
|
||
" one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema és greu o persisteix, copieu i envieu aquestes dades als <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canals de contacte</a> o "
|
||
"envieu un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\"> "
|
||
"informe d'error nou</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalls:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Cerca per a entrades de registre coincidents"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:30
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Commuta afegir noves entrades de registre"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:48
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada de marcador al registre"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Desa les entrades de registre i els detalls"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:107
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Neteja totes les entrades del registre"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Redacta un missatge"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "_Marca com a correu brossa"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Quant a Geary"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Mou la conversa…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de correu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Desa als contactes…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Mostra les converses"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Obre als contactes"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Carrega sempre les imatges remotes"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic enganyosa"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic és:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Però ha estat falsificada com a:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "El remitent potser no és de confiança"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:24
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as
|
||
#. unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:45
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as
|
||
#. star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:65
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Respon _a tots"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "_Mou el missatge a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Suprimeix el missatge…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visualitza la font"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Però en realitat va a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "L'enllaç sembla anar a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
|
||
"maliciós."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
|
||
"de continuar."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "Conversa _nova…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "D_esa la imatge com a…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
|
||
msgid "For this message"
|
||
msgstr "Per a aquest missatge"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
|
||
msgid "For this sender"
|
||
msgstr "Per a aquest remitent"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
|
||
msgid "For this domain"
|
||
msgstr "Per a aquest domini"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:54
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "De <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:91
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Previsualització del cos del text."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:182
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Enviat per:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:223
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Respon a:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:264
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:53
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:67
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:86
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:58
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Troba:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:80
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:114
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:132
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de conversa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Conversació nova"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Respon al remitent"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Desmarca o marca com a llegit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Desmarca o marca com a destacat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Arxiva les converses"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Mou les converses"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Etiqueta les converses"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Envia les converses a la paperera"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Marca les converses com a brossa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Suprimeix les converses"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Cerca a les converses"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Troba en la conversa actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres d'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Separa l'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Separa finestra de l'editor"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Mou la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Cita text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "No citis text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Edició en text enriquit"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Enganxa sense format"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Text en negreta"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Text en cursiva"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Text subratllat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Text ratllat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Suprimeix la formatació"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Insereix una imatge"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Insereix un enllaç"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
|
||
msgid "Application Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres d'aplicació"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra ajuda"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Obre una finestra nova"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra actual"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Navegació per teclat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select Inbox"
|
||
msgstr "Selecciona la safata d'entrada"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Ves al panell següent o anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Moure l'enfocament al missatge següent o anterior"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla (si estan habilitades)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Respon al remitent "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:66
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Credencials SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:82
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:140
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:195
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
#~ msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
#~ msgstr "Cert per a notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
|
||
|
||
#~ msgid "All others"
|
||
#~ msgstr "Tots els altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo"
|
||
#~ msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other email providers"
|
||
#~ msgstr "Altres proveïdors de correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Comença amb la finestra principal oculta (obsolet)"
|
||
|
||
#~ msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr "L'opció «--hidden» està en desús i s'eliminarà en el futur."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show from sender"
|
||
#~ msgstr "Mostra sempre des del remitent"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nomena i desa la imatge…"
|
||
#~ msgstr "Desa la _imatge com…"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
#~ msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of message list pane"
|
||
#~ msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _three pane view"
|
||
#~ msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm removing: %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmeu la supressió: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove account"
|
||
#~ msgstr "Elimina compte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reply-To"
|
||
#~ msgstr "_Respon a"
|