geary/po/zh_TW.po
Jim Nelson 8ddfa6a331 .po version 0.2.0 -> 0.2
According to Lucas, should use x.y (not x.y.0) for .0 releases,
due to how gettext understands versioning.
2012-10-01 14:46:32 -07:00

882 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:550
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery"
msgstr "「%s」已附加可供寄送"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:544
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading"
msgstr "「%s」無法開啟以供閱讀"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:525
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "「%s」不存在"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:531
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "「%s」是個資料夾"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:81
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:44
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:409
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u 則對話已選取。"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:115
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:70
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:926
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:730
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:65
msgid "Archive the selected conversation"
msgstr "封存所選的對話"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:913
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:496
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:519
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:492
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:504
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../../src/client/geary-application.vala:440
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#: ../../ui/composer.glade:584 ../../ui/composer.glade:586
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:13
msgid "Compose message"
msgstr "撰寫訊息"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:713
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:707
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "著作權 2011-2012 Yorba Foundation"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:503
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:74
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
#: ../../ui/toolbar.glade:89
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../ui/toolbar.glade:88
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "刪除所選的對話"
#: ../../src/client/geary-application.vala:107
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:478
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:914
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../../ui/composer.glade:394
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../../ui/login.glade:575
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1468
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
#: ../../src/client/geary-application.vala:120
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:285
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:569
#: ../../ui/composer.glade:571
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../../ui/composer.glade:554 ../../ui/composer.glade:556
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../../ui/toolbar.glade:63
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: ../../ui/toolbar.glade:61
msgid "Forward email"
msgstr "轉寄電子郵件"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:481
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:72
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "寄件者:%s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:24
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:35
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:262 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:29
msgid "Label as"
msgstr "標籤為"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "為所選的對話貼上標籤"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:301
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:299
msgid "Large"
msgstr "大型"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "連結(_K)"
#: ../../ui/composer.glade:599 ../../ui/composer.glade:601
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../../src/client/geary-application.vala:102
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
#: ../../src/client/geary-application.vala:100
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
#: ../../src/client/geary-application.vala:105
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:106
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
#: ../../src/client/geary-application.vala:101
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#: ../../src/client/geary-application.vala:103
msgid "Log network serialization"
msgstr "紀錄網路序列化"
#: ../../src/client/geary-application.vala:104
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:42
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:175
msgid "Mark as _read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:180
msgid "Mark as _unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:143
msgid "Mark email"
msgstr "標記電子郵件"
#: ../../src/client/ui/message-list-cell-renderer.vala:77
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:296
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: ../../ui/toolbar.glade:175
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "移動所選的對話"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:33
msgid "Move to"
msgstr "移動至"
#: ../../ui/login.glade:187
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:39
msgid "New Messages"
msgstr "新訊息"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:407
msgid "No conversations selected."
msgstr "未選取對話。"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:46
msgid "None"
msgstr "無"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
msgid "On %s, "
msgstr "於 %s。"
#: ../../src/client/notification/notification-bubble.vala:41
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:41
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: ../../src/client/geary-application.vala:99
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
#: ../../ui/login.glade:312
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../../ui/login.glade:446
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "以格式化內容貼上"
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
#: ../../src/client/geary-application.vala:141
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#: ../../ui/login.glade:393
msgid "Por_t:"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "記住密碼(_M)"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:265
msgid "Re_member passwords"
msgstr "記住密碼(_M)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:614
#: ../../ui/composer.glade:616
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式化設定"
#: ../../ui/toolbar.glade:47
msgid "Reply All"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:31
msgid "Reply To"
msgstr "回覆"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:942
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#: ../../ui/toolbar.glade:45
msgid "Reply to all"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:29
msgid "Reply to sender"
msgstr "回覆寄件者"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:411 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS 加密:"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:278
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:928
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:909
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../ui/login.glade:280
msgid "Se_rver:"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:725
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄送的郵件"
#: ../../ui/login.glade:376
msgid "Ser_ver:"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:281
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:293
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: ../../ui/composer.glade:485 ../../ui/composer.glade:487
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪劃線"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:73
#, c-format
msgid "Subject %s\n"
msgstr "主旨 %s\n"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:500
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:928
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "本訊息包含影像。您是否想顯示它們?"
#: ../../ui/composer.glade:410
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:488
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:75
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件者:%s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:190
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Un-indent"
msgstr "取消縮排"
#: ../../src/client/ui/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
#: ../../ui/composer.glade:470 ../../ui/composer.glade:472
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../../src/client/geary-application.vala:131
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#: ../../ui/login.glade:429
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:720
msgid "View _Source"
msgstr "檢視來源(_S)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
#: ../../src/client/ui/geary-login.vala:93
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "歡迎使用 Geary。"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:38
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/geary-application.vala:439
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:438
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的設定並不安全"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:161
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:64
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:506
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:588
msgid "_Attach a file"
msgstr "附加個檔案(_A)"
#: ../../src/client/ui/composer-window.vala:587
msgid "_Attach another file"
msgstr "附加另一個檔案(_A)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:700
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../../ui/login.glade:126
msgid "_Email address:"
msgstr "電子郵件位址(_E)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:947
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:157
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:195
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:957
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:961
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:170
msgid "_Mark as..."
msgstr "標記為(_M)..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:200
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:205
msgid "_New Message"
msgstr "新訊息(_N)"
#: ../../ui/login.glade:142 ../../ui/login.glade:509
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:153
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:165
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:931
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:937
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:904
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
#: ../../ui/composer.glade:171
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../../ui/login.glade:171
msgid "_Service:"
msgstr "服務(_S)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "顯示影像(_S)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#: ../../ui/login.glade:492
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:976
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/ui/message-viewer.vala:1368
#: ../../src/engine/imap-db/imap-db-folder.vala:1192
msgid "none"
msgstr "無"
#. / Translator credit for the About dialog
#: ../../src/client/geary-controller.vala:732
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012."