geary/po/ca.po
2019-08-18 21:27:11 +02:00

3736 lines
115 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# martin.steghoefer <martin@steghoefer.de>, 2013
# Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envia per correu electrònic"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar fitxers a través de Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary "
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary Development Team"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per "
"a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb "
"una interfície senzilla i moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"buscar i fer clic de missatge en missatge."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Les característiques de Geary inclouen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrant una conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Amplada de la finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La darrera amplada registrada de la finestra de l'aplicació."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Alçada de l'aplicació"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La darrera alçada registrada de la finestra de l'aplicació."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Cert si l'orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselecciona el missatge següent"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa "
"disponible."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Llista d'idiomes a usar amb el corrector ortogràfic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Llista didiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector "
"ortogràfic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Habilita les notificacions amb so"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Cert per executar i enviar sons per a notificacions."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostra les notificacions quan arribi correu nou"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Cert per mostrar globus amb notificacions."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Són valors acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'amplificació/reducció per aplicar al visualitzador de la conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Si hem d'emigrar els paràmetres antics"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Fals per comprovar lantic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus "
"valors."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha succeït un problema inesperat"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Compte no creat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "correu_personal@exemple.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'usuari"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nom no configurat"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Nom del remitent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfés els canvis a «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Afegiu de nou «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfés els canvis de signatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Baixa els missatges"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "Fa 2 setmanes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "Fa 1 mes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "Fa 3 mesos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "Fa 6 mesos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "Fa 1 any"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "Fa 2 anys"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "Fa 4 anys"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia enrere"
msgstr[1] "%d dies enrere"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Aquest compte ha estat deshabilitat"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Altres proveïdors de correu"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrossega per moure aquest element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Proveïdor de servei"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "No sha d'iniciar sessió"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Useu un nom d'usuari diferent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Compte no actualitzat: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Compte origen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Desa els esborranys al servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Desa els missatges enviats al servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s està emprant OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció"
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:27
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:458
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Steghöfer <martin@steghoefer.de>, 2013\n"
"Gerard Bertran <bertran.gerardo@gmail.com>, 2017\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2019"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de la informació de depuració"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra el seguiment de les converses"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra la deserialització de xarxa"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra la serialització de xarxa"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra l'activitat periòdica"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalització de carpetes"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permet la inspecció del WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realitza la sortida amb èxit"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/client/application/geary-controller.vala:959
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:973
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest "
"compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de "
"fitxer en aquest directori:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el "
"servidor o sortir.\n"
"\n"
"La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els "
"seus annexos. <b>El correu al servidor no es veurà afectat.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstrueix"
#: src/client/application/geary-controller.vala:975
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"
#: src/client/application/geary-controller.vala:984
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»"
#: src/client/application/geary-controller.vala:985
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error durant la reconstrucció:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1840
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1850
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1851
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1852
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1981
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1992
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2268
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Tanca el missatge obert d'esborrany?"
msgstr[1] "Tanca els missatges oberts d'esborranys?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2394
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2395
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu "
"electrònic."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Això no es pot desfer."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2397
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Buit %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error de buidatge %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?"
msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2448
msgid "Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2462
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2512
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2557
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2638
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "S'ha enviat el missatge amb èxit a %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2720
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Cal una adreça de correu electrònic"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Cal un nom de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "No sha pogut cercar el nom del servidor"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:151
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marca la conversa"
msgstr[1] "Marca les converses"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:156
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa"
msgstr[1] "Afegeix etiqueta a les converses"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:161
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mou la conversa"
msgstr[1] "Mou les converses"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:166
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Arxiva la conversa (A)"
msgstr[1] "Arxiva les converses (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
msgstr[1] "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:183
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)"
msgstr[1] "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
#: src/client/components/main-window.vala:503
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"N0 s'ha pogut connectar amb %s, comproveu el accés a internet i el nom del "
"servidor i torneu a provar-ho"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Intenta connectar de nou"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de sortida per %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor d'entrada per %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Error de xarxa parlant amb %s, comproveu el accés a Internet i torneu-ho a "
"provar"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor de correu de sortida"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary no entén un missatge de %s o viceversa, envieu un informe d'error"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Ha fallat la connexió amb %s de %s, comproveu el nom del servidor i torneu a "
"provar en un moment"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Cal una contrasenya per al servidor d'entrada per a %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Els missatges no es poden rebre sense la contrasenya correcta."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Torneu a baixar el correu, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Cal una contrasenya per al servidor de sortida per a %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Els missatges no es poden enviar sense la contrasenya correcta."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Torneu a enviar la cua del missatges, se us preguntarà per la vostra "
"contrasenya"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "La seguretat del servidor d'entrada no és de confiança per a %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "Els missatges no es poden rebre fins que els comproveu."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
msgid "Check security details"
msgstr "Comprova els detalls de seguretat"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#, c-format
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "La seguretat del servidor de sortida no és de confiança per a %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "Els missatges no es poden enviar fins que els comproveu."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Ha succeït un problema en comprovar el correu per a %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Quelcom ha anat malament, envieu un informe si el problema persisteix"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Ha succeït un problema en enviar el correu per a %s"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ha succuït un problema amb la base de dades"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Els missatges per %s es baixaran de nou."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "El Geary ha tingut un problema"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Comproveu els detalls tècnics i informeu del problema si aquest persisteix."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
msgid "_Retry"
msgstr "_Intenta de nou"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Compte d'indexació %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Compte de cerca %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "S'està enviant..."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Tanc_a"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primeix..."
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantén"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enllaç URL no vàlid"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "S'està desant"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "S'ha produït un error en desar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|"
"tancat|tancant|tanca|recinte|recintes"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Vols mantindre o descartar aquest esborrany de missatge?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1275
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1277
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1279
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1283
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1633
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No es pot conèixer «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» és una carpeta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1645
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» és un fitxer buit."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1658
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1716
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1728
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1734
msgid "Reply-To: "
msgstr "Respon a:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1874
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2064
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2125
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2357
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca més idiomes"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Suprimeix la conversa"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rca com a llegit"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a no _llegit"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_espon tot"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "En a mi"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada"
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:394
msgid "No sender"
msgstr "Sense remitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hi ha converses seleccionades"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selecciona una conversa de la llista que es mostrarà aquí"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Diverses converses seleccionades"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'elecció d'una acció s'aplicarà a totes les converses seleccionades"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "No s'han trobat converses"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Aquesta carpeta no conté converses"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La seva cerca no ha obtingut cap resultat, intenteu millorar els termes de "
"cerca"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "No es confia de la connexió: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"La identitat del servidor de correu %s en %s:%u no ha estat verificada."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Seleccionant «Confiar en aquest servidor» o «Sempre pot confiar en aquest "
"servidor» pot causar que el nom d'usuari i la contrasenya que es transmetran "
"ho facin de forma insegura."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary no pugui "
"accedir a aquest servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no va afegir o actualitzar aquest compte de correu electrònic."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Seleccionant «No confiï en aquest servidor» farà que el Geary aturi l'accés "
"a aquest compte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Si vostè té alguna pregunta sobre aquests temes, poseu-vos en contacte amb "
"l'administrador del sistema o el proveïdor de serveis de correu electrònic."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificat del servidor no està signat per una autoritat coneguda"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"La identitat del servidor no coincideix amb la identitat en el certificat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha caducat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "El certificat del servidor no s'ha activat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "El certificat del servidor s'ha revocat i ara no és vàlid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificat del servidor es considera insegur"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hi ha hagut un error processant el certificat del servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "El Geary requereix la contrasenya de correu electrònic per a continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d missatge"
msgstr[1] "%d missatges"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d no llegit"
msgstr[1] "%d no llegits"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Safates d'entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Missatges Nous"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d missatge nou total"
msgstr[1] "%s, %d missatges nous totals"
#: src/client/notification/libnotify.vala:112
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d un altre nou missatge de %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d uns altres nous missatges de %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:155
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B del %Y a les %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "fa %dm"
msgstr[1] "fa %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "fa %dh"
msgstr[1] "fa %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hi ha destinataris)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d altre"
msgstr[1] "%s i %d altres"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tots"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "fitxer adjunt"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "CCO"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "Cos"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "Cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "és"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "per"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "jo"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "llegir"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacat"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no llegit"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esborranys | Esborrany"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviat | Correu enviat | El correu electrònic enviat | Enviat per correu "
"electrònic"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements enviats"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Brossa | Spam | Correu brossa | Correu electrònic brossa | Correu-electrònic "
"brossa | Correu massiu | Correu electrònic massiu | Correu-electrònic massiu"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Paperera | Escombraries | Cubell d'escombraries"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arxiu | Arxius"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y a les %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "En %1$s, %2$s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha escrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "En %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Missatge reenviat ----------"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recepció"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuració del servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Elimina el compte del Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Per començar selecciona un proveïdor de correu a sota."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Us donem la benvinguda al Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmeu la supressió: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Leliminació dun compte leliminarà del Geary i esborrarà les dades del "
"correu a la memòria cau local de lordinador, però no del proveïdor de "
"serveis."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Elimina compte"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexió no fiable"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Confia en aques_t servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "No confiï aquest servi_dor"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Separa (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inclou fitxers adjunts originals"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta i tanca"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Desa i tanca"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Enllaç URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Suprimeix aquest enllaç"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Obre aquest enllaç"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Ample _Fix"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Gran"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text en_riquit"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra camps estesos"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "_Enganxa sense format"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecciona…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Per a"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respon a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subratllat (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrat (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insereix la llista desordenada"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insereix la llista ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita de text (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a destacat"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra el missatge del menú"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Edita l'Esborrany"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Missatge de l'esborrany"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Missatge no desat"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon _a tots"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marca com a no llegit"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Paperera"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Suprimeix…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza la font"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "De_sa-ho tot"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Envia el correu nou…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Desa la _imatge com…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca els missatges de"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualització del cos del text."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviat per:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Respon a:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra les imatges"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre del remitent"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Les imatges remotes no es mostren"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Però en realitat va a:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "L'enllaç apareix en l'anar a:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "L'enllaç trobat és enganyós"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web "
"maliciós."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans "
"de continuar."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Troba en la conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mou el focus a la llista de conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separa finestra de l'editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Tanca finestra de l'editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra dreceres de teclat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta a la caixa de cerca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Troba en la conversa actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un missatge nou"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Respon al remitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Selecciona el correu brossa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mou la conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dreceres addicionals"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "No destaquis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "No citis text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Afegeix el fitxer adjunt"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Mode de text enriquit"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Text en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Text ratllat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ui/main-toolbar.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Respon a tots"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Selecciona la barra de cerca"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiva"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marca com a correu _brossa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "M_arca com a correu no brossa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Buida _correu brossa…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Buida la _paperera…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_Quant a Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Treballa fora de línia"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Sembla que el vostre ordinador no està connectat a Internet.\n"
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Intenta de nou"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Problema al compte"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Geary ha trobat un problema en connectar-se amb un compte.\n"
"Comproveu la vostra connexió a Internet, la configuració del servidor i "
"torneu-ho a provar."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary ha trobat un problema en connectar amb el servidor."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Comprovació"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguretat"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Un compte ha informat dun servidor no fiable. \n"
"Comproveu la configuració del servidor i torneu-ho a provar."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un compte ha informat dun servidor no fiable."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problema amb l'inici de sessió"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Un compte ha informat dun nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
"Comproveu el vostre nom dusuari i torneu-ho a provar."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un compte ha informat dun nom d'usuari o contrasenya incorrecte."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticació"
# N.T.: Títol de secció a les preferències
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilitza vista de _tres panells"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Copia els detalls tècnics al porta-retalls per enganxar-los a un informe de "
"correu electrònic o d'error"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Si el problema és greu o persisteix, copia i envia aquestes dades a la <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\"> llista de correu </a> o "
"envia un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\"> nou "
"informe derror</a>."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "_Detalls:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualització del Geary en curs…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Client de correu Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client de correu"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Adreces addicionals per a %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Primer últim"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualització"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Recorda _contrasenyes"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Recorda la _contrasenya"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de connexió SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de connexió.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arxiva les converses (A)"
#~ msgid "Mark conversations"
#~ msgstr "Marca les converses"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Afegeix etiqueta a les converses"
#~ msgid "Move conversations"
#~ msgstr "Mou les converses"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marca com..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Afegeix etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mou"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Respon (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "La vostra configuració no és segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que "
#~ "el vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra "
#~ "persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinua"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema "
#~ "persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: "
#~ "Safata de sortida."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. "
#~ "El missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a "
#~ "aquest compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers "
#~ "en aquest directori:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El número de versió de la base de dades de correu local està formatada "
#~ "per a una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» "
#~ "per treballar amb aquesta versió del Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a "
#~ "causa de problemes de connectivitat.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Per a:"
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc:"
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "CCO:"
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Geary es tancarà si no té altres comptes de correu electrònic oberts."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Un altre"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assumpte: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Per a: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut eliminar el compte</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. "
#~ "Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Torna a provar"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per "
#~ "poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de "
#~ "correu electrònic per obtenir més informació."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Act_ualització"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Adreça de correu electrònic"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contrasenya"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervei"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_om"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Sobrenom"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Treball, Casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..."
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuració de l'IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Contrasen_ya"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contrasenya SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nom d'_usuari"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contrasenya IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Encr_iptació"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encriptac_ió"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No es re_quereix autenticació"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "_Utilitza credencials IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagatzematge"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N'esteu segur que voleu eliminar "
#~ "aquest compte?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre "
#~ "ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Desa i anomena..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..."
#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrat"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "_Adjunta"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjunta fitxer"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nom real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic"