geary/po/sv.po
2019-09-02 11:31:47 +00:00

4113 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016-2017 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# alexanderstyre <lessneurope@yandex.com>, 2013
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2013
# sinkensabe <davka442@gmail.com>, 2013
# honajnahoj <honajnahoj@gmail.com>, 2013
# joachimj <joachim.j@gmail.com>, 2013
# TommyBrunn <tommy.brunn@gmail.com>, 2012
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014, 2015.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2018, 2019.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Skicka som e-post"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Skicka filer med Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:30
msgid "Send and receive email"
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gearys utvecklingsgrupp"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
"modernt gränssnitt."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearys egenskaper omfattar:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snabb inställning av e-postkonto"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivbordasaviseringar för ny e-post"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary visande en konversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary visande rich text-redigeraren"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv meddelande"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True om programfönstret är maximerat, annars false."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Bredd på fönstret"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Den senast lagrade bredden för programmets fönster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Höjd på fönstret"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Den senast lagrade höjden på programmets fönster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position för listpanelen för mappar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position för listpanelen för mappar då horisontell"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då horisontell."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position för listpanelen för mappar då vertikal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då vertikal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Rikting på listpanelen för mappar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True om listpanelen för mappar är i horisontell riktning."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position för listpanelen för meddelanden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position för handtag till listpanelen för meddelanden."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True om nästa tillgänglig konversation ska väljas automatiskt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Förhandsvisning av meddelanden"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True om en kort förhandsvisning ska visas för varje meddelande."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Språk som ska användas i stavningskontrollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"En lista över POSIX-lokaler, där en tom lista inaktiverar stavningskontroll "
"och null-listan använder skrivbordets språk som standard."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Språk som visas i stavningskontrollens kontextfönster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista över språk som alltid visas i stavningskontrollens kontextfönster."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Aktivera aviseringsljud"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "True för att spela ljud för aviseringar och för att skicka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Visa aviseringar för ny e-post"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "True för att visa aviseringsbubblor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Avisera om ny e-post vid uppstart"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True för att avisera om ny e-post vid uppstart."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Fråga vid öppnandet av en bilaga"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True för att fråga vid öppnandet av en bilaga."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Huruvida e-post ska skrivas i html"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True för att skriva e-post i html; false för ren text."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Rekommenderad strategi för fulltextsökning"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Tillåtna värden är ”exact”, ”conservative”, ”aggressive”, och ”horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zooma till konversationsvisaren"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zoom att tillämpa på konversationsvyn."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Storlek på frånkopplat textinmatningsfönster"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
"Den senast lagrade storleken för det frikopplade textinmatningsfönstret."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Huruvida de gamla inställningarna migrerades"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False för att leta efter gamla ”org.yorba.geary”-schemat och kopiera dess "
"värden."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Misslyckades med att lagra certifikat"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för mottagning"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Kontrollera dina detaljer för mottagande server"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för sändning"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Kontrollera dina detaljer för sändande server"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Kontrollera din e-postadress och lösenord"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Det gick inte att ansluta, kontrollera ditt nätverk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ett oväntat problem uppstod"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto inte skapat: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Inloggningsnamn"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "email@exempel.se"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exempel.se"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontonamn"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ändra tillbaka kontonamn till ”%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Lägg till en ny e-postadress för sändning"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Namn har inte satts"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Avsändarnamn"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Avsändarnamn"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ta bort ”%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Ångra ändringar till ”%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Lägg till ”%s” igen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Ångra signaturändringar"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Hämta e-post"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ändra hämtningsperiod tillbaka till: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "två veckor tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "en månad tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "tre månader tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "ett halvår tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "ett år tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dag tillbaka"
msgstr[1] "%d dagar tillbaka"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:247
#: src/client/application/application-controller.vala:2392
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:375
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Detta konto har inaktiverats"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Detta konto har stött på ett problem och är ej tillgängligt"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:434
msgid "Other email providers"
msgstr "Andra e-postleverantörer"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:551
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Kontot ”%s” togs bort"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:558
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Kontot ”%s” återställdes"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Dra för att flytta detta objekt"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Tjänsteleverantör"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Ingen inloggning krävs"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Använd samma inloggning som för mottagning"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Använd en annan inloggning"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto inte uppdaterat: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Kontokälla"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Nätkonton"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Spara meddelandeutkast på server"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Spara skickad e-post på server"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s använder OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Använd inloggning för mottagningsserver"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:59
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:551
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ett problem uppstod då e-post skickades för %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:555
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-post kommer inte att skickas innan du är ansluten igen"
#: src/client/application/application-controller.vala:906
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:919
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:920
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta "
"konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n"
"\n"
"Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade "
"filer förstörs. <b>E-post på din server är inte berörda av felet.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Bygg om"
#: src/client/application/application-controller.vala:922
msgid "E_xit"
msgstr "_Avsluta"
#: src/client/application/application-controller.vala:931
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:932
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att bygga om:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1726
#, c-format
msgid "Moved %d message to %s"
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
msgstr[0] "Flyttade %d meddelande till %s"
msgstr[1] "Flyttade %d meddelanden till %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1736
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1737
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer "
"från kontakter du litar på."
#: src/client/application/application-controller.vala:1738
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Fråga _inte igen"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1861
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1868
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
#: src/client/application/application-controller.vala:1872
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsätt"
#: src/client/application/application-controller.vala:2232
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2233
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver."
#: src/client/application/application-controller.vala:2234
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
#: src/client/application/application-controller.vala:2235
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Töm %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2252
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fel vid tömning av %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2283
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?"
msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2285
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/client/application/application-controller.vala:2299
#, c-format
msgid "Trashed %d message"
msgid_plural "Trashed %d messages"
msgstr[0] "Kastade %d meddelande"
msgstr[1] "Kastade %d meddelanden"
#: src/client/application/application-controller.vala:2346
#, c-format
msgid "Archived %d message"
msgid_plural "Archived %d messages"
msgstr[0] "Arkiverade %d meddelande"
msgstr[1] "Arkiverade %d meddelanden"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2474
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Skickade e-post till %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2552
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren."
#: src/client/application/geary-application.vala:31
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:32
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Gearys utvecklingsgrupp."
#: src/client/application/geary-application.vala:34
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besök Gearys webbplats"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:109
msgid "Print debug logging"
msgstr "Skriv ut felsökningsloggning"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:112
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt (föråldrat)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:115
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Aktivera WebKitGTK-inspektör i webbvyer"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:118
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Logga konversationsövervakning"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:121
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Logga avserialisering av IMAP-nätverksdata"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:125
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Logga mappsynkronisering"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:128
msgid "Log network activity"
msgstr "Logga nätverksaktivitet"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Logga periodisk aktivitet"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:136
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Logga IMAP-händelser"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:141
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Logga IMAP-nätverksserialisering"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:144
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:147
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avsluta"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:150
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Återkalla alla nålade TLS-servercertifikat"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:153
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:280
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:282
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:284
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:291
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:298
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:305
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivbordsmiljö"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:307
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:337
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributionsnamn"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:342
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributionsutgåva"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:350
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installationsprefix"
#: src/client/application/geary-application.vala:490
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:494
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joachim Johansson <joachim.j@gmail.com>\n"
"Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:778
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Flaggan ”--hidden” är föråldrad och kommer att tas bort i framtiden."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:810
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Okänt programargument: ”%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektör"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "En e-postadress krävs"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Inte en giltig e-postadress"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Ett servernamn krävs"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Det gick inte att slå upp servernamn"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markera konversation"
msgstr[1] "Markera konversationer"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Lägg till etikett till konversation"
msgstr[1] "Lägg till etikett till konversationer"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Flytta konversation"
msgstr[1] "Flytta konversationer"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkivera konversation"
msgstr[1] "Arkivera konversationer"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Radera konversation"
msgstr[1] "Radera konversationer"
#: src/client/components/main-window.vala:738
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary har stött på ett problem med %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary stötte på ett problem vid kontroll av e-post för %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Försök att ansluta igen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary stötte på ett problem vid sändning av e-post för %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Försök igen att skicka köade meddelanden"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary har stött på ett problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Rapportera detaljerna om problemet kvarstår."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Visa teknisk information om felet"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexerar %s konto"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Sök i konto %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Skickar…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Länk-URL är inte korrekt formaterad, det vill säga t.ex. http://exempel.se"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ogiltig länk-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Sparat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Misslyckades med att spara"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|"
"skickar med|medföljande|attachment"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Vill du behålla eller förkasta detta utkast?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Vill du förkasta detta utkast?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "”%s” kunde inte hittas."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "”%s” är en mapp."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "”%s” är en tom fil."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan inte bifoga din fil"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svara-till: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ta bort detta språk från listan över föredragna språk"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Lägg till detta språk till listan över föredragna språk"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Sök efter fler språk"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Flytta konversation till _papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta konversationer till _papperskorgen"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Radera konversation"
msgstr[1] "_Radera konversationer"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markera som _läst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Markera som ov_iktigt"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Markera som _viktigt"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_ra"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
msgid "R_eply All"
msgstr "Svara _alla"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Vidare_befordra"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "E-postadressen kan ha förfalskats"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsändare"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:960
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "No conversations selected"
msgstr "Inga valda konversationer"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Att markera en konversation från listan kommer att visa den här"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flera konversationer markerade"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Att välja en åtgärd kommer att tillämpa den på alla markerade konversationer"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "No conversations found"
msgstr "Inga konversationer hittades"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denna mapp innehåller inte några aktuella konversationer"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Din sökning returnerade inga resultat, försök att förfina dina söktermer"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Bifoga"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Opålitlig anslutning: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten för e-postservern %s på %s:%u kunde inte verifieras."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Val av ”Lita på denna server” eller ”Lita alltid på denna server” kan orsaka "
"att ditt användarnamn och lösenord skickas på ett osäkert sätt."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary inte kommer åt denna "
"server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary kommer inte att lägga till eller uppdatera detta e-postkonto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary kommer att sluta "
"använda detta konto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakta din systemadministratör eller leverantören för e-posttjänsten om du "
"har frågor kring dessa problem."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Serverns certifikat är inte signerat av en känd utfärdare"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Serverns identitet överensstämmer inte med identiteten i certifikatet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Serverns certifikat har gått ut"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Serverns certifikat har inte aktiverats"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverns certifikat har återkallats och är nu ogiltigt"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Serverns certifikat är betraktat som osäkert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ett fel har uppstått när serverns certifikat hanterades"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kräver ditt e-postlösenord för att fortsätta"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d meddelande"
msgstr[1] "%d meddelanden"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d oläst"
msgstr[1] "%d olästa"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Inkorgar"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultat"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nya meddelanden"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt"
msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d annat nytt meddelande för %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andra nya meddelanden för %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm sedan"
msgstr[1] "%dm sedan"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh sedan"
msgstr[1] "%dh sedan"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %l:%M %P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:948
msgid "(no subject)"
msgstr "(inget ämne)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Inga mottagare)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s och %d till"
msgstr[1] "%s och %d till"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Skickad e-post"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjärnmärkt"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alla brev"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Skräppost"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "innehåll"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "från"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "är"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "ämne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "till"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "läst"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjärnmärkt"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "oläst"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Skickat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | "
"Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Borttaget"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Archive | Archives"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Lägg till ett konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sändning"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigera konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ta bort detta konto från Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "För att komma igång, välj en e-postleverantör nedan."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Välkommen till Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bekräfta borttagning: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Att ta bort ett konto kommer att ta bort det från Geary och ta bort lokalt "
"cachade e-postdata från din dator, men inte från din tjänsteleverantör."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Ta bort konto"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Opålitlig anslutning"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Lita _alltid på denna server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Li_ta på denna server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Lita inte på _denna server"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Inkludera bifogade filer från original"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Förkasta och stäng"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Infoga den nya länken med denna URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Länk-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Uppdatera denna länk-URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Ta bort denna länk"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Öppna denna länk"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredd"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Medel"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "Fär_g"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Visa utökade fält"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Klistra in _utan formatering"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspektera…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Till"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Ämne"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Sva_ra-till"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Släpp filer här"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "För att bifoga dem"
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Ångra senaste redigering (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Gör om senaste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understruken (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Infoga en osorterad lista"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Infoga en sorterad lista"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citera text (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Infoga eller uppdatera markeringslänk (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Infoga bild (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Ta bort markeringsformatering (Ctrl+Blanksteg)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Välj språk för stavningskontroll"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Om problemet är allvarligt eller kvarstår, vänligen spara och skicka dessa "
"detaljer till <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">sändlistan</a> eller bifoga dem till en <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">ny felrapport</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr "Inspektör öppnades"
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
msgid "column"
msgstr "kolumn"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Växla tillägg av nya loggposter"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Sök matchande loggposter"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Spara loggposter och detaljer"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Ny konversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiera e-postadress"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Spara i kontakter…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Visa konversationer"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Öppna i kontakter"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Läs alltid in fjärrbilder"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Missvisande e-postadress"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Denna e-postadress är:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Men förfalskades som:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Avsändaren är kanske inte pålitlig"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spara alla bifogade filer"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Visa meddelandemenyn"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Öppna markerade bifogade filer"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spara markerade bifogade filer"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Markera alla bifogade filer"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigera utkast"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Utkastmeddelande"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Det här meddelandet har inte skickats ännu."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Meddelandet sparades inte"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Detta meddelande har skickats, men sparades inte till ditt konto."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svara till _alla"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Markera som _läst"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Markera som _oläst"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markera olästa _härifrån"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Flytta meddelande till _papperskorgen"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Radera meddelande…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Spara alla"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiera länk_adress"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny konversation…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiera _e-postadress"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Spara bild som…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Välj _alla"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Från <epost>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Förhandsgranska meddelandetext."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Skickat av:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Svara-till:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Visa bilder"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Visa alltid från avsändare"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjärrbilder visas inte"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Visa endast fjärrbilder från avsändare du litar på."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Men går egentligen till:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Denna länk ser ut att gå till:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedräglig länk funnen"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "E-postavsändaren kan försöka att leda dig till fel webbplats."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Om osäker, kontakta avsändaren och fråga innan du fortsätter."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Hitta i konversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Konversationsgenvägar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Ny konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Svar till avsändare"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar till alla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markera/avmarkera som läst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Markera/avmarkera som stjärnmärkt"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversation"
msgstr "Arkivera konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytta konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversation"
msgstr "Lägg till en etikett till konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversation"
msgstr "Flytta konversation till papperskorgen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Spam"
msgstr "Flytta till skräppost"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Radera konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Sök konversationer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Gör om den senaste åtgärden"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Återställ zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Visa tangentbordsgenvägar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Stäng aktuellt fönster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Tangentbordsnavigering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the next pane"
msgstr "Flytta fokus till nästa panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the previous pane"
msgstr "Flytta fokus till föregående panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the conversation list"
msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation down"
msgstr "Markera konversationen nedanför"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the conversation up"
msgstr "Markera konversationen ovanför"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående meddelande"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Kortkommandon med en tangent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar till avsändare "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Redigerargenvägar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bifoga bilaga"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Stäng textinmatningsfönster"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Flytta markeringen till urklipp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiera markering till urklipp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citera text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Avcitera text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Rich Text-redigering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Klistra in utan formatering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understryk text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Genomstruken text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ta bort formatering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Infoga en bild"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Infoga en länk"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv meddelande"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Svara alla"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Växla visning av sökrad"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markera som skrä_ppost"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Markera som icke skrä_ppost"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Töm _skräpkorg…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Töm papperskorg…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_Om Geary"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Arbetar frånkopplad"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Din dator verkar inte vara ansluten till internet.\n"
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan den är ansluten "
"igen."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan du är ansluten "
"igen."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Kontrollera anslutningens säkerhetsdetaljer"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Säkerhetsproblem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Ett konto har rapporterat en opålitlig server.\n"
"Kontrollera serverkonfigurationen och försök igen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Ett konto har rapporterat en opålitlig server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Försök igen att logga in, du kommer att efterfrågas om ditt lösenord"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Inloggningsproblem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord.\n"
"Kontrollera ditt inloggningsnamn och försök igen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-certifikation"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Använd tredelad vy"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "S_pela aviseringsljud"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary kommer att fortsätta köra efter att alla fönster stängts"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-uppgradering pågår…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lista på språk som ska användas i stavningskontrollen."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Spara utkast på servern"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Tillåt inspektion av WebView"
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
#~ msgstr "Använd %s för att öppna ett nytt redigerarfönster"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Stänga utkastet?"
#~ msgstr[1] "Stänga alla utkast?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
#~ msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Radera konversation (Skift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Radera konversationer (Skift+Delete)"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till inkommande server för %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick att inte ansluta till %s, kontrollera din internetåtkomst och "
#~ "servernamn och prova igen"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till inkommande server för %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Nätverksfel vid kontakt med %s, kontrollera din internetåtkomst och "
#~ "försök igen"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till utgående e-postserver"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary förstår inte ett meddelande från %s eller tvärtom, vänligen skicka "
#~ "in en felrapport"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick att inte kommunicera med %s för %s, kontrollera ditt servernamn "
#~ "och prova igen"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Kräver lösenord för inkommande e-postserver för %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Meddelanden kan inte hämtas utan korrekt lösenord."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Försök igen att hämta e-post, du kommer att efterfrågas om ett lösenord"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Kräver lösenord för utgående e-postserver för %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas utan korrekt lösenord."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Försök igen att skicka köade meddelanden, du kommer att efterfrågas om "
#~ "ett lösenord"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Säkerhet för inkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
#~ msgstr "Meddelanden kommer inte att hämtas innan den kontrollerats."
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Kontrollera säkerhetsdetaljer"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Säkerhet för utkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas innan den kontrollerats."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Ett problem uppstod vid kontroll av e-post för %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Något gick fel, vänligen skicka in en felrapport om problemet kvarstår"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ett databasproblem har uppstått"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Meddelanden för %s måste hämtas ned igen."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Flytta till _papperskorg"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Skicka nytt _meddelande…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Sök efter meddelanden från"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Hoppa till sökfältet"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle spam"
#~ msgstr "Växla spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Flytta konversationen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Markera som oläst"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Ytterligare genvägar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärnmärk"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto.\n"
#~ "Kontrollera din internetanslutning och serverkonfigurationen och prova "
#~ "igen."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera teknisk information till urklipp för att klippa in i ett e-"
#~ "postmeddelande eller en felrapport"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "Bas-URL för att slå upp profilbilder för kontakter"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "En Gravatar- eller Libravatar-kompatibel URL, ställ in till tom sträng "
#~ "för att inaktivera."
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arkivera konversationerna (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Lägg till etikett till konversationerna"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konton"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problem med anslutningen till inkommande server för %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Bcc: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Från: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Ämne: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Datum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Till: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Standardkatalog för bilagor"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Plats att använda vid öppnandet och sparandet av bilagor."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Standardkatalog för utskrifter"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Plats att använda vid utskrift till fil."
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Ytterligare adresser för %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Förnamn Efternamn"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranska"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Kan inte bekräfta:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Anslutningsfel.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Dina inställningar är osäkra"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. "
#~ "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon "
#~ "annan på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Fortsätt"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen "
#~ "kvarstår kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande "
#~ "till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen "
#~ "tills du tar bort det."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto "
#~ "öppnades. En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga "
#~ "filrättigheter. \n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer "
#~ "i följande katalog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare "
#~ "version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med "
#~ "denna version av Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror "
#~ "förmodligen på problem med anslutningen. \n"
#~ "\n"
#~ "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan inte avlägsna kontot</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka "
#~ "eller förkasta det meddelandet och försök igen."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på "
#~ "servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_E-postadress"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Lösenord"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Tjänst"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_amn"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Al_ias"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Arbete, Hemma, osv."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Y_tterligare e-postadresser…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Användar_namn"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Lösen_ord"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "SMTP-lösenord"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "An_vändarnamn"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "IMAP-lösenord"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Kr_yptering"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Krypter_ing"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ingen autentisering _krävs"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Textinmatningsfönster"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Lagring"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Är du säker på att du vill ta bort "
#~ "detta konto?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. "
#~ "Detta påverkar inte e-posten på servern."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alias:"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary E-post"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Markera som…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Lägg till etikett"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Tilldela _etikett"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Svara (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en "
#~ "stund."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prova igen"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-postklient"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Redigeraröversikt"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ogiltig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Konversationsöversikt"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiera _länk"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Länk (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Aktivera _stavningskontroll"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspektera..."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i träff"
#~ msgstr[1] "%i träffar"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i träff (från början)"
#~ msgstr[1] "%i träffar (från början)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "ingen sökträff"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Inga sökresultat funna."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Markera meddelande"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…"
#~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrerad"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Marginaljusterad"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Fler inställningar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Stäng och spara"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Fast bredd"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Bifoga fil"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Bifoga fil"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Stavningsspråk"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmeny"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donera"