4113 lines
124 KiB
Text
4113 lines
124 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016-2017 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alexanderstyre <lessneurope@yandex.com>, 2013
|
||
# Daniel Sandman <revoltism@gmail.com>, 2013
|
||
# sinkensabe <davka442@gmail.com>, 2013
|
||
# honajnahoj <honajnahoj@gmail.com>, 2013
|
||
# joachimj <joachim.j@gmail.com>, 2013
|
||
# TommyBrunn <tommy.brunn@gmail.com>, 2012
|
||
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2018, 2019.
|
||
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 09:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 13:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Skicka som e-post"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Skicka filer med Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:30
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Epost;E-Post;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Gearys utvecklingsgrupp"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary är ett e-postprogram byggt kring konversationer för GNOME 3-"
|
||
"skrivbordet. Det låter dig läsa, söka och sända e-post med ett enkelt "
|
||
"modernt gränssnitt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konversationer låter dig läsa en fullständig diskussion utan att behöva "
|
||
"hitta och klicka från meddelande till meddelande."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Gearys egenskaper omfattar:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Snabb inställning av e-postkonto"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Visa relaterade meddelanden tillsammans i konversationer"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Snabb heltext- och nyckelordssökning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Fullständig HTML- och textbehandlare"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Skrivbordasaviseringar för ny e-post"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com och andra IMAP-servrar"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary visande en konversation"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary visande rich text-redigeraren"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "E-post;Epost;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv meddelande"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "True om programfönstret är maximerat, annars false."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Bredd på fönstret"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Den senast lagrade bredden för programmets fönster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Höjd på fönstret"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Den senast lagrade höjden på programmets fönster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Position för listpanelen för mappar"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Position för listpanelen för mappar då horisontell"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då horisontell."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Position för listpanelen för mappar då vertikal"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Position för handtag till listpanelen för mappar då vertikal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Rikting på listpanelen för mappar"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "True om listpanelen för mappar är i horisontell riktning."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Position för listpanelen för meddelanden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Position för handtag till listpanelen för meddelanden."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Välj nästa meddelande automatiskt"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "True om nästa tillgänglig konversation ska väljas automatiskt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Förhandsvisning av meddelanden"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "True om en kort förhandsvisning ska visas för varje meddelande."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Språk som ska användas i stavningskontrollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lista över POSIX-lokaler, där en tom lista inaktiverar stavningskontroll "
|
||
"och null-listan använder skrivbordets språk som standard."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Språk som visas i stavningskontrollens kontextfönster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista över språk som alltid visas i stavningskontrollens kontextfönster."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Aktivera aviseringsljud"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "True för att spela ljud för aviseringar och för att skicka."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:88
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Visa aviseringar för ny e-post"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:89
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "True för att visa aviseringsbubblor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:94
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Avisera om ny e-post vid uppstart"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:95
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "True för att avisera om ny e-post vid uppstart."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:100
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Fråga vid öppnandet av en bilaga"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:101
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "True för att fråga vid öppnandet av en bilaga."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:106
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Huruvida e-post ska skrivas i html"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:107
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "True för att skriva e-post i html; false för ren text."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:112
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Rekommenderad strategi för fulltextsökning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåtna värden är ”exact”, ”conservative”, ”aggressive”, och ”horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:118
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zooma till konversationsvisaren"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:119
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Zoom att tillämpa på konversationsvyn."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:124
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Storlek på frånkopplat textinmatningsfönster"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:125
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den senast lagrade storleken för det frikopplade textinmatningsfönstret."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:130
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Huruvida de gamla inställningarna migrerades"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:131
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"False för att leta efter gamla ”org.yorba.geary”-schemat och kopiera dess "
|
||
"värden."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:204
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Misslyckades med att lagra certifikat"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Alla andra"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för mottagning"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Kontrollera dina detaljer för mottagande server"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Kontrollera din inloggning och lösenord för sändning"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Kontrollera dina detaljer för sändande server"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Kontrollera din e-postadress och lösenord"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Det gick inte att ansluta, kontrollera ditt nätverk"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Ett oväntat problem uppstod"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Konto inte skapat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ditt namn"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-postadress"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@example.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Inloggningsnamn"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "email@exempel.se"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.exempel.se"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontonamn"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Ändra tillbaka kontonamn till ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Lägg till en ny e-postadress för sändning"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Namn har inte satts"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Avsändarnamn"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Avsändarnamn"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Ta bort ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Ångra ändringar till ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Lägg till ”%s” igen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Ångra signaturändringar"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Hämta e-post"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Ändra hämtningsperiod tillbaka till: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Allt"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "två veckor tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "en månad tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "tre månader tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "ett halvår tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "ett år tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 år tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 år tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d dag tillbaka"
|
||
msgstr[1] "%d dagar tillbaka"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:247
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2392
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gör om"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:375
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Detta konto har inaktiverats"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:384
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Detta konto har stött på ett problem och är ej tillgängligt"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding a generic email account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:434
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Andra e-postleverantörer"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Kontot ”%s” togs bort"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Kontot ”%s” återställdes"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Dra för att flytta detta objekt"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Tjänsteleverantör"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Anslutningssäkerhet"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Button label for retrying when a login error has occurred
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:346
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inloggning"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Ingen inloggning krävs"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Använd samma inloggning som för mottagning"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Använd en annan inloggning"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Konto inte uppdaterat: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Kontokälla"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "GNOME Nätkonton"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Spara meddelandeutkast på server"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Spara skickad e-post på server"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s använder OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Använd inloggning för mottagningsserver"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:59
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Ett problem uppstod då e-post skickades för %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:555
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "E-post kommer inte att skickas innan du är ansluten igen"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:906
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna databasen för %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel när den lokala e-postdatabasen öppnades för detta "
|
||
"konto. En möjlig orsak är korruption i databasfilen i följande katalog:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary kan bygga om databasen och synkronisera med servern vid avslut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Att bygga om databasen medför att alla lokala e-postmeddelanden och bifogade "
|
||
"filer förstörs. <b>E-post på din server är inte berörda av felet.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:922
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Bygg om"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:922
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte bygga om databasen för ”%s”"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att bygga om:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %d message to %s"
|
||
msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
||
msgstr[0] "Flyttade %d meddelande till %s"
|
||
msgstr[1] "Flyttade %d meddelanden till %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1736
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill öppna dessa bilagor?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du öppnar bifogade filer kan du skada ditt system. Öppna enbart filer "
|
||
"från kontakter du litar på."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1738
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Fråga _inte igen"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
|
||
"innehåll."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1872
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rsätt"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Ta bort alla e-postmeddelanden från din mapp %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2233
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Detta tar bort e-postmeddelanden från Geary och din e-postserver."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2234
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Detta kan inte ångras."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Töm %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Fel vid tömning av %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2283
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Vill du radera detta meddelande permanent?"
|
||
msgstr[1] "Vill du radera dessa meddelanden permanent?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %d message"
|
||
msgid_plural "Trashed %d messages"
|
||
msgstr[0] "Kastade %d meddelande"
|
||
msgstr[1] "Kastade %d meddelanden"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archived %d message"
|
||
msgid_plural "Archived %d messages"
|
||
msgstr[0] "Arkiverade %d meddelande"
|
||
msgstr[1] "Arkiverade %d meddelanden"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Skickade e-post till %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2552
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Det gick inte att öppna standardtextredigeraren."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:31
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:32
|
||
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2019 Gearys utvecklingsgrupp."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:34
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Besök Gearys webbplats"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:109
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Skriv ut felsökningsloggning"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:112
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Starta Geary med huvudfönstret dolt (föråldrat)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:115
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Aktivera WebKitGTK-inspektör i webbvyer"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:118
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Logga konversationsövervakning"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Logga avserialisering av IMAP-nätverksdata"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:125
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Logga mappsynkronisering"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:128
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Logga nätverksaktivitet"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:131
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Logga periodisk aktivitet"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:136
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Logga IMAP-händelser"
|
||
|
||
#. / Command line option. Serialization is how commands and
|
||
#. / responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:141
|
||
msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
msgstr "Logga IMAP-nätverksserialisering"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:144
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Logga databasförfrågningar (detta genererar många meddelanden)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:147
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:150
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Återkalla alla nålade TLS-servercertifikat"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:153
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visa programversion"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:280
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Geary-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:282
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Geary-revision"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:284
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "GTK-version"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:291
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "GLib-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:298
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "WebKitGTK-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:305
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Skrivbordsmiljö"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:307
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:337
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Distributionsnamn"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:342
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Distributionsutgåva"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:350
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Installationsprefix"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:494
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joachim Johansson <joachim.j@gmail.com>\n"
|
||
"Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
|
||
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
||
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:778
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "Flaggan ”--hidden” är föråldrad och kommer att tas bort i framtiden."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Okänt programargument: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:68
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektör"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:77
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:91
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Loggar"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:81
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:94
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:198
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:201
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:210
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:213
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:202
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:214
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:378
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "En e-postadress krävs"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:382
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Inte en giltig e-postadress"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:428
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Ett servernamn krävs"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:433
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Det gick inte att slå upp servernamn"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:139
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Markera konversation"
|
||
msgstr[1] "Markera konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:144
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Lägg till etikett till konversation"
|
||
msgstr[1] "Lägg till etikett till konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:149
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Flytta konversation"
|
||
msgstr[1] "Flytta konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:154
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Arkivera konversation"
|
||
msgstr[1] "Arkivera konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:163
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:171
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Radera konversation"
|
||
msgstr[1] "Radera konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Kontoproblem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Geary har stött på ett problem med %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Geary stötte på ett problem vid kontroll av e-post för %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Försök att ansluta igen"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary stötte på ett problem vid sändning av e-post för %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Försök igen att skicka köade meddelanden"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary har stött på ett problem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Rapportera detaljerna om problemet kvarstår."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Visa teknisk information om felet"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Försök igen"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Sök i all e-post i alla konton efter nyckelord (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Indexerar %s konto"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:110
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Sök i konto %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Skickar…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Misslyckades med att spara skickat e-postmeddelande"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Stäng"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Förkasta"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Skriv ut…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behåll"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Länk-URL är inte korrekt formaterad, det vill säga t.ex. http://exempel.se"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ogiltig länk-URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ogiltig e-postadress"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sparat"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Sparar"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Misslyckades med att spara"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Tryck på Backsteg för att ta bort citat"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"bifoga|bifogar|bifogat|inkludera|inkluderar|inkluderat|bilaga|bilagor|"
|
||
"skickar med|medföljande|attachment"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1181
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vill du behålla eller förkasta detta utkast?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1211
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Vill du förkasta detta utkast?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1330
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad och utan innehåll?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1332
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Skicka meddelande med en tom ämnesrad?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1334
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Skicka meddelande utan innehåll?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1338
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Skicka meddelande utan att bifoga filer?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "”%s” är redan bifogad och kommer att skickas."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1660
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "”%s” kunde inte hittas."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "”%s” är en mapp."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "”%s” är en tom fil."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "”%s” kunde inte öppnas för läsning."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1730
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Kan inte bifoga din fil"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1787
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Till:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1793
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1799
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1805
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Svara-till: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1945
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Välj färg"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2192
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Från:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2472
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nytt meddelande"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Ta bort detta språk från listan över föredragna språk"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Lägg till detta språk till listan över föredragna språk"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Sök efter fler språk"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:337
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Flytta konversation till _papperskorgen"
|
||
msgstr[1] "Flytta konversationer till _papperskorgen"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Radera konversation"
|
||
msgstr[1] "_Radera konversationer"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:356
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markera som _läst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:359
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markera som _oläst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:362
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Markera som ov_iktigt"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "Markera som _viktigt"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:367
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Sva_ra"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Svara _alla"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:369
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Vidare_befordra"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jag"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:207
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Från:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:212
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:210
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Ämne:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "E-postadressen kan ha förfalskats"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:447
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Ingen avsändare"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:840
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:960
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Inga valda konversationer"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Att markera en konversation från listan kommer att visa den här"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Flera konversationer markerade"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att välja en åtgärd kommer att tillämpa den på alla markerade konversationer"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Inga konversationer hittades"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Denna mapp innehåller inte några aktuella konversationer"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din sökning returnerade inga resultat, försök att förfina dina söktermer"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Bifoga"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Opålitlig anslutning: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identiteten för e-postservern %s på %s:%u kunde inte verifieras."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av ”Lita på denna server” eller ”Lita alltid på denna server” kan orsaka "
|
||
"att ditt användarnamn och lösenord skickas på ett osäkert sätt."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary inte kommer åt denna "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary kommer inte att lägga till eller uppdatera detta e-postkonto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av ”Lita inte på denna server” innebär att Geary kommer att sluta "
|
||
"använda detta konto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakta din systemadministratör eller leverantören för e-posttjänsten om du "
|
||
"har frågor kring dessa problem."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Serverns certifikat är inte signerat av en känd utfärdare"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Serverns identitet överensstämmer inte med identiteten i certifikatet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Serverns certifikat har gått ut"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Serverns certifikat har inte aktiverats"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Serverns certifikat har återkallats och är nu ogiltigt"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Serverns certifikat är betraktat som osäkert"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Ett fel har uppstått när serverns certifikat hanterades"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:89
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary kräver ditt e-postlösenord för att fortsätta"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d meddelande"
|
||
msgstr[1] "%d meddelanden"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d oläst"
|
||
msgstr[1] "%d olästa"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Inkorgar"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultat"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nya meddelanden"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when no other
|
||
#. / new messages are already awaiting.
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
||
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
||
|
||
#. / Notification body text for new email when
|
||
#. / other new messages have already been notified
|
||
#. / about
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d nytt meddelande totalt"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nya meddelanden totalt"
|
||
|
||
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d annat nytt meddelande för %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andra nya meddelanden för %s)"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm sedan"
|
||
msgstr[1] "%dm sedan"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dh sedan"
|
||
msgstr[1] "%dh sedan"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Igår"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:216
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %l:%M %P"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:220
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y klockan %X"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:948
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(inget ämne)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:116
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Inga mottagare)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s och %d till"
|
||
msgstr[1] "%s och %d till"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s skrev %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s skrev:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:202
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Vidarebefordrat meddelande ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Inkorg"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Utkast"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Skickad e-post"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjärnmärkt"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktigt"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Alla brev"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Skräppost"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Utkorg"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:73
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bilaga"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:82
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:90
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "innehåll"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "från"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "är"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:124
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "ämne"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:133
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "till"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:154
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:166
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:178
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "läst"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:189
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "stjärnmärkt"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/search/imap-db-search-query.vala:199
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "oläst"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:953
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Utkast | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:962
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Skickat | Skickade brev | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Skickat"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:977
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skräppost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | "
|
||
"Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:987
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Papperskorg | Papperskorgen | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:992
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Borttaget"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1002
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arkiv | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Lägg till ett konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skapa"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Mottagning"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sändning"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Redigera konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontonamn"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-postadresser"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Serverinställningar"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Ta bort konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Ta bort detta konto från Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konton"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "För att komma igång, välj en e-postleverantör nedan."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Välkommen till Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Bekräfta borttagning: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att ta bort ett konto kommer att ta bort det från Geary och ta bort lokalt "
|
||
"cachade e-postdata från din dator, men inte från din tjänsteleverantör."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Ta bort konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Verkställ"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Opålitlig anslutning"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Lita _alltid på denna server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Li_ta på denna server"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Lita inte på _denna server"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Frikoppla (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Bifoga fil (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Inkludera bifogade filer från original"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Skicka"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Skicka (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Förkasta och stäng"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Spara och stäng"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Infoga den nya länken med denna URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Länk-URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Uppdatera denna länk-URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Ta bort denna länk"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Öppna denna länk"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Fast bredd"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Liten"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medel"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "Fär_g"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Rich Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Visa utökade fält"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Upprepa"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Klistra in"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Klistra in _utan formatering"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Välj _alla"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspektera…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Till"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Ämne"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "Sva_ra-till"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Från"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Släpp filer här"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "För att bifoga dem"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:353
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Ångra senaste redigering (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:377
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Gör om senaste redigering (Ctrl+Skift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:415
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Fet (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:439
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:463
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Understruken (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:487
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Genomstruken (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:525
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Infoga en osorterad lista"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:549
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Infoga en sorterad lista"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:587
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citera text (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:611
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Avcitera text (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:649
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Infoga eller uppdatera markeringslänk (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:673
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Infoga bild (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Ta bort markeringsformatering (Ctrl+Blanksteg)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Välj språk för stavningskontroll"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om problemet är allvarligt eller kvarstår, vänligen spara och skicka dessa "
|
||
"detaljer till <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
||
"\">sändlistan</a> eller bifoga dem till en <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary/ReportingABug\">ny felrapport</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-log-view.ui:13
|
||
msgid "Inspector opened"
|
||
msgstr "Inspektör öppnades"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-log-view.ui:65
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumn"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:20
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Växla tillägg av nya loggposter"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Sök matchande loggposter"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Spara loggposter och detaljer"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera till urklipp"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Ny konversation…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopiera e-postadress"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Spara i kontakter…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Visa konversationer"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Öppna i kontakter"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Läs alltid in fjärrbilder"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Missvisande e-postadress"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Denna e-postadress är:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Men förfalskades som:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Avsändaren är kanske inte pålitlig"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Spara alla bifogade filer"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markera detta meddelande som stjärnmärkt"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Markera detta meddelande som ej stjärnmärkt"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Visa meddelandemenyn"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Öppna markerade bifogade filer"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Spara markerade bifogade filer"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Markera alla bifogade filer"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Redigera utkast"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Utkastmeddelande"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Det här meddelandet har inte skickats ännu."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Meddelandet sparades inte"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Detta meddelande har skickats, men sparades inte till ditt konto."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Svara till _alla"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Markera som _läst"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Markera som _oläst"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Markera olästa _härifrån"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Flytta meddelande till _papperskorgen"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Radera meddelande…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Visa källa"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Spara alla"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Öppna länk"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Kopiera länk_adress"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Ny konversation…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Kopiera _e-postadress"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Spara bild som…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Välj _alla"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Från <epost>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Förhandsgranska meddelandetext."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Skickat av:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Svara-till:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ämne"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:501
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Visa bilder"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:514
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Visa alltid från avsändare"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:542
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Fjärrbilder visas inte"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:559
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Visa endast fjärrbilder från avsändare du litar på."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Men går egentligen till:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Denna länk ser ut att gå till:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Bedräglig länk funnen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "E-postavsändaren kan försöka att leda dig till fel webbplats."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr "Om osäker, kontakta avsändaren och fråga innan du fortsätter."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Hitta i konversation"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Hitta föregående förekomst av söksträngen."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Hitta nästa förekomst av söksträngen."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Föregående"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Konversationsgenvägar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Ny konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Svar till avsändare"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Svar till alla"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:289
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vidarebefordra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:296
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Markera/avmarkera som läst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Markera/avmarkera som stjärnmärkt"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:310
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgstr "Arkivera konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:317
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Flytta konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:324
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversation"
|
||
msgstr "Lägg till en etikett till konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversation"
|
||
msgstr "Flytta konversation till papperskorgen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:331
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to Spam"
|
||
msgstr "Flytta till skräppost"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Radera konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Sök konversationer"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Hitta i aktuell konversation"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Gör om den senaste åtgärden"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Återställ zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:367
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Visa hjälp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Visa tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close current window"
|
||
msgstr "Stäng aktuellt fönster"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Avsluta programmet"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:222
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Tangentbordsnavigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the next pane"
|
||
msgstr "Flytta fokus till nästa panel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the previous pane"
|
||
msgstr "Flytta fokus till föregående panel"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:240
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus the conversation list"
|
||
msgstr "Flytta fokus till konversationslistan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select the conversation down"
|
||
msgstr "Markera konversationen nedanför"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select the conversation up"
|
||
msgstr "Markera konversationen ovanför"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:261
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Flytta fokus till nästa/föregående meddelande"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:271
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts"
|
||
msgstr "Kortkommandon med en tangent"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:275
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Svar till avsändare "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Redigerargenvägar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Skicka"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:358
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Bifoga bilaga"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:371
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Stäng textinmatningsfönster"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:378
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Koppla loss textinmatningsfönstret"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:385
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Flytta markeringen till urklipp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera markering till urklipp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citera text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Avcitera text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Rich Text-redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:431
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Klistra in utan formatering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fet text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kursiv text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Understryk text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:459
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Genomstruken text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:466
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Ta bort formatering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:473
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Infoga en bild"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:480
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Infoga en länk"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:23
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv meddelande"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:61
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Växla visning av sökrad"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:113
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svara"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:136
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Svara alla"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:159
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vidarebefordra"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Växla visning av sökrad"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkivera"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Markera som skrä_ppost"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Markera som icke skrä_ppost"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Töm _skräpkorg…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Töm papperskorg…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Konton"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Om Geary"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts are offline
|
||
#: ui/main-window.ui:185
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Arbetar frånkopplad"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din dator verkar inte vara ansluten till internet.\n"
|
||
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan den är ansluten "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for offline infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:202
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer inte att kunna skicka eller ta emot e-post innan du är ansluten "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#. Button label for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:249
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Kontrollera"
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
|
||
#: ui/main-window.ui:253
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Kontrollera anslutningens säkerhetsdetaljer"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
|
||
#: ui/main-window.ui:282
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Säkerhetsproblem"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:296
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
"Please check the server configuration and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett konto har rapporterat en opålitlig server.\n"
|
||
"Kontrollera serverkonfigurationen och försök igen."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:299
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Ett konto har rapporterat en opålitlig server."
|
||
|
||
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
|
||
#: ui/main-window.ui:350
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Försök igen att logga in, du kommer att efterfrågas om ditt lösenord"
|
||
|
||
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
|
||
#: ui/main-window.ui:379
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Inloggningsproblem"
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:393
|
||
msgid ""
|
||
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
"Please check your login name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord.\n"
|
||
"Kontrollera ditt inloggningsnamn och försök igen."
|
||
|
||
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
|
||
#: ui/main-window.ui:396
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Ett konto har rapporterat en felaktig inloggning eller lösenord."
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-certifikation"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentisera"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Läser"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Välj nästa meddelande _automatiskt"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Visa förhandsvisning av konversation"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Använd tredelad vy"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Aviseringar"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "S_pela aviseringsljud"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Visa _aviseringar för ny e-post"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary kommer att fortsätta köra efter att alla fönster stängts"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary-uppgradering pågår…"
|
||
|
||
#~ msgid "mail-send"
|
||
#~ msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Geary"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
#~ msgstr "Lista på språk som ska användas i stavningskontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save drafts on server"
|
||
#~ msgstr "Spara utkast på servern"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "Tillåt inspektion av WebView"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
#~ msgstr "Använd %s för att öppna ett nytt redigerarfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Rapportera fel, eller kom med förslag och kommentarer, på:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunde ej tyda kommandoradsalternativ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Ångra förflyttning (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the draft message?"
|
||
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
#~ msgstr[0] "Stänga utkastet?"
|
||
#~ msgstr[1] "Stänga alla utkast?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Ångra flytt till papperskorgen (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Ångra arkivering (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Ångra (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr[0] "Flytta konversation till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
||
#~ msgstr[1] "Flytta konversationer till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Radera konversation (Skift+Delete)"
|
||
#~ msgstr[1] "Radera konversationer (Skift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid anslutning till inkommande server för %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
|
||
#~ "and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det gick att inte ansluta till %s, kontrollera din internetåtkomst och "
|
||
#~ "servernamn och prova igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till inkommande server för %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nätverksfel vid kontakt med %s, kontrollera din internetåtkomst och "
|
||
#~ "försök igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
#~ msgstr "Problem med kommunikationen till utgående e-postserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
|
||
#~ "bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary förstår inte ett meddelande från %s eller tvärtom, vänligen skicka "
|
||
#~ "in en felrapport"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
|
||
#~ "in a moment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det gick att inte kommunicera med %s för %s, kontrollera ditt servernamn "
|
||
#~ "och prova igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Kräver lösenord för inkommande e-postserver för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
#~ msgstr "Meddelanden kan inte hämtas utan korrekt lösenord."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Försök igen att hämta e-post, du kommer att efterfrågas om ett lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
#~ msgstr "Kräver lösenord för utgående e-postserver för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas utan korrekt lösenord."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Försök igen att skicka köade meddelanden, du kommer att efterfrågas om "
|
||
#~ "ett lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "Säkerhet för inkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages will not be received until checked."
|
||
#~ msgstr "Meddelanden kommer inte att hämtas innan den kontrollerats."
|
||
|
||
#~ msgid "Check security details"
|
||
#~ msgstr "Kontrollera säkerhetsdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
|
||
#~ msgstr "Säkerhet för utkommande e-postserver är inte betrodd för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
|
||
#~ msgstr "Meddelanden kan inte skickas innan den kontrollerats."
|
||
|
||
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
#~ msgstr "Ett problem uppstod vid kontroll av e-post för %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Något gick fel, vänligen skicka in en felrapport om problemet kvarstår"
|
||
|
||
#~ msgid "A database problem has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ett databasproblem har uppstått"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
#~ msgstr "Meddelanden för %s måste hämtas ned igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytta till _papperskorg"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Skicka nytt _meddelande…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Sök efter meddelanden från"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till sökfältet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
#~ msgstr "Hitta nästa/föregående i aktuell konversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Skapa ett nytt meddelande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle spam"
|
||
#~ msgstr "Växla spam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Flytta konversationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Markera som oläst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Additional Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ytterligare genvägar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Stjärnmärk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till nästa (äldre) konversation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Hoppa till föregående (nyare) konversation"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Försök igen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
|
||
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary stötte på ett problem vid anslutning till ett konto.\n"
|
||
#~ "Kontrollera din internetanslutning och serverkonfigurationen och prova "
|
||
#~ "igen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
|
||
#~ "report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopiera teknisk information till urklipp för att klippa in i ett e-"
|
||
#~ "postmeddelande eller en felrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
|
||
#~ msgstr "Bas-URL för att slå upp profilbilder för kontakter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
|
||
#~ "disable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En Gravatar- eller Libravatar-kompatibel URL, ställ in till tom sträng "
|
||
#~ "för att inaktivera."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Radera konversationerna (Skift+Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Flytta konversationerna till papperskorgen (Delete, Backsteg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||
#~ msgstr "Arkivera konversationerna (A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Lägg till etikett till konversationerna"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Konton"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Töm skräp- eller papperskorgar"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry connecting now"
|
||
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Try reconnecting now"
|
||
#~ msgstr "Försök att ansluta igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
#~ msgstr "Problem med anslutningen till inkommande server för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid anslutning till utgående server för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Till: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Från: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ämne: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Datum: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Till: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default attachments directory"
|
||
#~ msgstr "Standardkatalog för bilagor"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
#~ msgstr "Plats att använda vid öppnandet och sparandet av bilagor."
|
||
|
||
#~ msgid "Default print output directory"
|
||
#~ msgstr "Standardkatalog för utskrifter"
|
||
|
||
#~ msgid "Location used when printing to a file."
|
||
#~ msgstr "Plats att använda vid utskrift till fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "Ytterligare adresser för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Förnamn Efternamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Fyll i din kontoinformation för att komma igång."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Förhandsgranska"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Kan inte bekräfta:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Ogiltigt konto-alias.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • E-postadress redan tillagd i Geary.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • IMAP-anslutningsfel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Felaktigt IMAP-användarnamn eller -lösenord.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • SMTP-anslutningsfel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Felaktigt SMTP-användarnamn eller -lösenord.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Anslutningsfel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Felaktigt användarnamn eller lösenord.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Kan inte lagra undantag för tillit till server"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Dina inställningar är osäkra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dina IMAP- och/eller SMTP-inställningar specificerar inte SSL eller TLS. "
|
||
#~ "Detta innebär att ditt användarnamn och lösenord kan avläsas av någon "
|
||
#~ "annan på nätverket. Är du säker på att du vill göra detta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "_Fortsätt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid skickande av e-post. Om problemen "
|
||
#~ "kvarstår kan du manuellt ta bort e-postmeddelandet från din utkorg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary råkade ut för ett fel vid sparande av ett skickat e-postmeddelande "
|
||
#~ "till \"Skickad e-post\". Meddelandet kommer att ligga kvar i utkorgen "
|
||
#~ "tills du tar bort det."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna lokal brevlåda för %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett fel inträffade när den lokala e-postdatabasen för detta konto "
|
||
#~ "öppnades. En möjlig orsak till detta kan vara problem med felaktiga "
|
||
#~ "filrättigheter. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vänligen kontrollera att du har läs- och skrivrättigheter för alla filer "
|
||
#~ "i följande katalog:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versionsnumret för den lokala e-postdatabasen är formaterad för en nyare "
|
||
#~ "version av Geary. Tyvärr kan databasen inte återställas att fungera med "
|
||
#~ "denna version av Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vänligen installera den senaste versionen av Geary och försök igen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det uppstod ett fel när det lokala kontot öppnades. Detta beror "
|
||
#~ "förmodligen på problem med anslutningen. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vänligen kontrollera din nätverksanslutning och starta om Geary."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "Geary kommer att avsluta om du inte har andra e-postkonton öppna."
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Annan"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan inte avlägsna kontot</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett textinmatningsfönster som tillhör detta konto är redan öppet. Skicka "
|
||
#~ "eller förkasta det meddelandet och försök igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Vänta medan Geary bekräftar dina kontoinställningar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vissa e-posttjänster kräver att ytterligare adresser har konfigurerats på "
|
||
#~ "servern. Kontakta din e-postleverantör för vidare information."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "_E-postadress"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "_Tjänst"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "N_amn"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "Al_ias"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Arbete, Hemma, osv."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "Y_tterligare e-postadresser…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "Användar_namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "Lösen_ord"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "SMTP-lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "An_vändarnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "IMAP-lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "Kr_yptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Krypter_ing"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Ingen autentisering _krävs"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "Använ_d autentiseringsuppgifter för IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Textinmatningsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "Si_gnera e-postmeddelanden (HTML tillåtet):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Lagring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Är du säker på att du vill ta bort "
|
||
#~ "detta konto?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "All e-post som tillhör detta konto kommer att tas bort från din dator. "
|
||
#~ "Detta påverkar inte e-posten på servern."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Geary E-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Geary Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Markera som…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Lägg till etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "Tilldela _etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Skriv nytt meddelande (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Svara (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Svara alla (Ctrl+Skift+R, Skift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Vidarebefordra (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary påträffade ett fel vid anslutning till server. Prova igen efter en "
|
||
#~ "stund."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Prova igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary kommer att köra i bakgrunden och avisera om ny e-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "E-postklient"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "inget"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Redigeraröversikt"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Ogiltig?)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Konversationsöversikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Kopiera _länk"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Länk (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Aktivera _stavningskontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Inspektera..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Töm"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i träff"
|
||
#~ msgstr[1] "%i träffar"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i träff (från början)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i träffar (från början)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "ingen sökträff"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Inga sökresultat funna."
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "_Markera meddelande"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Spara b_ifogad fil…"
|
||
#~ msgstr[1] "Spara alla b_ifogade filer…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrerad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Marginaljusterad"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Fler inställningar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Stäng och spara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Stäng och förkasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medel"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Fast bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Bifoga fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Bifoga fil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Inkludera bifogade filer från original"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Stavningsspråk"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Programmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Donera"
|