geary/po/zh_TW.po
2013-10-03 15:31:57 -07:00

1531 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226;連線錯誤 。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; 電子郵件位址已加入 Geary。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 連線錯誤。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; 帳號暱稱無效。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 連線錯誤。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; 使用者名稱或密碼不正確。\n"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (無效?)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "「%s」已附上可供郵遞。"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "「%s」無法找到。"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "「%s」是資料夾。"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "「%s」是空白檔案。"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 封訊息"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
#, c-format
msgid "%d results"
msgstr "%d 項結果"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 封未讀"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgstr "%d小時前"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgstr "%d分鐘前"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
#, c-format
msgid "%i matches"
msgstr "%i 項符合結果"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
#, c-format
msgid "%i matches (wrapped)"
msgstr "%i 項符合結果 (前後循環)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d 封其他新訊息,%s)"
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - 對話檢閱器"
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - 新訊息"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s 寫到:"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s總計 %d 封新訊息"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
#, c-format
msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u 則對話已選取。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
#, c-format
msgid "%u read messages"
msgstr "%u 封已讀訊息"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
msgid "(no subject)"
msgstr "(無主旨)"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
msgid "1 month back"
msgstr "1 個月前"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
msgid "1 year back"
msgstr "1 年前"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 週前"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
msgid "3 months back"
msgstr "3 週前"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
msgid "6 months back"
msgstr "6 週前"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您是否確定要移除這個帳號?</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法移除帳號</span> "
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
msgid "A_ccounts"
msgstr "帳號(_C)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: ../../ui/account_list.glade:71
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
msgid "Add label"
msgstr "加入標籤"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
msgid "Add label to conversation"
msgstr "貼加標籤到對話"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
msgid "Add label to conversations"
msgstr "貼加標籤到對話"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "所有郵件"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的電"
"子郵件。"
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "允許 WebView 的檢閱"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "總是顯示寄件者"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#: ../../ui/composer.glade:113
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "粗體 (Ctrl+B)"
#: ../../ui/composer.glade:69
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
msgid "Cc:"
msgstr "副本:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "副本:%s\n"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)"
#: ../../ui/preferences.glade:117
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "著作權 2011-2013 Yorba Foundation"
#: ../../ui/composer.glade:21
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgstr "刪除對話 (Delete、Backspace、A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgstr "刪除對話 (Delete、Backspace、A)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "您是否想丟棄此封訊息?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "之後不要再問我(_A)"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../../ui/composer.glade:419
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../../ui/login.glade:115
msgid "E_mail address:"
msgstr "電子郵件位址(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_X)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
msgid "Edit Draft"
msgstr "編輯草稿"
#: ../../ui/account_list.glade:84
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件位址:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;"
#: ../../ui/preferences.glade:131
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
#: ../../ui/login.glade:588
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../../ui/login.glade:607
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"重建時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "儲存時發生錯誤"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
msgid "Error sending email"
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
msgid "Everything"
msgstr "每件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "名 姓"
#: ../../ui/composer.glade:182
msgid "Fixed Width"
msgstr "等寬"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "寄件者:%s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary 郵件"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手動"
"刪除該封電子郵件。"
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:572
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP 密碼"
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../../ui/login.glade:556
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP 使用者名稱"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "收信匣"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "正為 %s 帳號製作索引"
#: ../../ui/composer.glade:120
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "斜體 (Ctrl+I)"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../../ui/composer.glade:151
msgid "Lar_ge"
msgstr "大型(_G)"
#: ../../ui/composer.glade:152
msgid "Large"
msgstr "大型"
#: ../../ui/composer.glade:62
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "連結 (Ctrl+L)"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "紀錄對話監視"
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "紀錄資料夾一般化"
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "紀錄網路去序列化"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "紀錄網路序列化"
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "紀錄週期性活動"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "從此處起標記為未讀(_H)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "標記為垃圾郵件(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
msgid "Mark as _Read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
msgid "Mark conversation"
msgstr "標記對話"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
msgid "Mark conversations"
msgstr "標記對話"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../../ui/composer.glade:158
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "More options"
msgstr "更多選項"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
msgid "Move conversation"
msgstr "更多對話"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
msgid "Move conversations"
msgstr "更多對話"
#: ../../ui/login.glade:176
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../../ui/login.glade:230
msgid "N_ickname:"
msgstr "暱稱(_I)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: ../../ui/login.glade:661
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "不需要認證(_Q)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
msgid "No conversations in folder."
msgstr "資料夾中沒有對話。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
msgid "No conversations selected."
msgstr "未選取對話。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
msgid "No search results found."
msgstr "找不到符合的搜尋結果。"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../../ui/preferences.glade:158
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "現在"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "於 %s"
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
#: ../../ui/login.glade:337
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../../ui/login.glade:474
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../../ui/login.glade:101
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../../ui/composer.glade:102
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "貼上格式化文字(_W)"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "請稍後Geary 正在驗明您的帳號。"
#: ../../ui/login.glade:421
msgid "Por_t:"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../../ui/composer.glade:81
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "引用文字 (Ctrl+])"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
msgid "R_eply All"
msgstr "回覆所有人(_E)"
#: ../../ui/preferences.glade:55
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
msgid "Remem_ber password"
msgstr "記住密碼(_B)"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "記住密碼(_B)"
#: ../../ui/account_list.glade:97
msgid "Remove account"
msgstr "移除帳號"
#: ../../ui/composer.glade:95
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "移除格式化 (Ctrl+空白鍵)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:507
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP 密碼"
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../../ui/login.glade:491
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP 使用者名稱"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS 加密:"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../../ui/composer.glade:169
msgid "S_ans Serif"
msgstr "無襯線(_A)"
#: ../../ui/composer.glade:175
msgid "S_erif"
msgstr "有襯線(_E)"
#: ../../ui/login.glade:160
msgid "S_ervice:"
msgstr "服務(_E)"
#: ../../ui/composer.glade:170
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: ../../ui/login.glade:304
msgid "Se_rver:"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "搜尋 %s 帳號"
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件 (Ctrl+S)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
msgid "Select Color"
msgstr "選取色彩"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
msgid "Select _Message"
msgstr "選取訊息(_M)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
msgid "Send and receive email"
msgstr "寄送與收受郵件"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
msgid "Sending..."
msgstr "正寄送中..."
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄郵件"
#: ../../ui/login.glade:404
msgid "Ser_ver:"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../../ui/composer.glade:176
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "Show Images"
msgstr "顯示影像"
#: ../../ui/preferences.glade:193
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
#: ../../ui/composer.glade:164
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: ../../ui/login.glade:761
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../../ui/composer.glade:134
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "刪劃線 (Ctrl+K)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "主旨:%s\n"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary 無"
"法「回溯」處理資料庫。\n"
"\n"
"請安裝最新版的 Geary 並重試。"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n"
"\n"
"請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造"
"成。\n"
"\n"
"請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n"
"\n"
"%s"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損"
"毀:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n"
"\n"
"重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。<b>您在伺服器上的郵件則不會受影"
"響。</b>"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
msgid "This link appears to go to"
msgstr "此連結似乎要前往"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
msgid "This message contains remote images."
msgstr "此訊息包含遠端影像。"
#: ../../ui/composer.glade:435
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "收件者:%s\n"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "無法為 %s 開啟資料庫"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "無法重建「%s」資料庫"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "無法成功驗證:\n"
#: ../../ui/composer.glade:127
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "底線 (Ctrl+U)"
#: ../../ui/composer.glade:88
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "取消文字引用 (Ctrl+[)"
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#: ../../ui/login.glade:457
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
#, c-format
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "歡迎使用 Geary。"
#: ../../ui/login.glade:252
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "辦公、住家...等。"
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "您的設定並不安全"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
msgid "_Archive"
msgstr "封存(_A)"
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../../ui/composer.glade:525
msgid "_Attach File"
msgstr "附加檔案(_A)"
#: ../../ui/preferences.glade:69
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../../ui/composer.glade:52
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "丟棄(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:90
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "顯示對話預覽(_D)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
#: ../../ui/login.glade:782
msgid "_Download mail:"
msgstr "下載郵件(_D)"
#: ../../ui/composer.glade:181
msgid "_Fixed Width"
msgstr "等寬(_F)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../../ui/composer.glade:542
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "包含原始附件(_I)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
msgid "_Inspect"
msgstr "檢閱(_I)"
#: ../../ui/composer.glade:57
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:42
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "標記為未讀(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
msgid "_Mark as..."
msgstr "標記為(_M)..."
#: ../../ui/composer.glade:157
msgid "_Medium"
msgstr "中型(_M)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../../ui/composer.glade:35
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../../ui/preferences.glade:172
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
msgid "_Rebuild"
msgstr "重建(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:14
msgid "_Redo"
msgstr "再次動作(_R)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
msgid "_Remember passwords"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:141
msgid "_Rich Text"
msgstr "豐富文字(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:47
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存影像為(_S)..."
#: ../../ui/composer.glade:594
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../../ui/composer.glade:163
msgid "_Small"
msgstr "小型(_S)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#: ../../ui/composer.glade:7
msgid "_Undo"
msgstr "取消動作(_U)"
#: ../../ui/login.glade:522
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
msgid "but actually goes to"
msgstr "但實際上卻連往"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
msgid "not found"
msgstr "找不到"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013."