1531 lines
41 KiB
Text
1531 lines
41 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.yorba.org/projects/geary\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 12:16-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 16:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
|
||
"language/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:641
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " •連線錯誤 。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:624
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • 電子郵件位址已加入 Geary。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:628
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP 連線錯誤。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:631
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • IMAP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:621
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • 帳號暱稱無效。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:634
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP 連線錯誤。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • SMTP 使用者名稱或密碼不正確。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:645
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • 使用者名稱或密碼不正確。\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1203
|
||
msgid " (Invalid?)"
|
||
msgstr " (無效?)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgstr "「%s」已附上可供郵遞。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgstr "「%s」無法找到。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "「%s」無法開啟以供讀取。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgstr "「%s」是資料夾。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgstr "「%s」是空白檔案。"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b%-e日"
|
||
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d 封訊息"
|
||
|
||
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d 封新訊息"
|
||
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d results"
|
||
msgstr "%d 項結果"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d 封未讀"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgstr "%d小時前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgstr "%d分鐘前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches"
|
||
msgstr "%i 項符合結果"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches (wrapped)"
|
||
msgstr "%i 項符合結果 (前後循環)"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%P %l:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%P %l:%M"
|
||
|
||
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d 封其他新訊息,%s)"
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-web-view.vala:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgstr "%s - 對話檢閱器"
|
||
|
||
#: ../../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - New Messages"
|
||
msgstr "%s - 新訊息"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s 寫到:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s,總計 %d 封新訊息"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s,%s"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u conversations selected."
|
||
msgstr "%u 則對話已選取。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u read messages"
|
||
msgstr "%u 封已讀訊息"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(無主旨)"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- 轉寄的訊息 ----------"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:211
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 個月前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:214
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 年前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:210
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 週前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:212
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 週前"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:213
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 週前"
|
||
|
||
#: ../../ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您是否確定要移除這個帳號?</span> "
|
||
|
||
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法移除帳號</span> "
|
||
|
||
#: ../../ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr "與此帳號相關連的編撰器目前已開啟。寄送訊息或放棄訊息,接著重試一次。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "已經存在檔案名稱「%s」。您想要替換它嗎?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:245
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "帳號(_C)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: ../../ui/account_list.glade:71
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "加入帳號"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:304
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "加入標籤"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "貼加標籤到對話"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "貼加標籤到對話"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "所有郵件"
|
||
|
||
#: ../../ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有與此帳號關聯的電子郵件都將從您的電腦中移去。但這不會影響位在伺服器上的電"
|
||
"子郵件。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "允許 WebView 的檢閱"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:509
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "總是顯示寄件者"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:48
|
||
msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:49
|
||
msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
|
||
msgstr "封存對話 (Delete、Backspace、A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1478
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:614
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "密件副本:"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:113
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "粗體 (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:69
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "色彩(_O)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:926
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "無法加入附件"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:611
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "副本:"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "副本:%s\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "選擇一個檔案"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:553
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "繼續(_N)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:29
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "編撰訊息"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:313
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "編撰新訊息 (Ctrl+N、N)"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:117
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "編撰器"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:902
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "複製連結(_L)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
|
||
msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
|
||
msgstr "著作權 2011-2013 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:620
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "日期:%s\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:43
|
||
msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
msgstr "刪除對話 (Delete、Backspace、A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:44
|
||
msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
|
||
msgstr "刪除對話 (Delete、Backspace、A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:663
|
||
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
msgstr "您是否想丟棄尚未儲存的訊息?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:666
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "您是否想丟棄此封訊息?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1479
|
||
msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgstr "之後不要再問我(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:419
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:115
|
||
msgid "E_mail address:"
|
||
msgstr "電子郵件位址(_M):"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "離開(_X)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:533
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "編輯草稿"
|
||
|
||
#: ../../ui/account_list.glade:84
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "編輯帳號"
|
||
|
||
#: ../../ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件位址:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:28
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;電子郵件;電郵;郵件;信件;收信;寄信;"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:131
|
||
msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:588
|
||
msgid "Encr_yption:"
|
||
msgstr "加密(_Y):"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:607
|
||
msgid "Encrypt_ion:"
|
||
msgstr "加密(_I):"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"重建時發生錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:43
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "儲存時發生錯誤"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:625
|
||
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:28
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "寄送電子郵件時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:216
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "每件"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1897
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "無法開啟預設的文字編輯器。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
|
||
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "名 姓"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:182
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "等寬"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:329
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "轉寄 (Ctrl+L、F)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:605
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "寄件者:"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "寄件者:%s\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary 郵件"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:626
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary 在寄送電子郵件時遭遇錯誤。如果問題持續發生,請從您的寄件匣資料夾中手動"
|
||
"刪除該封電子郵件。"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:315
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:133
|
||
msgid "IMAP Credentials"
|
||
msgstr "IMAP 憑證"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:572
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP 密碼"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:286 ../../ui/password-dialog.glade:334
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP 設定"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:556
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "收信匣"
|
||
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "收信匣"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "正為 %s 帳號製作索引"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:120
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "斜體 (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:689
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:151
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "大型(_G)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:152
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大型"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:62
|
||
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "連結 (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:16
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "紀錄 IMAP replay 佇列"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "紀錄對話監視"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "紀錄資料庫查詢 (會產生大量訊息)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "紀錄資料夾一般化"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "紀錄網路活動"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "紀錄網路去序列化"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:19
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "紀錄網路序列化"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "紀錄週期性活動"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:26
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "郵件客戶端"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1479
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "從此處起標記為未讀(_H)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:52
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "標記為垃圾郵件(_P)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:277
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "標記為已讀(_R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:283
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "標記為未讀(_U)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:53
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "標記為非垃圾郵件(_P)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:55
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:269
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "標記對話"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:56
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "標記對話"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "我"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:158
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中型"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:75
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "更多選項"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:59
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:308
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "更多對話"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:60
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "更多對話"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:176
|
||
msgid "N_ame:"
|
||
msgstr "名稱(_A):"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:230
|
||
msgid "N_ickname:"
|
||
msgstr "暱稱(_I):"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:40
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "新訊息"
|
||
|
||
#: ../../ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "暱稱:"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:661
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "不需要認證(_Q)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:275
|
||
msgid "No conversations in folder."
|
||
msgstr "資料夾中沒有對話。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:244
|
||
msgid "No conversations selected."
|
||
msgstr "未選取對話。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:273
|
||
msgid "No search results found."
|
||
msgstr "找不到符合的搜尋結果。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:128
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:158
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s 於 %1$s 寫下:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "於 %s:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "寄件匣"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "輸出除錯用資訊"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:337
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "連接埠(_O):"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:474
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:101
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:102
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "貼上格式化文字(_W)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Please enter your email password"
|
||
msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:47
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
|
||
|
||
#: ../../ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "請稍後,Geary 正在驗明您的帳號。"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:421
|
||
msgid "Por_t:"
|
||
msgstr "連接埠(_T):"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:367 ../../ui/password-dialog.glade:470
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:81
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "引用文字 (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:322
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "回覆所有人(_E)"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:55
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "閱讀"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:274
|
||
msgid "Real name:"
|
||
msgstr "真名:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:590
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "記住密碼(_B)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:583
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "記住密碼(_B)"
|
||
|
||
#: ../../ui/account_list.glade:97
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "移除帳號"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:95
|
||
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "移除格式化 (Ctrl+空白鍵)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:318
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "回覆 (Ctrl+R、R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:323
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "回覆所有人 (Ctrl+Shift+R、Shift+R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1452
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "回覆所有人(_A)"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:163
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP 憑證"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:507
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP 密碼"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:439 ../../ui/password-dialog.glade:437
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP 設定值"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:491
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:124
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:382 ../../ui/password-dialog.glade:485
|
||
msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
msgstr "SSL/TLS 加密:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:126
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:169
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "無襯線(_A)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:175
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "有襯線(_E)"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:160
|
||
msgid "S_ervice:"
|
||
msgstr "服務(_E):"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:170
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "無襯線"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1437
|
||
msgid "Save A_ttachment..."
|
||
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1400
|
||
msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:41
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:42
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "儲存中"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:304
|
||
msgid "Se_rver:"
|
||
msgstr "伺服器(_R):"
|
||
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:10
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "搜尋 %s 帳號"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "以關鍵字搜尋帳號中的所有郵件 (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:1243
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選取色彩"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:32
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:916
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "選取全部(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:910
|
||
msgid "Select _Message"
|
||
msgstr "選取訊息(_M)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "寄送與收受郵件"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:747
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "是否要寄送沒有內文的訊息?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:743
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "是否要寄送主旨與內文皆空白的訊息?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:745
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "是否要寄送主旨空白的訊息?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:749
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "是否要寄送沒有附件的訊息?"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../../src/client/ui/status-bar.vala:25
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "正寄送中..."
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "已寄郵件"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:404
|
||
msgid "Ser_ver:"
|
||
msgstr "伺服器(_V):"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:176
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "有襯線"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:352 ../../ui/password-dialog.glade:455
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:259
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "服務:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "顯示影像"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:193
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:164
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小型"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "垃圾郵件"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "已標星"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:761
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "貯藏"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:134
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "刪劃線 (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:617
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主旨:"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "主旨:%s\n"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:747
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"本地端郵件資料庫的版本號格式為新版 Geary 所採用。不幸的是,該版本的 Geary 無"
|
||
"法「回溯」處理資料庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請安裝最新版的 Geary 並重試。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:758
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟本地端帳號時發生錯誤。這可能因為連線活動發生問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請檢查您的網路連線,並重新啟動 Geary。"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟此帳號的本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為檔案權限設定有問題所造"
|
||
"成。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請檢查您是否擁有此目錄中所有檔案的讀/寫權:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"為此帳號開啟本地端郵件資料庫時發生錯誤。這可能是因為此目錄中的資料庫檔案已損"
|
||
"毀:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary 可以重建開資料庫並重新與伺服器同步,又或者直接離開。\n"
|
||
"\n"
|
||
"重建資料庫會銷毀所有本地端的郵件與其相關附件。<b>您在伺服器上的郵件則不會受影"
|
||
"響。</b>"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1147
|
||
msgid "This link appears to go to"
|
||
msgstr "此連結似乎要前往"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:508
|
||
msgid "This message contains remote images."
|
||
msgstr "此訊息包含遠端影像。"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:435
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "以將它們添加為附件"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:608
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "收件者:"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "收件者:%s\n"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:294
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "取消標星(_N)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
|
||
msgid "Unable to login to email server"
|
||
msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:736
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:746
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 開啟本地端收信匣"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 開啟資料庫"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgstr "無法重建「%s」資料庫"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:619
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "無法成功驗證:\n"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:127
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "底線 (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:88
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "取消文字引用 (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-args.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:457
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:70 ../../ui/password-dialog.glade:181
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
|
||
msgid "Visit the Yorba web site"
|
||
msgstr "造訪 Yorba 網站"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/add-edit-page.vala:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "歡迎使用 Geary。"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:252
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "辦公、住家...等。"
|
||
|
||
#: ../../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-date.vala:177
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
|
||
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:551
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "您的設定並不安全"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:258
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:47
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "封存(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "附加(_A)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:525
|
||
msgid "_Attach File"
|
||
msgstr "附加檔案(_A)"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:69
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:19
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:52
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "置中(_C)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:889
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:42
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:548
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "細節(_D)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "丟棄(_D)"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:90
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "顯示對話預覽(_D)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:262
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐款(_D)"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:782
|
||
msgid "_Download mail:"
|
||
msgstr "下載郵件(_D):"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:181
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "等寬(_F)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:328
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1457
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "轉寄(_F)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:254
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:25
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:542
|
||
msgid "_Include Original Attachments"
|
||
msgstr "包含原始附件(_I)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:922
|
||
msgid "_Inspect"
|
||
msgstr "檢閱(_I)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:57
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "左右對齊(_J)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:33
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "保留(_K)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:305
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "標籤(_L)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:42
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左(_L)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1469
|
||
msgid "_Mark as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀(_M)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1473
|
||
msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgstr "標記為未讀(_M)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:271
|
||
msgid "_Mark as..."
|
||
msgstr "標記為(_M)..."
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:157
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中型(_M)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:309
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:26
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:131 ../../ui/login.glade:539
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:85
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:35
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../../ui/preferences.glade:172
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "播放通知音效(_P)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:250
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:27
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:28
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "列印(_P)..."
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:266
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:704
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "重建(_R)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:14
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "再次動作(_R)"
|
||
|
||
#: ../../ui/password-dialog.glade:561
|
||
msgid "_Remember passwords"
|
||
msgstr "記住密碼(_R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1496
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替換(_R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:317
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1447
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "回覆(_R)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:141
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "豐富文字(_R)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:47
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右(_R)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
||
#: ../../src/client/ui/stock.vala:31
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1395
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "儲存為(_S)..."
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1414
|
||
msgid "_Save Image As..."
|
||
msgstr "另存影像為(_S)..."
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:594
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "寄送(_S)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:163
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "小型(_S)"
|
||
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:289
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "標星(_S)"
|
||
|
||
#: ../../ui/composer.glade:7
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "取消動作(_U)"
|
||
|
||
#: ../../ui/login.glade:522
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1494
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "檢視來源(_V)"
|
||
|
||
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
||
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:90
|
||
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter|附件|附加檔案|附檔"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1148
|
||
msgid "but actually goes to"
|
||
msgstr "但實際上卻連往"
|
||
|
||
#: ../../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:1799
|
||
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../../src/client/views/conversation-find-bar.vala:226
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "找不到"
|
||
|
||
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
||
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1230
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012-2013."
|