geary/help/el/el.po
2014-02-23 19:38:13 +02:00

914 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Συγγραφή μηνύματος"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Για να συνθέσετε ένα νέο μήνυμα στο Geary, πατήστε το πλήκτρο <gui>Νέο "
"μήνυμα</gui> στην εργαλειοθήκη."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Για να απαντήσετε σε ένα μήνυμα, ανοίξτε το μενού μηνυμάτων στην πάνω δεξιά "
"γωνία του μηνύματος και επιλέξτε <gui>Απάντηση</gui>, <gui>Απάντηση σε "
"όλους</gui> ή <gui>Προώθηση</gui>. Μπορείτε επίσης να απαντήσετε στο "
"τελευταίο μήνυμα σε μια συζήτηση μέσα από το <gui>Απάντηση</gui>, "
"<gui>Απάντηση σε όλους</gui> ή τα πλήκτρα <gui>Προώθηση</gui> στην "
"εργαλειοθήκη."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Η σύνταξη μηνύματος στο Geary σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά, "
"το μέγεθος και το χρώμα του κειμένου. Μπορείτε επίσης να παρεμβάλετε "
"υπερσυνδέσμους στα μηνύματα."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Το Geary μπορεί επίσης να στείλει απλά μηνύματα κειμένου. Στο πτυσσόμενο "
"μενού, σημειώστε ή αποεπιλέξτε \"Πλούσιο κείμενο\" για να εναλλάξετε μεταξύ "
"κατάστασης απλού και πλούσιου κειμένου."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο σε ένα μήνυμα που γράφετε σε οποιονδήποτε "
"από αυτούς τους τρόπους:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Πατήστε το πλήκτρο <gui>Επισύναψη αρχείου</gui> στα κάτω αριστερά του "
"παραθύρου σύνταξης, έπειτα επιλέξτε ένα αρχείο για επισύναψη."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Μεταφέρτε το αρχείο από τον διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο στο παράθυρο "
"σύνταξης και αποθέστε το ή στο πεδίο κειμένου στην κορυφή του παραθύρου ή "
"στην εργαλειοθήκη προς τα κάτω."
#: C/write.page:37(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: C/write.page:39(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Για διακομιστές αλληλογραφίας που υποστηρίζουν πρόχειρα, το Geary θα "
"αποθηκεύσει αυτόματα το μήνυμα καθώς πληκτρολογείτε. Αν κλείσετε τη σύνταξη "
"χωρίς αποστολή, το Geary θα σας προτρέψει να κρατήσετε το πρόχειρο ή να το "
"απορρίψετε."
#: C/write.page:42(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόχειρο, επιλέξτε τον φάκελο προχείρων "
"στον κατάλογο φακέλων, επιλέξτε το μήνυμα και πατήστε \"Επεξεργασία προχείρου"
"\" στην προβολή μηνυμάτων."
#: C/write.page:45(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Το Geary διαγράφει το πρόχειρο όταν στέλνετε το μήνυμα."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Βάλτε αστέρια σε ένα μήνυμα ή σημειώστε το ως διαβασμένο/αδιάβαστο"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Μηνύματα με αστέρια"
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Μπορείτε να βάλετε αστέρια στα μηνύματα για να δείξετε ότι είναι σημαντικά "
"για σας. Για να σημειώσετε μια συζήτηση με αστέρι, πατήστε το εικονίδιο "
"αστεριού της στον κατάλογο συζητήσεων. Μπορείτε να βάλετε αστέρια σε ένα "
"μεμονωμένο μήνυμα πατώντας το αστέρι στα πάνω δεξιά του ίδιου του μηνύματος."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Με λογαριασμούς Gmail, τα μηνύματα με αστέρια εμφανίζονται στον φάκελο με τα "
"αστέρια στον κατάλογο φακέλων."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Σημείωση μηνυμάτων ως διαβασμένα ή αδιάβαστα"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Το Geary σημειώνει τα μηνύματα ως διαβασμένα αυτόματα καθώς τα διαβάζετε. "
"Για χειροκίνητη εναλλαγή μιας συνομιλίας ως διαβασμένης ή αδιάβαστης, "
"πατήστε το εικονίδιο κύκλου στον κατάλογο συνομιλιών."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το <gui>Σημείωση ως αδιάβαστο</gui> "
"στο μενού <gui>Σημείωση</gui> στην εργαλειοθήκη για να εναλλάξετε την "
"κατάσταση ανάγνωσης των επιλεγμένων συνομιλιών."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Για να σημειώσετε ένα μεμονωμένο μήνυμα ως διαβασμένο, επιλέξτε "
"<gui>Σημείωση ως διαβασμένο</gui> από το πτυσσόμενο μενού."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr ""
"Το Geary έχει συντομεύσεις πληκτρολογίου για τις πιο συνηθισμένες "
"λειτουργίες."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Σύνταξη νέου μηνύματος"
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ή <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:18(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ή <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:22(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Απάντησε σε όλους"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ή "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:26(p)
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> ή <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:30(p)
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: C/shortcuts.page:31(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:34(p)
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Delete</key> ή <key>Backspace</key>"
#: C/shortcuts.page:38(p)
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:42(p)
msgid "Star"
msgstr "Αστέρι"
#: C/shortcuts.page:43(key) C/shortcuts.page:91(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:46(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Κατάργηση αστεριού"
#: C/shortcuts.page:47(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:50(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Σημείωση ως διαβασμένου"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:54(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Σημείωση ως αδιάβαστου"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:58(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Εναλλαγή οχλήσεων"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ή <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:62(p)
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: C/shortcuts.page:63(key) C/shortcuts.page:79(key) C/shortcuts.page:83(key)
#: C/shortcuts.page:87(key) C/shortcuts.page:91(key) C/shortcuts.page:95(key)
#: C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:103(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:63(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:66(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ή <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:70(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ή <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:74(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ή <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:78(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: C/shortcuts.page:79(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:82(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: C/shortcuts.page:83(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:86(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης"
#: C/shortcuts.page:87(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:90(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Μετάβαση στο πλαίσιο αναζήτησης"
#: C/shortcuts.page:94(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία"
#: C/shortcuts.page:95(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:98(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Εύρεση επόμενου στην τρέχουσα συνομιλία"
#: C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:103(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:102(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Εύρεση προηγούμενου στην τρέχουσα συνομιλία"
#: C/shortcuts.page:103(key)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Το Geary υποστηρίζει μια πλήρη αναζήτηση κειμένου ανά λογαριασμό. Για να "
"αρχίσετε μια αναζήτηση, επιλέξτε έναν φάκελο που συσχετίζεται με τον "
"λογαριασμό που θα θέλατε να αναζητήσετε. Έπειτα πατήστε στο πλαίσιο "
"αναζήτησης στην εργαλειοθήκη (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) και αρχίστε να πληκτρολογείτε. Τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν μετά "
"από μια σύντομη καθυστέρηση."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Η πλήρης αναζήτηση κειμένου περιλαμβάνει κείμενο μηνύματος, διευθύνσεων "
"αλληλογραφίας (πρός, από, και αντίγραφο), γραμμές θέματος και ονόματα "
"αρχείων συνημμένων."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted the message view. Geary will "
"match different forms of the same word, for example searching for \"walk\" "
"will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Οι λέξεις-κλειδιά που ταιριάζουν με την αναζήτησή σας επισημαίνονται στην "
"προβολή μηνυμάτων. Το Geary θα ταιριάξει διαφορετικές μορφές της ίδιας "
"λέξης, για παράδειγμα η αναζήτηση για \"ωραίος\" θα ταιριάξει επίσης \"ωραίο"
"\" και \"ωραίοι\"."
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of the "
"toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Για να ορίσετε τις προτιμήσεις στο Geary, πατήστε το μενού με το γρανάζι στα "
"πάνω δεξιά της εργαλειοθήκης και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
#: C/preferences.page:15(title)
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#: C/preferences.page:18(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
#: C/preferences.page:19(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το Geary επιλέγει αυτόματα το τελευταίο "
"μήνυμα στον φάκελο όταν μπαίνετε στον φάκελο. Επιπλέον, μετά την "
"αρχειοθέτηση ενός μηνύματος, το Geary επιλέγει αυτόματα ένα γειτονικό μήνυμα."
#: C/preferences.page:24(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#: C/preferences.page:25(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί τις προεπισκοπήσεις μηνυμάτων στον κατάλογο συνομιλιών. Οι "
"προεπισκοπήσεις εμφανίζουν τις πρώτες λίγες γραμμές κάθε μηνύματος."
#: C/preferences.page:32(title)
msgid "Composer"
msgstr "Σύνταξη"
#: C/preferences.page:35(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: C/preferences.page:36(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Αν οριστεί, το Geary ελέγχει αυτόματα ορθογραφικά ένα μήνυμα καθώς γράφετε, "
"υπογραμμίζοντας κάθε ανορθόγραφη λέξη με κόκκινο."
#: C/preferences.page:43(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: C/preferences.page:46(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#: C/preferences.page:47(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Αν οριστεί, το Geary παίζει έναν ήχο όποτε φτάνει ένα νέο μήνυμα."
#: C/preferences.page:50(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
#: C/preferences.page:51(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Αν οριστεί, το Geary εμφανίζει μια <em>ειδοποίηση</em> κάθε φορά που φτάνει "
"ένα νέο μήνυμα. Οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται με έναν τρόπο εξαρτημένου "
"συστήματος. Στο κέλυφος GNOME, οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται στο τέλος της "
"οθόνης. Στο Ουμπούντου Unity, οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται στα πάνω δεξιά "
"της οθόνης."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Το Geary είναι ένας ελαφρύς αναγνώστης αλληλογραφίας για την επιφάνεια "
"εργασίας <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Δουλεύει με "
"διακομιστές αλληλογραφίας που υποστηρίζουν το πρωτόκολλο IMAP, "
"συμπεριλαμβανομένων δημοφιλών υπηρεσιών όπως Gmail, Yahoo Mail και Outlook."
"com."
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Το Geary ομαδοποιεί τα μηνύματα αλληλογραφίας σε <em>συνομιλίες</em>. Μια "
"συνομιλία περιέχει όλα τα μηνύματα σε ένα μοναδικό νήμα συζήτησης."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Το κυρίως παράθυρο του Geary διαιρείται σε αρκετές περιοχές:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Κατάλογος φακέλων"
#: C/overview.page:21(p)
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"Ο <em>κατάλογος φακέλων</em> στα αριστερά εμφανίζει όλους τους <em>φακέλους</"
"em> και τις <em>ετικέτες</em> στον λογαριασμό αλληλογραφίας σας. Το Geary "
"χρησιμοποιεί τον όρο <em>ετικέτα</em> για οποιονδήποτε φάκελο έχετε "
"δημιουργήσει για να βοηθήσει την οργάνωση των μηνυμάτων σας. (Η διεπαφή "
"ιστού Gmail χρησιμοποιεί επίσης αυτόν τον όρο· οι περισσότερες άλλες "
"υπηρεσίες δεν τον χρησιμοποιούν.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Κατάλογος συνομιλιών"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"Ο <em>κατάλογος συνομιλιών</em> εμφανίζει έναν κατάλογο συνομιλιών στον "
"επιλεγμένο φάκελο. Οι νεότερες συνομιλίες εμφανίζονται στην κορυφή."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Κάθε όνομα αποστολέα εμφανίζεται έντονος αν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα από "
"αυτόν τον αποστολέα. Αν μια συνομιλία έχει περισσότερα από ένα μηνύματα, το "
"Geary εμφανίζει ένα αριθμό μηνυμάτων στη συνομιλία."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Το Geary δεν μεταφορτώνει αυτόματα όλα τα μηνύματα σε όλους τους φακέλους "
"αλληλογραφίας. Όταν πρωτοεπισκέπτεστε τα εισερχόμενα ή οποιονδήποτε άλλον "
"φάκελο, το Geary μεταφορτώνει τα 50 πιο πρόσφατα μηνύματα σε αυτόν τον "
"φάκελο. Για να δείτε περισσότερα μηνύματα, απλά κυλήστε προς τα κάτω τον "
"κατάλογο συνομιλιών και το Geary θα προσκομίσει περισσότερα μηνύματα "
"αυτόματα."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Κάποιες εντολές στο Geary μπορούν να δράσουν σε μια ομάδα συνομιλιών. Για να "
"επιλέξετε πολλές συνομιλίες, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> "
"και πατήστε κάθε συνομιλία με τη σειρά της στον κατάλογο συνομιλιών. "
"Εναλλακτικά, πατήστε την πρώτη συνομιλία σε μια περιοχή, έπειτα κρατήστε "
"πατημένο το <key>Shift</key> και πατήστε την τελευταία συνομιλία."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Η <em>περιοχή μηνυμάτων</em> εμφανίζει όλα τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
"συνομιλία, με τα πιο παλιά μηνύματα στην κορυφή."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"Στα πάνω δεξιά κάθε μηνύματος, το Geary εμφανίζει ένα πτυσσόμενο βέλος που "
"σας επιτρέπει να ανοίξετε το <em>μενού μηνυμάτων</em> με εντολές που "
"επιδρούν στο μήνυμα."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Όταν προβάλετε μια συνομιλία, το Geary συμπτύσσει τα μηνύματα που έχετε ήδη "
"διαβάσει. Πατήστε τα συνεπτυγμένα μηνύματα για να επεκτείνετε. Πατήστε την "
"κεφαλίδα ενός επεκταμένου μηνύματος για να το συμπτύξετε."
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it."
msgstr ""
"Όλα τα συνημμένα σε ένα μήνυμα εμφανίζονται στο τέλος του μηνύματος. "
"Μπορείτε να πατήσετε ένα συνημμένο για να το ανοίξετε."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Περιορισμοί"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Το Geary είναι ακόμα στην πρώιμη ανάπτυξη. Το Geary υποστηρίζει IMAP και "
"έχει δοκιμαστεί με Gmail, Yahoo και τον ελεύθερο διακομιστή αλληλογραφίας "
"Dovecot. Πειραματική υποστήριξη παρέχεται για το Outlook.com. Το Geary "
"ενδέχεται να μην δουλεύει ακόμα καλά με κάποιους διακομιστές IMAP. Αυτήν την "
"περίοδο στο Geary λείπουν ακόμα πολυάριθμά γνωρίσματα συμπεριλαμβανόμενης "
"της λειτουργίας χωρίς σύνδεση."
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"http://redmine.yorba.org/projects/geary/"
"wiki\">Redmine page</link>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για τα γνωρίσματα στα οποία δουλεύουμε και το "
"μέλλον του Geary, παρακαλούμε επισκεφτείτε τη <link href=\"http://redmine."
"yorba.org/projects/geary/wiki\">σελίδα Redmine</link> του Geary."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Ονομάστε ή μετακινήστε μια συνομιλία"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Ονομάστε μια συνομιλία"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Το Geary σας επιτρέπει να εφαρμόσετε μία ή περισσότερες <em>ετικέτες</em> "
"για κάθε συνομιλία. Οι ετικέτες Geary αντιστοιχούν σε Gmail, ή σε κοινούς "
"φακέλους σε άλλες υπηρεσίες αλληλογραφίας."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Για να ονομάσετε μία ή περισσότερες συνομιλίες, επιλέξτε πρώτα τις "
"συνομιλίες, έπειτα κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Πατήστε στο πλήκτρο <gui>ετικέτα</gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε μια "
"ετικέτα από το τελικό πτυσσόμενο μενού."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> και μεταφέρτε τις συνομιλίες "
"από τον κατάλογο συνομιλιών στην ετικέτα στην πλευρική στήλη."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Μετακίνηση μιας συνομιλίας σε έναν φάκελο ή ετικέτα"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Για να μετακινήσετε μία ή περισσότερες συνομιλίες σε έναν φάκελο ή ετικέτα, "
"επιλέξτε πρώτα τις συνομιλίες, έπειτα κάντε ένα από τα παρακάτω:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Πατήστε στο πλήκτρο <gui>Μετακίνηση</gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε "
"έναν φάκελο ή μια ετικέτα από το τελικό πτυσσόμενο μενού."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Μεταφέρτε τις συνομιλίες από τον κατάλογο συνομιλιών στον φάκελο ή στην "
"ετικέτα στην πλευρική στήλη."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'· md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Χρήση του Geary"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Σφάλματα"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Νομίζετε ότι έχετε βρει ένα σφάλμα;"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Αν υποψιάζεστε ότι έχετε βρει ένα σφάλμα στο Geary, ακολουθήστε αυτά τα "
"βήματα για να το αναφέρετε:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's Redmine<link href=\"http://redmine.yorba.org/projects/geary/"
"issues\"> issue tracker </link>to see if someone else has reported the bug."
msgstr ""
"Αναζητήστε το Redmine του Geary <link href=\"http://redmine.yorba.org/"
"projects/geary/issues\">ανιχνευτής θεμάτων</link> για να δείτε αν κάποιος "
"άλλος έχει αναφέρει το σφάλμα."
#: C/bugs.page:12(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on Redmine and create a new issue. "
"Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. Don't "
"forget to include details about your operating system and what version of "
"Geary you're running."
msgstr ""
"Δεν βλέπετε το σφάλμα σας καταχωρισμένο; Συγχαρητήρια! Έχετε βρεί ένα νέο "
"σφάλμα. Για να δημιουργήσετε μια αναφορά σφάλματος, δημιουργήστε έναν "
"λογαριασμό στο Redmine και δημιουργήστε ένα νέο θέμα. Να είστε όσο "
"περισσότερο συγκεκριμένοι μπορείτε και να περιγράψετε τα βήματα για την "
"αναπαραγωγή του. Μην ξεχάσετ‎ε να συμπεριλάβετε λεπτομέρειες για το "
"λειτουργικό σας σύστημα και ποια έκδοση του Geary τρέχετε."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"http://lists.yorba.org/"
"cgi-bin/mailman/listinfo/geary\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Για γενικές αναζητήσεις, παρακαλούμε συμμετάσχετε στον <link href=\"http://"
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">κατάλογο αλληλογραφίας "
"Geary</link>."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Διαγραφή ή αρχειοθέτηση μηνύματος"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε το Geary με έναν λογαριασμό Gmail, το Geary σας "
"επιτρέπει να <em>αρχειοθετείτε</em> μηνύματα. Το πλήκτρο εργαλειοθήκης "
"<gui>Αρχειοθήκη</gui> αρχειοθετεί τις επιλεγμένες συνομιλίες. Τα "
"αρχειοθετημένα μηνύματα εμφανίζονται στον φάκελο <gui>Όλη η αλληλογραφία</"
"gui>."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can delete but not archive messages. To delete "
"one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Με άλλους διακομιστές αλληλογραφίας, μπορείτε να διαγράψετε αλλά όχι να "
"αρχειοθετήσετε μηνύματα. Για να διαγράψετε μία ή περισσότερες συνομιλίες, "
"επιλέξτε τες και πατήστε το πλήκτρο <gui>Διαγραφή</gui> στην εργαλειοθήκη."
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμών"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Την πρώτη φορά που ξεκινάτε το Geary, θα σας ζητηθεί να προσθέσετε έναν "
"λογαριασμό αλληλογραφίας. Σε αυτήν την οθόνη, επιλέξτε αν ο λογαριασμός σας "
"είναι Gmail, Yahoo, Outlook.com, ή άλλος. Για άλλους τύπους λογαριασμών, θα "
"χρειαστεί να εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης IMAP και SMTP χειροκίνητα."
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts in "
"the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) to "
"open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Πρόσθετοι λογαριασμοί μπορούν να προστεθούν από τον διάλογο λογαριασμοί. "
"Πατήστε λογαριασμοί στο μενού Gear (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>) για να ανοίξετε τον διάλογο λογαριασμοί. Για να προσθέσετε "
"έναν λογαριασμό, πατήστε το πλήκτρο +."
#: C/accounts.page:25(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Επεξεργασία υπαρχόντων λογαριασμών"
#: C/accounts.page:27(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Από τον διάλογο λογαριασμών, επιλέξτε έναν λογαριασμό και πατήστε το "
"εικονίδιο μολυβιού για να αλλάξετε ποικίλες ρυθμίσεις. Παρακαλούμε σημειώστε "
"ότι το Geary δεν μπορεί να αλλάξει τις ρυθμίσεις διακομιστή σε έναν "
"υπάρχοντα λογαριασμό. Αν χρειαστείτε να αλλάξετε τον διακομιστή σας IMAP ή "
"SMTP, θα χρειαστείτε να διαγράψετε τον λογαριασμό και να τον ξαναπροσθέσετε."
#: C/accounts.page:31(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τη σειρά που εμφανίζονται οι λογαριασμοί στον κατάλογο "
"φακέλων, μεταφέρτε τους λογαριασμούς στον διάλογο λογαριασμών με την "
"επιθυμητή σειρά."
#: C/accounts.page:37(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμών"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε έναν λογαριασμό, ανοίξτε τον διάλογο λογαριασμών, επιλέξτε "
"τον λογαριασμό και πατήστε το πλήκτρο -. Το Geary θα διαγράψει όλες τις "
"πληροφορίες που σχετίζονται με τον λογαριασμό."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014"