geary/po/fur.po
2023-01-11 20:58:53 +00:00

3856 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for geary.
# Copyright (C) 2019 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invie par e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invie file doprant Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:695
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invie e ricêf e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Pueste;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Grup di svilup di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary e je une aplicazion par e-mail costruide tor ator des conversazions, "
"pal scritori GNOME 3. E permet di lei, cjatâ e inviâ e-mail cuntune "
"interface moderne e direte."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
" and click from message to message."
msgstr ""
"Lis conversazions ti permetin di lei une discussion complete cence vê di "
"cjatâ e fâ clic di messaç in messaç."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Redatôr complet di messaçs in HTML e test sempliç"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche sul scritori de gnove pueste"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatibil cun GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altris servidôrs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary che al mostre une conversazion"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary che al mostre il redatôr di test formatât"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pueste;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vêr se il barcon de aplicazion al è slargjât, fals in câs contrari."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largjece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultime largjece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altece dal barcon"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostre/plate sbare dai struments pe formatazion"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vêr (true) se e ven mostrade la sbare dai struments pe formatazion intal "
"redatôr."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Dopre scurtis di un sôl tast"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Al abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne de pression di "
"<Ctrl> par emulâ chês dopradis di Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lenghis che si an di doprâ tal control ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Une liste di localizazions POSIX, cuntune liste vueide si disabilite il "
"control ortografic e cuntune liste nule si dopre lis lenghis predefinidis "
"dal scritori."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Lis lenghis che a vegnin mostradis intal ricuadri a comparse dal control "
"ortografic"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste di lenghis che a vegnin simpri mostradis intal ricuadri a comparse dal"
" control ortografic."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Eseguìs la aplicazion in sotfont al inviament de session e cuant che e ven "
"sierade"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "True (vêr) par eseguî la aplicazion in sotfont."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Domande cuant che si vierç un alegât"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vêr par domandâ cuant che si vierç un alegât."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indiche se scrivi lis e-mail in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vêr par scrivi lis e-mail in HTML; fals pal test sempliç."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategjie consultive pe ricercje di tescj complets"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"I valôrs ametûts a son “exact”, “conservative”, “aggressive”, e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimension dal barcon dal redatôr distacât"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "La ultime dimension regjistrade dal barcon dal redatôr distacât."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permet imagjins par chescj dominis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Lis imagjins di chescj dominis a saran consideradis afidabilis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Anule ritart di spedizion e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Il numar di seconts di spietâ prime di inviâ une e-mail. Met a zero o mancul"
" par disabilitâ."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Timp di visualizazion des notifichis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "La lungjece temporâl in seconts che si à di mostrâ lis notifichis."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste di plugin opzionâi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "I plugin listâts achì a vignaran cjariâts al inviament."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indiche se o ven migrât lis impostazions vecjis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Fals par controlâ il vecjo scheme “org.yorba.geary” e copiâ i siei valôrs."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controle la direzion e-mail e la password"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account no creât: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Sucessîf"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Cree"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Il to non"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Direzion e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "persone@esempli.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Non utent pal acès"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidôr IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempli.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidôr SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempli.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Gjave account: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Chest lu gjavarà di Geary e al eliminarà dal computer i dâts e-mail de cache"
" locâl. Nol vignarà eliminât nuie dal gjestôr/furnidôr dal servizi."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Non account"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Torne met il non dal account a “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Non no configurât"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Non mitent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Non mitent"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Gjave “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Anule modifichis a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Torne zonte “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Anule modifichis ae firme"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Discjarie pueste"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Tornâ al precedent periodi di discjariament: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Dut"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 setemanis indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 mês indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 mês indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 an indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 agns indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 agns indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dì indaûr"
msgstr[1] "%d dîs indaûr"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Chest account al è stât disabilitât"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” gjavât"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” ripristinât"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Strissine par spostâ chest element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Furnidôr dal servizi"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurece conession"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login"
msgstr "Jentre"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Nol covente nissun acès"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Dopre un acès diferent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account no inzornât: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Sorzint account"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Account Online di GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salve la e-mail stampon sul servidôr"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salve pueste inviade sul servidôr"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s doprant OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Dopre acès dal servidôr di ricezion"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, il sô contignût al "
"vignarà sorescrit."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 il grup di disvilup di Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite il sît web di Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Stampe i regjistris di debug"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Abilite l'ispetôr WebKitGTK intes viodudis web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Regjistre il monitorament des conversazions"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Regjistre la deserializazion de rêt IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Regjistre la sincronizazion de cartele"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Regjistre ativitât di rêt IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Regjistre la code di events IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Regjistre ativitât di rêt SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Regjistre lis ricercjis de base di dâts (al gjenere une vore di messaçs)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Jes cun gracie"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoche ducj i certificâts di servidôr TLS fissâts"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Visualize version dal program"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Version di Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Revision di Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Version GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Version GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambient di scritori"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Non de distribuzion"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicazion de distribuzion"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefìs di instalazion"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argoment di program no ricognossût: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Si è verificât un probleme tal inviâ la e-mail par %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "La e-mail no vignarà inviade fin ae prossime conession"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversazion segnade"
msgstr[1] "Conversazions segnadis"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Gjavât il segn ae conversazion"
msgstr[1] "Gjavât il segn aes conversazions"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversazion spostade su %s"
msgstr[1] "Conversazions spostadis su %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversazion ripristinade su %s"
msgstr[1] "Conversazions ripristinadis su %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversazion archiviade"
msgstr[1] "Conversazions archiviadis"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Messaç ripristinât su %s"
msgstr[1] "Messaçs ripristinâts su %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Messaç archiviât"
msgstr[1] "Messaçs archiviâts"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Messaç spostât su %s"
msgstr[1] "Messaçs spostâts su %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversazion etichetade come %s"
msgstr[1] "Conversazions etichetadis come %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Etichete %s gjavade de conversazion"
msgstr[1] "Etichete %s gjavade des conversazions"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impussibil vierzi la base di dâts par %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. <b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Si à vût un erôr tal vierzi la base di dâts de pueste locâl par chest account. Chest forsit al è causât par vie di une coruzion dal file de base di dâts in cheste cartele:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary al pues tornâ a costruî la base di dâts e tornâ a sincronizâle cul servidôr opûr jessî.\n"
"\n"
"Tornâ a costruî la base di dâts e disfarà dutis lis e-mail locâls e lis lôr zontis. <b>La pueste sul to servidôr no vignarà tocjade.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Torne costruìs"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "J_es"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impussibil tornâ a costruî la base di dâts par “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erôr tal tornâ a cotruî:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail inviade a %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail a %s in code pe spedizion"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail a %s salvade"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Il redatôr nol pues jessi ripristinât"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail a %s scartade"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Inzornament dal account in cors"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Inzornament account"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:623
msgid "Working offline"
msgstr "Si lavore fûr rêt"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:625
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"No tu podarâs inviâ o ricevi e-mail fintremai che no tu ti tornarâs a "
"coneti."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:632
msgid "Login problem"
msgstr "Probleme di acès"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un account al à segnalât un acès o une password sbaliade."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:641
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Torne prove a jentrâ, ti vignarà domandade la tô password"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Security problem"
msgstr "Probleme di sigurece"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un account al à segnalât un servidôr no fidât."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Check"
msgstr "Verifiche"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:657
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controle i detais di sigurece pe conession"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1094
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etichetis"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Disvuedâ dutis lis e-mail de tô cartele %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1418
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Chest al gjave la pueste di Geary e dal to servidôr di pueste."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Di cheste operazion no si pues tornâ indaûr."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Disvuede %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1477
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Eliminâ par simpri cheste conversazion?"
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chestis conversazions?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1482
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminâ par simpri chest messaç?"
msgstr[1] "Eliminâ par simpri chescj messaçs?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1808
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary al vûl zirâ in sotfont"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
#. (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Vierzi pardabon chestis zontis?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr ""
"Lis zontis a puedin fâ dams al sisteme se viertis. Vierç domi i file dome "
"che a rivin di sorzints fidadis."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_No sta domandâmi plui"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Segne conversazion"
msgstr[1] "Segne conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Sposte conversazion"
msgstr[1] "Sposte conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivie conversazion"
msgstr[1] "Archivie conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Zonte etichete ae conversazion"
msgstr[1] "Zonte etichete aes conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copie conversazion"
msgstr[1] "Copie conversazions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Sposte conversazion te scovacere"
msgstr[1] "Sposte conversazions te scovacere"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Elimine conversazion"
msgstr[1] "Elimine conversazions"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Ispetôr"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Regjistris"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Salve come"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selezione in _automatic il prossim messaç"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualize anteprime de conversazion"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Dopre scurtis di e-mail di un sôl tast"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Abilite lis scurtis pes azions e-mail che no àn bisugne di fracâ il tast "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Control gnove pueste cuant che si siere"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary al restarà in esecuzion dopo che ducj i barcons a saran sierâts"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "Cjarie _simpri lis imagjins"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Probleme di account"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme cun %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme controlant la pueste par %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Prove a tornâ a coneti"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme tal inviâ la pueste par %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Torne prove a inviâ i messaçs in code"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary al à riscontrât un probleme"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Par plasê segnale i detais se al persist."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detais"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Viôt i detais tecnics sul erôr"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Torne prove"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Cîr lis peraulis clâf in dute la pueste dal account"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cîr account %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "E covente une direzion e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Direzion e-mail no valide"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Al covente un non di servidôr"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impussibil cirî il non dal servidôr"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
#. process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Daûr a inviâ…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
#. due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erôr tal inviâ la pueste"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
#. uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erôr tal salvâ la pueste inviade"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarte"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampe…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Ten"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Selezione colôr"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "L'URL dal colegament nol è formatât ben, p.e. http://esempli.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL colegament no valit"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Direzion e-mail no valide"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Gnûf messaç"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Salvât"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Daûr a salvâ"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Erôr tal salvâ"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Frache Backspace (cessâ indaûr) par eliminâ la citazion"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "zonte|zontâ|alegât|alegâts|zontis|zontât|zontant|archivi|archivis"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Di"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ccp"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Rispuint a"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Ogjet"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Tignî o scartâ chest messaç stampon?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Scartâ chest messaç stampon?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviâ il messaç cuntun ogjet e un cuarp dal messaç vueits?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cjamp ogjet vueit?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviâ il messaç cuntun cuarp dal messaç vueit?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviâ il messaç cence une zonte?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” za zontât pe spedizion."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” al è un file vueit."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” al è une cartele."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” nol pues jessi viert pe leture."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impussibil zontâ la zonte"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Imagjins"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccp:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispuint-a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s vie %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Gjave cheste lenghe de liste des preferidis"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Zonte cheste lenghe te liste des preferidis"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cîr altris lenghis"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Sposte la conversazion te _Scovacere"
msgstr[1] "Sposte lis conversazions te _Scovacere"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Elimine conversazion"
msgstr[1] "_Elimine conversazions"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segne come _lete"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segne come _no lete"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Gjave preferide"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Preferide"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispuint"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispuint a ducj"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Mande indenant"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Me"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Ogjet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Cheste direzion e-mail e podarès jessi stade falsificade"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Mostre di mancul"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d altri…"
msgstr[1] "altris %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Nissun mitent"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(No cognossût)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagjins esternis no visualizadis"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
"Mostre dome lis imagjins esternis che a rivin di mitents che tu ti fidis."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Chest messaç nol è afidabil."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Mostre"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nissune conversazion selezionade"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Selezionant une conversazion de liste chê e vignarà visualizade achì"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Selezionadis plui conversazions"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Sielzint une azion, chê e vignarà aplicade a dutis lis conversazions "
"selezionadis"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Nissune conversazion cjatade"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Cheste cartele no conten nissune conversazion"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La ricercje no à tornât nissun risultât, prove a perfezionâ i tiermins di "
"ricercje"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Sielç un file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Zonte"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conession no fidade: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No si pues verificâ la identitât dal servidôr di pueste %s su %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selezionant “Fiditi di chest servidôr” o “Fiditi simpri di chest servidôr” "
"al podarès causâ une trasmission no sigure di non utent e password."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al impedirà a Geary di acedi a"
" chest servidôr."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary nol zontarà o inzornarà chest account e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selezionant “No sta fidâti di chest servidôr” al fermarà i tentatîfs di acès"
" di Geary a chest account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate il to aministradôr di sisteme o il furnidôr dal servizi di pueste se"
" tu âs cualsisei domande su chescj problemis."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è firmât di une autoritât cognossude"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "La identitât dal servidôr no corispuint ae identitât dal certificât"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Il certificât dal servidôr al è scjadût"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è stât ativât"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificât dal servidôr al è stât revocât e cumò nol è valit"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificât dal servidôr nol è considerât sigûr"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Si è verificât un erôr tal elaborâ il certificât dal servidôr"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the
#. button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
#. translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
#. bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary al è bisugne de password de e-mail par continuâ"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaç"
msgstr[1] "%d messaçs"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d no let"
msgstr[1] "%d no lets"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Caselis in jentrade"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultât"
msgstr[1] "%d risultâts"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altri gnûf messaç)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altris gnûfs messaçs)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, in totâl %d gnûf messaç"
msgstr[1] "%s, in totâl %d gnûfs messaçs"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Gnûf messaç"
msgstr[1] "Scrîf messaç"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modei di e-mail"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Cree modei che si puedin tornâ a doprâ par inviâ e-mail"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Modei | Modei di pueste | Modei di email | Modei di e-mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modei"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Gnûf"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Model di messaç"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Invie"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Stampe union"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Compile e invie modei di e-mail doprant un sfuei di calcul"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Scomence"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Inviât %u di %u"
msgstr[1] "Inviâts %u di %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Model di stampe union"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Union"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Inserìs cjamp"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valôrs separâts di virgule (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menù di messaç"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Al mostre lis notifichis di gnove pueste tal menù dai messaçs di Unity"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Gnûfs messaçs"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Sun di inviât"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Riprodûs il sun de pueste inviade dal scritori cuant che une e-mail e je "
"stade inviade"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Disvuede"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Messaç stampon"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Chest messaç nol è stât ancjemò inviât."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaç no salvât"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Chest messaç al è stât inviât, ma nol è stât salvât sul to account."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e di %b dal %Y aes %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Cumò"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm indaûr"
msgstr[1] "%dm indaûr"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%do indaûr"
msgstr[1] "%do indaûr"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nissun ogjet)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nissun destinatari)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altri"
msgstr[1] "%s e altris %d"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Ai %1$s, %2$s al/e à scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s al/e à scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Al/Ai %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "-------- Messaç mandât indenant --------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "zonte"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "cuarp"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "di"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "ogjet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "e je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "no lete"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lete"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "preferide"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "In jentrade"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Stampons"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Inviade"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Preferide"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Impuartant"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Dute la pueste"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Malvolude"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "In jessude"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Stampons | Stampon"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviade | Inviât | Pueste inviade | Inviâts | Inviadis | E-mail inviadis | "
"Email inviadis"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements inviâts"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Malvolûts | Malvoludis | Malvolude | Malvolût | Spam | Junk | Email "
"malvoludis | E-mail malvoludis | Pueste malvolude | Pueste in tasse | Pueste"
" in bloc | Email in bloc | E-mail in bloc"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Scovacere | Refudum | Bidon"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements eliminâts"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivi | Archivis"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar mime par “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Impussibil determinâ il gjenar di contignût pal gjenar mime “%s” su “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(nissun ogjet)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Zonte un account"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Daûr a ricevi"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Daûr a inviâ"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifiche account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Non account"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Direzions e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Firme"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazions servidôr"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Gjave di Geary chest account"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Par scomençâ, selezione un furnidôr di e-mail chi sot."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvignûts su Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Apliche"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conession no fidade"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fiditi _simpri di chest servidôr"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fiditi di chest servidôr"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_No sta fidâti di chest servidôr"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Test neret"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Test corsîf"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Test sotlineât"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Test stricât"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Inserìs liste pontade"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Inserìs liste numerade"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indentâ o citâ test"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Gjavâ la indintidure o la citazion dal test"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Gjave formatazion dal test"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Cambie gjenar di caratar"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largjece fissade"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Cambie colôr dal caratar"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Cambie dimension dal caratar"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserìs o inzorne il colegament dal test"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inseris une imagjin"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Disfe la ultime modifiche"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Torne fâs la ultime modifiche"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Zonte un file"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Zonte lis zontis origjinâls"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Plui opzions"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostre sbare dai struments pe formatazion"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Selezione lenghis pal control ortografic"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largjece _fissade"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Piçule"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Medie"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Largje"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Test _formatât"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Test sempliç"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Tache _cence formatazion"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispezione…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Distache il redatôr dal barcon"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Invie"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarte e siere"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Salve e siere"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserìs il gnûf colegament cun chest URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL colegament"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Inzorne chest URL dal link"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Inzorne"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Elimine chest colegament"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Mole i file achì"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Par zontâju come zontis"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostre i cjamps Cc, Ccp e Rispuint-a"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selezione dutis lis zontis"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salve lis zontis selezionadis"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Vierç lis zontis selezionadis"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Salve _dut"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Rispuint"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Rispuint a ducj"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Mande indenant"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivie"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:22
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Scrîf messaç"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Comute sbare di ricercje"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:59
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Comute sbare di ricercje"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to"
" one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Se il probleme al è grivi o al persist, salve e invie chescj detais a un dai"
" <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canâi di contat</a> o"
" zonte suntune <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">gnove segnalazion "
"di erôr</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detais:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Cîr vôs di regjistri corispondentis"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Ativâ/disativâ la zonte di gnovis vôs di regjistri"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Zonte une vôs-marcadôr al regjistri"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salve vôs dai regjistris e detais"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copie intes notis"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Al nete dutis lis vôs dal regjistri"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Informazions su Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Comute a _Malvolude"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Gnove conversazion…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copie direzion e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salve in Contats…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostre conversazions"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Vierç in Contats"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Cjarie simpri lis imagjins esternis"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Direzion e-mail ingjanose"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Cheste direzion e-mail e je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ma al è stât falsificât come:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Il mitent al podarès jessi no afidabil"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salve dutis lis zontis"
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Segne chest messaç come preferît"
#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Segne chest messaç come no preferît"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispuint a _ducj"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Segne come lete"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Segne come no lete"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segne come lete di _chi"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Sposte messaç te _Scovacere"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Elimine messaç…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Viôt sorzint"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma invezit al va su:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Al semee che il colegament al ledi su:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Colegament ingjanôs cjatât"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mitent de e-mail al podarès puartâti su sîts web sbaliâts."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Se no si è sigûrs, contatâ il mitent e domandâ prime di continuâ."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copie _direzion colegament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Gnove conversazion…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copie _direzion e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salve _imagjin come…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selezione dut"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostre imagjins"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Par chest messaç"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Par chest mitent"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Par chest domini"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Di <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Viôt in anteprime test dal cuarp."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviât di:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispuint a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Ogjet"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Cjate te conversazion"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Cjate il câs precedent de stringhe di ricercje."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Cjate il câs sucessîf de stringhe di ricercje."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Cjate:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Ten _cont di maiusculis e minusculis"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etichete"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scurtis di conversazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Gnove conversazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Rispuint al mitent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispuint a ducj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Mande indenant"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Segne come lete/no lete"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Segne come preferide/no preferide"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivie conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposte conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etichete conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Bute vie conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Conversazions malvoludis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Elimine conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Cîr conversazions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Cjate in cheste conversazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anule la ultime azion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripet la ultime azion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualize"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scurtis dal redatôr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Zonte zonte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Distache il redatôr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Siere il barcon dal redatôr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Distache il barcon dal redatôr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Sposte la selezion intes notis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la selezion intes notis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Tache des notis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citâ il test"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Gjave citazion dal test"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Modifiche cun test formatât"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Tache cence formatazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Met test in neret"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Met test in corsîf"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sotlinie il test"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Striche il test"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Gjave formatazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inseris une imagjin"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserìs un colegament"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Scurtis de aplicazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis di tastiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Siere il barcon atuâl"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Jes de aplicazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigazion de tastiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Selezione casele in jentrade"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Va al prossim/precedent ricuadri"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Selezione la prossime/precedente conversazion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Met a fûc (il stât atîf) il prossim/precedent messaç"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Scurtis di un sôl tast"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Scurtis di un sôl tast (se abilitadis)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispuint al mitent "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Selezione lis prossimis/precedentis conversazions"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziâls SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Visâsi password"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiche"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notifiche la gnove pueste al inviament"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Vêr par vê la notifiche de gnove puest al inviament."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Ducj chei altris"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Altris furnidôrs di e-mail"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Partìs cul barcon principâl platât (deplorât)"
#~ msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "La opzion `--hidden` e je deplorade e un doman e vignarà gjavade."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Mostre simpri dal mitent"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Rispuint-a"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
#~ "orientât par orizontâl."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è "
#~ "orientât par verticâl."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Dopre viodude a _trê ricuadris"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e di %b dal %Y aes %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Conferme rimozion: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Gjave account"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Liste des lenghis di doprâ intal control ortografic."
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Abilite suns di notifiche"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Vêr par mostrâ i fumets."
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par "
#~ "disabilitâ."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Salve stampons sul servidôr"