geary/po/sr.po
Мирослав Николић 738aed0da6 Update Serbian translation
(cherry picked from commit 940968424e304b0691ffb4bd51c6497c0249d4e6)
2021-01-17 10:29:34 +00:00

4610 lines
158 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2021.
# Copyright 2021 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљи е-поштом"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
msgid "Geary"
msgstr "Гери"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "пошта;е-пошта;ел. пошта;електронска пошта;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Развојни тим Герија"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Гери је програм за е-пошту изграђен око преписке, за радну површ Гнома 3. "
"Омогућује вам да читате, нађете и шаљете е-пошту са јасним, савременим "
"сучељем."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Преписке вам омогућавају да прочитате читав разговор а да не морате да "
"тражите и кликате од поруке до поруке."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "У Геријеве функције спадају:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Брзо подешавање налога е-поште"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Заједнички приказ повезаних порука у преписци"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Брза претрага по читавом тексту и кључној речи"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Потпуно функционалан састављач поруке у ХТМЛ-у и обичном тексту"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Обавештење о новој пошти на радној површи"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Сагласан је са Г-поштом, Јаху! поштом, Аутлуком и другим ИМАП серверима"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Гери приказује преписку"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Гери приказује састављача богатог текста"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "пошта;е-пошта;имап;гпошта;г-пошта;јаху;хотмејл;аутлук;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Нова порука"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећање прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Изабрано ако је прозор програма увећан, у супротном поништено."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Ширина прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Последња забележена ширина прозора програма."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Висина прозора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Последња забележена висина прозора програма."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Положај окна списка фасцикли"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Положај окна списка фасцикли када је водоравно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у водоравном усмерењу."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Положај окна списка фасцикли када је усправно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у усправном усмерењу."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Усмерење окна списка фасцикли"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Изабрано ако је окно списка фасцикли у водоравном усмерењу."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Приказује/скрива траку алата форматирања"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Изабрано ако је трака алата форматирања у састављачу приказана."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Положај окна списка порука"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Положај хватача окна списка порука."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Сам бира следећу поруку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Изабрано ако треба сами да изаберемо следећу доступну преписку."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Приказ претпрегледа поруке"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Изабрано ако треба да прикаже кратак претпреглед сваке поруке."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Користи пречице једног тастера"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Укључује пречице за радње е-поште које не захтевају притискање <Ctrl> за "
"опонашање оних коришћених у Г-пошти."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Језици који ће се користити у правописару"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Списак ПОСИКС језика, са празним списком који искључује проверу писања и "
"ништавним списком који користи језике радне површи по основи."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Језици приказани у облачићу правописара"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Списак језика који су увек приказани у облачићу провере писања."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Обавес о новој пошти при покретању"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Ако је изабрано обавестиће о новој пошти након покретања."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Пита када отвара прилог"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Ако је изабрано питаће приликом отварања прилога."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Састављање поруке у „HTML“-у"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Ако је изабрано састављаће поруке у „HTML“, у супротном у обичном тексту."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Саветодавна стратегија за претрагу пуног текста"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Прихватљиве вредности су „exact“, „conservative“, „aggressive“ и „horizon“."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Увеличање прегледача преписке"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Увеличање за примену на прегледу преписке."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Величина откаченог прозора састављача"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последња забележена величина откаченог прозора састављача."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Застој опозива слања поште"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Колико секунди ће чекати пре слања поште. Поставите на нулу или мање да "
"искључите."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Време приказа кратког обавештења"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Време у секундама за које ће кратка обавештења бити приказана."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Списак изборних прикључака"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Прикључци на овом списку биће учитани приликом покретања."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Да ли преносимо стара подешавања"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Неизабрано за проверавање старе „org.yorba.geary“-шеме умножавање њених "
"вредности."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Нисам успео да сачувам уверење"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Сви други"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Проверите пријаву и лозинку пријема"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Проверите детаље сервера пријема"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Проверите пријаву и лозинку слања"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Проверите детаље сервера слања"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Проверите адресу и лозинку е-поште"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не могу да се повежем, проверите вашу мрежу"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Налог није направљен: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Ваше име"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Адресе е-поште"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
#| msgid "email@example.com"
msgid "person@example.com"
msgstr "neko@primer.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Име пријављивања"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "ИМАП сервер"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primer.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "СМТП сервер"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primer.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Име налога"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Промени име налога назад на „%s“"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Додајте нову адресу е-поште пошиљаоца"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
#| msgid "Message not saved"
msgid "Name not set"
msgstr "Име није постављено"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Име пошиљаоца"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Уклони „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Опозови измене у „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Додај „%s“ назад"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Опозови измене потписа"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Преузми пошту"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Врати период преузимања на: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "од пре 2 недеље"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "од пре 1 месеца"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "од пре 3 месеци"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "од пре 6 месеци"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "од пре 1 године"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "од пре 2 године"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "од пре 4 година"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "од пре %d дана"
msgstr[1] "од пре %d дана"
msgstr[2] "од пре %d дана"
msgstr[3] "од пре једног дана"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Гуглова пошта"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Овај налог је онемогућен"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Овај налог је наишао на проблем и недоступан је"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Остали достављачи е-поште"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Налог „%s“ је уклоњен"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Налог „%s“ је враћен"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Зграбите да преместите ову ставку"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Достављач услуге"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Безбедност везе"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "СтартТЛС"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "ТЛС"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Пријава није потребна"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Користи исту пријаву као примање"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Користи другачију пријаву"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Налог није освежен: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Извор налога"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Гномови налози на мрежи"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Сачувај нацрт поште на серверу"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Сачувај послату пошту на серверу"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s користећи OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Користи пријаву сервера пријема"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ауторска права 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Ауторска права 2016-2020 Развојни тим Герија."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетите веб страницу Герија"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Исписује записник прочишћавања"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Покреће се са главним прозором скривеним (застарело)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Укључује ВебКитГтк Инспектора у веб прегледима"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање преписке"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију ИМАП мреже"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Бележи активност ИМАП мреже"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Бележи активност СМТП мреже"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Обавља грациозан излаз"
#: src/client/application/application-client.vala:132
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвара нови прозор"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Опозива сва прикачена уверења ТЛС сервера"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Издање Герија"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "Ревизија Герија"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "Гтк издање"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "ГЛиб издање"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "ВебКитГтк издање"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr "Окружење радне површи"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "Назив дистрибуције"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution release"
msgstr "Издање дистрибуције"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:303
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префикс инсталације"
#: src/client/application/application-client.vala:559
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:563
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1045
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Опција „--hidden“ је застарела и биће уклоњена у скорије време."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Непознат аргумент програма: %s"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Дошло је до грешке слања поруке за „%s“"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Пошта неће бити послата до поновног повезивања"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Означена преписка"
msgstr[1] "Означене преписке"
msgstr[2] "Означене преписке"
msgstr[3] "Означена преписка"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Одзначена преписка"
msgstr[1] "Одзначене преписке"
msgstr[2] "Одзначена преписке"
msgstr[3] "Одзначена преписка"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Преписка је премештена у „%s“"
msgstr[1] "Преписке су премештене у „%s“"
msgstr[2] "Преписке су премештене у „%s“"
msgstr[3] "Преписка је премештена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Преписка је враћена у „%s“"
msgstr[1] "Преписке су враћене у „%s“"
msgstr[2] "Преписке су враћене у „%s“"
msgstr[3] "Преписка је враћена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Преписка је архивирана"
msgstr[1] "Преписке су архивиране"
msgstr[2] "Преписке су архивиране"
msgstr[3] "Преписка је архивирана"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Порука је враћена на „%s“"
msgstr[1] "Поруке су враћене на „%s“"
msgstr[2] "Поруке су враћене на „%s“"
msgstr[3] "Порука је враћена на „%s“"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Порука је архиврана"
msgstr[1] "Поруке су архивране"
msgstr[2] "Поруке су архивране"
msgstr[3] "Порука је архиврана"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Порука је премештена у „%s“"
msgstr[1] "Поруке су премештене у „%s“"
msgstr[2] "Поруке су премештене у „%s“"
msgstr[3] "Порука је премештена у „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Преписка је означена као „%s“"
msgstr[1] "Преписке су означене као „%s“"
msgstr[2] "Преписке су означене као „%s“"
msgstr[3] "Преписка је означена као „%s“"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Преписка је одзначена као „%s“"
msgstr[1] "Преписке су одзначене као „%s“"
msgstr[2] "Преписке су одзначене као „%s“"
msgstr[3] "Преписка је одзначена као „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Пошта је послата ка „%s“"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Пошта ка „%s“ је стављена у ред за испоруку"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Пошта ка „%s“ је сачувана"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Састављач се не може повратити"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Пошта ка „%s“ је одбачена"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr "Рад без мреже"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Нећете моћи да шаљете или примате пошту све до поновног повезивања."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "Проблем пријаве"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Налог је пријавио неисправну пријаву или лозинку."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Покушајте поново са пријавом, биће вам затражена лозинка"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "Безбедносни проблем"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Налог је пријавио неповерљив сервер."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверите безбедносне детаље за везу"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Испразни „%s“"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Да ли сигурнo желите да отворите ове прилоге?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
#| msgid "_Inspect…"
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Систем"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед преписке"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Приказ ури површи"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Користи _пречице једног тастера"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Укључите пречице тастатуре за радње е-поште које не захтевају притисак "
"тастера „<Ctrl>“"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Прати има ли нових порука након затварања"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Гери ће наставити да ради и накоон затварања свих прозора"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Проблем налога"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем са „%s“."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем проверавајући пошту за „%s“."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Покушај поновно повезивање"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Гери је наишао на проблем шаљући пошту за „%s“."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Покушајте да пошаљете поруке на чекању"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Гери је наишао на проблем"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Пријавите појединости ако се понови."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Појединости"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Прикажите техничке појединости о грешци"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Понови"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#| msgid "Invalid email address"
msgid "An email address is required"
msgstr "Потребна је адреса е-поште"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Није исправна адреса е-поште"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Потребан је назив сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не могу потражим назив сервера"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Означи преписку"
msgstr[1] "Означи преписке"
msgstr[2] "Означи преписке"
msgstr[3] "Означи преписку"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Додај натпис преписци"
msgstr[1] "Додај натпис препискама"
msgstr[2] "Додај натпис препискама"
msgstr[3] "Додај натпис преписци"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Премести преписку"
msgstr[1] "Премести преписке"
msgstr[2] "Премести преписке"
msgstr[3] "Премести преписку"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивирај преписку"
msgstr[1] "Архивирај преписке"
msgstr[2] "Архивирај преписке"
msgstr[3] "Архивирај преписку"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Премести преписку у смеће"
msgstr[1] "Премести преписке у смеће"
msgstr[2] "Премести преписке у смеће"
msgstr[3] "Премести преписку у смеће"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Обриши преписку"
msgstr[1] "Обриши преписке"
msgstr[2] "Обриши препиксе"
msgstr[3] "Обриши преписку"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Шаљем…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања е-поште"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Адреса везе није исправно обликована, тј. „http://primer.com“"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Неисправна адреса везе"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна адреса е-поште"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка приликом чувања"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "прилог|приложи|прилогу|прилажем|прилагања|прилози|приложено"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговор за: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преко %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Уклоните овај језик са списка пожељних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додајте овај језик на списак пожељних"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Потражи још језика"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Премести преписку у _смеће"
msgstr[1] "Премести преписке у _смеће"
msgstr[2] "Премести преписке у _смеће"
msgstr[3] "Премести преписку у _смеће"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Обриши преписку"
msgstr[1] "_Обриши преписке"
msgstr[2] "_Обриши преписке"
msgstr[3] "_Обриши преписку"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
#| msgid "Subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ова адресса е-поште мора бити саздана"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Прикажи мање"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "још %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Нема пошиљаоца"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удаљене слике нису приказане"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Прикажите само слике пошиљалаца којима верујете."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show help"
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "Није изабрана преписка"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Бирање преписке са списка ће је приказати овде"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Изабрано је неколико преписки"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Бирање радње ће се применити на све изабране преписке"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
msgid "No conversations found"
msgstr "Нисам нашао преписку"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ова фасцикла не садржи никакву преписку"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ваша претрага није дала резултата, покушајте да сузите термине претраге"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
"овом серверу."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
#| msgid "Detach"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Пријемни сандучићи"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Нова порука"
msgstr[1] "Нове поруке"
msgstr[2] "Нове поруке"
msgstr[3] "Нова порука"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблон поруке"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Направите поново употребљиве шаблоне за слање е-поште"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблони | Шаблон поште | Шаблон е-поште | Шаблон ел. поште"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон поруке"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send"
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Стопљене поруке"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Попуните и пошаљите шаблоне е-поште користећи табличне листове"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Послата је %u од %u"
msgstr[1] "Послате су %u од %u"
msgstr[2] "Послато је %u од %u"
msgstr[3] "Послата је %u од %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Шаблон спајања поруке"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert field"
msgstr "Убаци поље"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Изборник слања порука"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Приказује обавештења Јунити изборника дописивања о новим порукама"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr "Звук послате"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Пуштаће звук слања поруке када је послата порука"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Испразни"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Порука нацрта"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ова порука још није послата."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Порука није сачувана"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ова порука је послата, али није сачувана у вашем налогу."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %B"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M %p"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %X"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(без наслова)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(нема прималаца)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s и још %d"
msgstr[1] "%s и још %d"
msgstr[2] "%s и још %d"
msgstr[3] "%s и још %d"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
#| msgid "Sent by:"
msgid "Sent"
msgstr "Послате"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "текст поруке"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "је"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "прима"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитана"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "омиљена"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитана"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Послато | Послата пошта | Послата е-пошта"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Послате ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Обрисане ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архива | Архиве"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не могу да одредим миме врсту за „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не могу да одредим врсту садржаја за миме врсту „%s“ на „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Додајте налог"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#| msgid "Sending…"
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Уредите налог"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адресе е‑поште"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Поставке сервера"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Укллоните овај налог из Герија"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Да започнете, испод изаберите достављача е-поште."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Добро дошли у Гери"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Потврдите уклањање: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Уклањање налога ће га уклонити из Герија и обрисати локално сачуване податке "
"е-поште са вашег рачунара, али не и са достављача услуге."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Уклони налог"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
#: ui/composer-editor.ui:100
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "Подебљајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:124
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Искосите текст"
#: ui/composer-editor.ui:148
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвуците текст"
#: ui/composer-editor.ui:172
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Прецртајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:205
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Уметните тачкасти списак"
#: ui/composer-editor.ui:229
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Уметните бројевни списак"
#: ui/composer-editor.ui:262
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Увуците или цитирајте текст"
#: ui/composer-editor.ui:286
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Поништите увулачење или цитирање текста"
#: ui/composer-editor.ui:315
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Уклоните форматирање текста"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Измените врсту слова"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Стална ширина"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Измените боју слова"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Измените величину слова"
#: ui/composer-editor.ui:447
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Уметните или освежите везу текста"
#: ui/composer-editor.ui:471
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image"
msgstr "Уметните слику"
#: ui/composer-editor.ui:513
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Опозовите последње уређивање"
#: ui/composer-editor.ui:537
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Опозовите последње уређивање"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложите датотеку"
#: ui/composer-editor.ui:615
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Додајте изворне прилоге"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Још могућности"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Прикажите траку алата форматирања"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Изаберите језике за проверу писања"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Богат текст"
#: ui/composer-editor.ui:768
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Обичан текст"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Убаци _без форматирања"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Провери…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Откачите састављача од прозора"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Одбаци и затвори"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уметните нову везу са овом адресом"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса везе"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Освежите ову адресу везе"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "Освежи"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Обришите ову везу"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
#| msgid "_From:"
msgid "_From"
msgstr "_Шаље"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Прикажите поља Цц, Бцц и Одговори"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Цц"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Бцц"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Одговори"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Наслов"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде превуците датотеке"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Изаберите све прилоге"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сачувајте изабране прилоге"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Отворите изабране прилоге"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ако је ово озбиљан проблем или се понавља, сачувајте и пошаљите ове "
"појединости на један од <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\""
">канала за контакте</a> или га приложите уз <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">нови извештај о грешци</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Потражи поклапајуће уносе дневника"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Окини прикачињање нових уноса дневника"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Додај унос ознаке у дневник"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Сачувај уносе дневника и појединости"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножи у оставу"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Очисти све уносе дневника"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Нова преписка…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи адресу е-поште"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Сачувај у контактима…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Прикажи преписке"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Отвори у контактима"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Увек учитај удаљене слике"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Лажна адреса е-поште"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Ова адреса е-поште је:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Али је саздана као:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Пошиљалац можда није од поверења"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сачувај све прилоге"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Означите ову поруку започетом"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Означите ову поруку не започетом"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Премести поруку у _смеће"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Обриши поруку…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Али заправо води до:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Веза изгледа као да води до:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Нађох обманљиву везу"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Пошиљалац е-поште можда вас води на погрешан веб сајт."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ако нисте сигурни, обратите се пошиљаоцу и питајте га пре него што наставите."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Умножи адресу _везе"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нова преписка…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Изабери _све"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Шаље <е-пошта>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Прикажи текст поруке."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Послао је:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Одговор за:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Нађи у преписци"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Нађите претходно појављивање ниске претраге."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Нађите следеће појављивање ниске претраге."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика слова"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Пречице преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Нова преписка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Одговори пошиљаоцу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Одговори свима"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Одзначава/означава као прочитано"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Постави/уклони звездицу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архивира преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Премешта преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Означава преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Избацује преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Преписке ђубре"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Брише преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Тражите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Тражи преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Налази у текућој преписци"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозива"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозива последњу радњу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Враћа последњу радњу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледајте"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећајте"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Повратите увеличање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажите помоћ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажите пречице тастатуре"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвара нови прозор"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Затвара текући прозор"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађите из програма"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навигација тастатуром"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Иде на следеће/претходно окно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Бира следећу/претходну преписку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусира следећу/претходну поруку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Additional Shortcuts"
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Пречице једног тастера"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Пречице једног тастера (ако су укључене)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Одговорите пошиљаоцу "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Бира следеће/претходне преписке"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Пречице састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Пошаљите"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додајте прилог"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Откачиње састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Затворите прозор састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Откачите прозор састављача"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Премешта избор у оставу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножава избор у оставу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Убацује из оставе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитирајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Поништите цитат текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Убацује без форматирања"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Подебљајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Искосите текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвуците текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Прецртајте текст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Уклоните форматирање"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Умеће слику"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уметните везу"
#: ui/main-toolbar.ui:24
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Састављање поруке"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ui/main-toolbar.ui:114
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ui/main-toolbar.ui:137
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Одговори свима"
#: ui/main-toolbar.ui:160
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Пречице тастатуре"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_О Герију"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Ажурирање Герија је у току…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Геријева е-пошта"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Програм за е-пошту"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Геријева пошта"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Додатне адресе за %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Име и презиме"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "_Запамти лозинке"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Не могу да потврдим:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Неисправан надимак налога.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка СМТП везе.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Грешка везе.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Бележи серијализацију мреже"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Бележи повремену активност"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Обриши разговор (Помак+Обриши)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Обриши разговоре (Помак+Обриши)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Премести разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Премести разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Означи као _непожељно"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Означи да није _непожељно"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Додај натпис разговорима"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Означи као…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Додај натпис"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Натпис"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Премести"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Одговорите (Ктрл+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Проследите (Ктрл+L, F)"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Испразни _непожељно…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Испразни _отпад…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да "
#~ "ваше корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли "
#~ "сигурно желите да наставите?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Error connecting to the server"
#~ msgstr "Грешка повезивања на сервер"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом повезивања на сервер. Покушајте опет за "
#~ "неколико тренутака."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
#~ "ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
#~ "остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
#~ "Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
#~ "директоријуму:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
#~ "Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
#~ "издањем.\n"
#~ "\n"
#~ "Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
#~ "проблем са мрежном везом.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови архивирање (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови брисање (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Пописујем налог „%s“"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Прима: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Цц: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Бцц: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друга"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "ИМАП"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "СМТП"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Послата пошта"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Непожељна"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Шаље: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Наслов: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Датум: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Прима: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Цц: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
#~ "одбаците поруку и покушајте поново."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Откачи (Ктрл+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Приложи датотеку (Ктрл+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Пошаљи (Ктрл+Унеси)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Отворите ову везу"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Прикажи проширена поља"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Шаље"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Понови последње уређивање (Ктрл+Помак+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Подебљано (Ктрл+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Искошено (Ктрл+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Подвучено (Ктрл+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Прецртано (Ктрл+K)"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Не цитирај текст (Ктрл+[)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Уклоните форматирање избора (Ктрл+Размак)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Прикажите изборник поруке"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Уреди нацрт"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Покушај опет"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Пошаљи нову _поруку…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Потражи поруке из"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
#~ "Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више "
#~ "података."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Скочите у поље претраге"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Саставите нову поруку"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архива"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Преместите разговор"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Означи као непрочитано"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Уклоните звездицу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обришите"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Скочите на следећи (старији) разговор"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Скочите на претходни (новији) разговор"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Налози"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Адресе _е-поште"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Лозинка"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "_Услуга"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Име и презиме"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Назив налога"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Посао, кућа, итд."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Подешавања за ИМАП"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Се_рвер"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_Порт"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Серер"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "При_кључник"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Корисник"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Лозинка"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "СМТП лозинка"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Корисник"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ИМАП лозинка"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ши_фровање"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Шифроање"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "СТАРТТЛС"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Састављач"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Складиште"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Читање"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Пусти звуке обавештења"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните "
#~ "овај налог?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
#~ "неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Надимак:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i резултат"
#~ msgstr[1] "%i резултата"
#~ msgstr[2] "%i резултата"
#~ msgstr[3] "%i резултат"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
#~ msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нема резултата претраге."
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Умножи _везу"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Неисправно?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
#~ msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _средини"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Поравнај"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Веза (Ctrl+L)"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средњи"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мали"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Приложи датотеку"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Укључи изворне прилоге"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Језик за проверу писања"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Укључи _проверу писања"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "До_бровољан прилог"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смеће"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"