4610 lines
158 KiB
Text
4610 lines
158 KiB
Text
# Serbian translation of Geary email client
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2021.
|
||
# Copyright 2021 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 10:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Пошаљи е-поштом"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Гери"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "пошта;е-пошта;ел. пошта;електронска пошта;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Развојни тим Герија"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гери је програм за е-пошту изграђен око преписке, за радну површ Гнома 3. "
|
||
"Омогућује вам да читате, нађете и шаљете е-пошту са јасним, савременим "
|
||
"сучељем."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преписке вам омогућавају да прочитате читав разговор а да не морате да "
|
||
"тражите и кликате од поруке до поруке."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "У Геријеве функције спадају:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Брзо подешавање налога е-поште"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Заједнички приказ повезаних порука у преписци"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Брза претрага по читавом тексту и кључној речи"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Потпуно функционалан састављач поруке у ХТМЛ-у и обичном тексту"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Обавештење о новој пошти на радној површи"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сагласан је са Г-поштом, Јаху! поштом, Аутлуком и другим ИМАП серверима"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
|
||
#| msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Гери приказује преписку"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Гери приказује састављача богатог текста"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "пошта;е-пошта;имап;гпошта;г-пошта;јаху;хотмејл;аутлук;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Увећање прозора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Изабрано ако је прозор програма увећан, у супротном поништено."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ширина прозора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Последња забележена ширина прозора програма."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Висина прозора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Последња забележена висина прозора програма."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Положај окна списка фасцикли"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Положај окна списка фасцикли када је водоравно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у водоравном усмерењу."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Положај окна списка фасцикли када је усправно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Положај хватача окна списка фасцикли у усправном усмерењу."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Усмерење окна списка фасцикли"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Изабрано ако је окно списка фасцикли у водоравном усмерењу."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Приказује/скрива траку алата форматирања"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr "Изабрано ако је трака алата форматирања у састављачу приказана."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Положај окна списка порука"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Положај хватача окна списка порука."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
#| msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Сам бира следећу поруку"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "Изабрано ако треба сами да изаберемо следећу доступну преписку."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
#| msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Приказ претпрегледа поруке"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Изабрано ако треба да прикаже кратак претпреглед сваке поруке."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Користи пречице једног тастера"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује пречице за радње е-поште које не захтевају притискање <Ctrl> за "
|
||
"опонашање оних коришћених у Г-пошти."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Језици који ће се користити у правописару"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак ПОСИКС језика, са празним списком који искључује проверу писања и "
|
||
"ништавним списком који користи језике радне површи по основи."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Језици приказани у облачићу правописара"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr "Списак језика који су увек приказани у облачићу провере писања."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Обавес о новој пошти при покретању"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Ако је изабрано обавестиће о новој пошти након покретања."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Пита када отвара прилог"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
#| msgid "To add them as attachments"
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Ако је изабрано питаће приликом отварања прилога."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Састављање поруке у „HTML“-у"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано састављаће поруке у „HTML“, у супротном у обичном тексту."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Саветодавна стратегија за претрагу пуног текста"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прихватљиве вредности су „exact“, „conservative“, „aggressive“ и „horizon“."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Увеличање прегледача преписке"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Увеличање за примену на прегледу преписке."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Detach composer window"
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Величина откаченог прозора састављача"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Последња забележена величина откаченог прозора састављача."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
||
#| msgid "Error sending email"
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Застој опозива слања поште"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико секунди ће чекати пре слања поште. Поставите на нулу или мање да "
|
||
"искључите."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Време приказа кратког обавештења"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Време у секундама за које ће кратка обавештења бити приказана."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Списак изборних прикључака"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Прикључци на овом списку биће учитани приликом покретања."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Да ли преносимо стара подешавања"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизабрано за проверавање старе „org.yorba.geary“-шеме умножавање њених "
|
||
"вредности."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Нисам успео да сачувам уверење"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Сви други"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Проверите пријаву и лозинку пријема"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Проверите детаље сервера пријема"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Проверите пријаву и лозинку слања"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Проверите детаље сервера слања"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Проверите адресу и лозинку е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Не могу да се повежем, проверите вашу мрежу"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Догодила се неочекивана грешка"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Налог није направљен: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше име"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адресе е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
#| msgid "email@example.com"
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "neko@primer.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Име пријављивања"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
#| msgid "IMAP username"
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "ИМАП сервер"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.primer.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
|
||
#| msgid "SMTP username"
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "СМТП сервер"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.primer.com"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Име налога"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Промени име налога назад на „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
||
#| msgid "Remove email address"
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Додајте нову адресу е-поште пошиљаоца"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Име није постављено"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Име пошиљаоца"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
||
#| msgid "_Remove"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
#| msgid "Username"
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Име пошиљаоца"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Уклони „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Опозови измене у „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Додај „%s“ назад"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Опозови измене потписа"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
||
#| msgid "_Download mail"
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Преузми пошту"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Врати период преузимања на: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "од пре 2 недеље"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "од пре 1 месеца"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "од пре 3 месеци"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "од пре 6 месеци"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "од пре 1 године"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "од пре 2 године"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "од пре 4 година"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "1 year back"
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "од пре %d дана"
|
||
msgstr[1] "од пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "од пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "од пре једног дана"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
|
||
#| msgid "_Redo"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Гуглова пошта"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
#| msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Јаху"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Овај налог је онемогућен"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Овај налог је наишао на проблем и недоступан је"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Остали достављачи е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Налог „%s“ је уклоњен"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Налог „%s“ је враћен"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Зграбите да преместите ову ставку"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Достављач услуге"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Безбедност везе"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Star"
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "СтартТЛС"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
||
#| msgid "SSL/TLS"
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "ТЛС"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Пријава"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Пријава није потребна"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Користи исту пријаву као примање"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Користи другачију пријаву"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Налог није освежен: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Извор налога"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "Гномови налози на мрежи"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
|
||
#| msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Сачувај нацрт поште на серверу"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
|
||
#| msgid "_Save sent mail"
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Сачувај послату пошту на серверу"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s користећи OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Користи пријаву сервера пријема"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Ауторска права 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Ауторска права 2016-2020 Развојни тим Герија."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Посетите веб страницу Герија"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:97
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Исписује записник прочишћавања"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:100
|
||
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Покреће се са главним прозором скривеним (застарело)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:103
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Укључује ВебКитГтк Инспектора у веб прегледима"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:106
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Бележи надгледање преписке"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:109
|
||
#| msgid "Log network deserialization"
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Бележи десеријализацију ИМАП мреже"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:113
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:116
|
||
#| msgid "Log network activity"
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Бележи активност ИМАП мреже"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:124
|
||
#| msgid "Log network activity"
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Бележи активност СМТП мреже"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:127
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:130
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Обавља грациозан излаз"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
||
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Опозива сва прикачена уверења ТЛС сервера"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:138
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Приказује издање програма"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:262
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Издање Герија"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:264
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Ревизија Герија"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:266
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "Гтк издање"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:273
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "ГЛиб издање"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:280
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "ВебКитГтк издање"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:287
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Окружење радне површи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:289
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Назив дистрибуције"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:298
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Издање дистрибуције"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:303
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Префикс инсталације"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О програму „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:563
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1045
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "Опција „--hidden“ је застарела и биће уклоњена у скорије време."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1078
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Непознат аргумент програма: %s"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке слања поруке за „%s“"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:483
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "Пошта неће бити послата до поновног повезивања"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:582
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Означена преписка"
|
||
msgstr[1] "Означене преписке"
|
||
msgstr[2] "Означене преписке"
|
||
msgstr[3] "Означена преписка"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:588
|
||
#| msgid "No conversations found"
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Одзначена преписка"
|
||
msgstr[1] "Одзначене преписке"
|
||
msgstr[2] "Одзначена преписке"
|
||
msgstr[3] "Одзначена преписка"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:614
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:698
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Преписка је премештена у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преписке су премештене у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Преписке су премештене у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Преписка је премештена у „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:622
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:644
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Преписка је враћена у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преписке су враћене у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Преписке су враћене у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Преписка је враћена у „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:665
|
||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Преписка је архивирана"
|
||
msgstr[1] "Преписке су архивиране"
|
||
msgstr[2] "Преписке су архивиране"
|
||
msgstr[3] "Преписка је архивирана"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:721
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Порука је враћена на „%s“"
|
||
msgstr[1] "Поруке су враћене на „%s“"
|
||
msgstr[2] "Поруке су враћене на „%s“"
|
||
msgstr[3] "Порука је враћена на „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:742
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Порука је архиврана"
|
||
msgstr[1] "Поруке су архивране"
|
||
msgstr[2] "Поруке су архивране"
|
||
msgstr[3] "Порука је архиврана"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:777
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Порука је премештена у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Поруке су премештене у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Поруке су премештене у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Порука је премештена у „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:805
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No conversations selected"
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Преписка је означена као „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преписке су означене као „%s“"
|
||
msgstr[2] "Преписке су означене као „%s“"
|
||
msgstr[3] "Преписка је означена као „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Преписка је одзначена као „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преписке су одзначене као „%s“"
|
||
msgstr[2] "Преписке су одзначене као „%s“"
|
||
msgstr[3] "Преписка је одзначена као „%s“"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
|
||
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
|
||
"сервером или да изађе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
|
||
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Поново _изгради"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "Пошта је послата ка „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "Пошта ка „%s“ је стављена у ред за испоруку"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "Пошта ка „%s“ је сачувана"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "Састављач се не може повратити"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "Пошта ка „%s“ је одбачена"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Рад без мреже"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr "Нећете моћи да шаљете или примате пошту све до поновног повезивања."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Проблем пријаве"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr "Налог је пријавио неисправну пријаву или лозинку."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Покушајте поново са пријавом, биће вам затражена лозинка"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Безбедносни проблем"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "Налог је пријавио неповерљив сервер."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Проверите безбедносне детаље за везу"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Натписи"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Испразни „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
|
||
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
|
||
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове преписке?"
|
||
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову преписку?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
|
||
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
|
||
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Да ли сигурнo желите да отворите ове прилоге?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
|
||
"само са поверљивих извора."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Не питај ме _поново"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
||
#| msgid "_Inspect…"
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Дневници"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
|
||
#| msgid "_Save As..."
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Прикажи преглед преписке"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Приказ у _три површи"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _пречице једног тастера"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите пречице тастатуре за радње е-поште које не захтевају притисак "
|
||
"тастера „<Ctrl>“"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
|
||
#| msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Прати има ли нових порука након затварања"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Гери ће наставити да ради и накоон затварања свих прозора"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Проблем налога"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Гери је наишао на проблем са „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Гери је наишао на проблем проверавајући пошту за „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Покушај поновно повезивање"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Гери је наишао на проблем шаљући пошту за „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Покушајте да пошаљете поруке на чекању"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Гери је наишао на проблем"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Пријавите појединости ако се понови."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Појединости"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Прикажите техничке појединости о грешци"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Потражи"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Тражим налог „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
#| msgid "Invalid email address"
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "Потребна је адреса е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
#| msgid "Invalid email address"
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Није исправна адреса е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Потребан је назив сервера"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Не могу потражим назив сервера"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
|
||
#| msgid "Mark conversation"
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Означи преписку"
|
||
msgstr[1] "Означи преписке"
|
||
msgstr[2] "Означи преписке"
|
||
msgstr[3] "Означи преписку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
|
||
#| msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Додај натпис преписци"
|
||
msgstr[1] "Додај натпис препискама"
|
||
msgstr[2] "Додај натпис препискама"
|
||
msgstr[3] "Додај натпис преписци"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Премести преписку"
|
||
msgstr[1] "Премести преписке"
|
||
msgstr[2] "Премести преписке"
|
||
msgstr[3] "Премести преписку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
||
#| msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Архивирај преписку"
|
||
msgstr[1] "Архивирај преписке"
|
||
msgstr[2] "Архивирај преписке"
|
||
msgstr[3] "Архивирај преписку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Премести преписку у смеће"
|
||
msgstr[1] "Премести преписке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Премести преписке у смеће"
|
||
msgstr[3] "Премести преписку у смеће"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Обриши преписку"
|
||
msgstr[1] "Обриши преписке"
|
||
msgstr[2] "Обриши препиксе"
|
||
msgstr[3] "Обриши преписку"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Шаљем…"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Грешка слања е-поште"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "От_кажи"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Од_баци"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "От_вори"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Штампај…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Задржи"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Адреса везе није исправно обликована, тј. „http://primer.com“"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Неисправна адреса везе"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Неисправна адреса е-поште"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сачувана"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Чувам"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr "прилог|приложи|прилогу|прилажем|прилагања|прилози|приложено"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
|
||
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
|
||
#| msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку нацрта?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "„%s“ је празна датотека."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "„%s“ је фасцикла."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Не могу да додам прилог"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Цц:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Бцц:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Одговор за: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s преко %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Уклоните овај језик са списка пожељних"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Додајте овај језик на списак пожељних"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Потражи још језика"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Премести преписку у _смеће"
|
||
msgstr[1] "Премести преписке у _смеће"
|
||
msgstr[2] "Премести преписке у _смеће"
|
||
msgstr[3] "Премести преписку у _смеће"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Обриши преписку"
|
||
msgstr[1] "_Обриши преписке"
|
||
msgstr[2] "_Обриши преписке"
|
||
msgstr[3] "_Обриши преписку"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Означи као _прочитано"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Означи као _непрочитано"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Уклони звездицу"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Додај звездицу"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Одговори"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Одговори _свима"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Проследи"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:240
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Шаље:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:245
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:243
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Ова адресса е-поште мора бити саздана"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
||
#| msgid "Show Images"
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Прикажи мање"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgstr "још %d…"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Нема пошиљаоца"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Удаљене слике нису приказане"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Прикажите само слике пошиљалаца којима верујете."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show help"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
|
||
#| msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgid "Always show from sender"
|
||
msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Није изабрана преписка"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Бирање преписке са списка ће је приказати овде"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Изабрано је неколико преписки"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Бирање радње ће се применити на све изабране преписке"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Нисам нашао преписку"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Ова фасцикла не садржи никакву преписку"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша претрага није дала резултата, покушајте да сузите термине претраге"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приложи"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Неповерљива веза: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
|
||
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
|
||
"овом серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
|
||
"имате неко питање о овим проблемима."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Уверење сервера је истекло"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Уверење сервера није активирано"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
#| msgid "Detach"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d порука"
|
||
msgstr[1] "%d поруке"
|
||
msgstr[2] "%d порука"
|
||
msgstr[3] "%d порука"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитане"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
||
msgstr[3] "%d непрочитана"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Пријемни сандучићи"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d резултат"
|
||
msgstr[1] "%d резултата"
|
||
msgstr[2] "%d резултата"
|
||
msgstr[3] "%d резултат"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "(%d other new message for %s)"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "(%d other new messages for %s)"
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друга нова порука)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друге нове поруке)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других нових порука)"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друга нова порука)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%d нова порука"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
||
#| msgid "New Message"
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Нова порука"
|
||
msgstr[1] "Нове поруке"
|
||
msgstr[2] "Нове поруке"
|
||
msgstr[3] "Нова порука"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "Шаблон поруке"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Направите поново употребљиве шаблоне за слање е-поште"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "Шаблони | Шаблон поште | Шаблон е-поште | Шаблон ел. поште"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
#| msgid "Now"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
#| msgid "Message not saved"
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Шаблон поруке"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Стопљене поруке"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "Попуните и пошаљите шаблоне е-поште користећи табличне листове"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Star"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Послата је %u од %u"
|
||
msgstr[1] "Послате су %u од %u"
|
||
msgstr[2] "Послато је %u од %u"
|
||
msgstr[3] "Послата је %u од %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Шаблон спајања поруке"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Insert a link"
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Убаци поље"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Изборник слања порука"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
#| msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr "Приказује обавештења Јунити изборника дописивања о новим порукама"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Нове поруке"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
#| msgid "not found"
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Звук послате"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr "Пуштаће звук слања поруке када је послата порука"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Испразни"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Порука нацрта"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Ова порука још није послата."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Порука није сачувана"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Ова порука је послата, али није сачувана у вашем налогу."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сада"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %dm"
|
||
msgstr[1] "Пре %dm"
|
||
msgstr[2] "Пре %dm"
|
||
msgstr[3] "Пре %dm"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %dh"
|
||
msgstr[1] "Пре %dh"
|
||
msgstr[2] "Пре %dh"
|
||
msgstr[3] "Пре %dh"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
|
||
#. / to was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:218
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M %p"
|
||
|
||
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
|
||
#. / replied to was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:224
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %l:%M"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to
|
||
#. / was received See
|
||
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:230
|
||
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
|
||
msgstr "%a, %-e. %B %Y. у %X"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:50
|
||
#| msgid "(no subject)"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(без наслова)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:148
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(нема прималаца)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s и још %d"
|
||
msgstr[1] "%s и још %d"
|
||
msgstr[2] "%s и још %d"
|
||
msgstr[3] "%s и још %d"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s пише:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:235
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "бајта"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Сандуче"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Нацрти"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
#| msgid "Sent by:"
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Послате"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Омиљена"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важна"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Сва пошта"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Ђубре"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Одлазна"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архива"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "бцц"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "текст поруке"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "цц"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "шаље"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "је"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "прима"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "моја"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "моја"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прочитана"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "омиљена"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочитана"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Нацрти | Нацрт"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Послато | Послата пошта | Послата е-пошта"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Послате ставке"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr "Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Смеће | Корпа"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Обрисане ставке"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архива | Архиве"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да одредим миме врсту за „%s“."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да одредим врсту садржаја за миме врсту „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без наслова)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
#| msgid "Add account"
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Додајте налог"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Примање"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
#| msgid "Sending…"
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
#| msgid "Edit account"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Уредите налог"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Име налога"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Адресе е‑поште"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Потпис"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
#| msgid "SMTP settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
#| msgid "SMTP settings"
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Поставке сервера"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
#| msgid "Remove account"
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Уклони налог"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
#| msgid "Remove account"
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Укллоните овај налог из Герија"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Налози"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Да започнете, испод изаберите достављача е-поште."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
#| msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Добро дошли у Гери"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Потврдите уклањање: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањање налога ће га уклонити из Герија и обрисати локално сачуване податке "
|
||
"е-поште са вашег рачунара, али не и са достављача услуге."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Уклони налог"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Неповерљива веза"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:100
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Bold text"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Подебљајте текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:124
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Italicize text"
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Искосите текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:148
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Underline text"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подвуците текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:172
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Strike text"
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Прецртајте текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:205
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Insert a link"
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Уметните тачкасти списак"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:229
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Insert a link"
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Уметните бројевни списак"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:262
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Unquote text"
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Увуците или цитирајте текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Unquote text"
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Поништите увулачење или цитирање текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Remove formatting"
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Уклоните форматирање текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:334
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Измените врсту слова"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:349
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Безсерифни"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:360
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Серифни"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:371
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Стална ширина"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:397
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Измените боју слова"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:412
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Измените величину слова"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:447
|
||
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Уметните или освежите везу текста"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:471
|
||
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Уметните слику"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:513
|
||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Опозовите последње уређивање"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:537
|
||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Опозовите последње уређивање"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
|
||
#| msgid "Attach File"
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Приложите датотеку"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:615
|
||
#| msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Додајте изворне прилоге"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:660
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Још могућности"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:680
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Прикажите траку алата форматирања"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Изаберите језике за проверу писања"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:723
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Безсерифни"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:728
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_Серифни"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:733
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Стална ширина"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:743
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мали"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:748
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средњи"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:753
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Велики"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:763
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Богат текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:768
|
||
#| msgid "_Rich Text"
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "_Обичан текст"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Убаци"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
#| msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Убаци _без форматирања"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Провери…"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Detach composer window"
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Откачите састављача од прозора"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Одбаци и затвори"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сачувај и затвори"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Уметните нову везу са овом адресом"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Адреса везе"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Освежите ову адресу везе"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||
#| msgid "_Update"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Обришите ову везу"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:61
|
||
#| msgid "_From:"
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Шаље"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:131
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Прима"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:159
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Прикажите поља Цц, Бцц и Одговори"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:220
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Цц"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:268
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Бцц"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:316
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Одговори"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:373
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Наслов"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:446
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Овде превуците датотеке"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:462
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Да их додате као прилиге"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Изаберите све прилоге"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Сачувајте изабране прилоге"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Отворите изабране прилоге"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
#| msgid "_Save All"
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Сачувај све"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово озбиљан проблем или се понавља, сачувајте и пошаљите ове "
|
||
"појединости на један од <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\""
|
||
">канала за контакте</a> или га приложите уз <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary/ReportingABug\">нови извештај о грешци</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
|
||
#| msgid "Search for more languages"
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Потражи поклапајуће уносе дневника"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:35
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Окини прикачињање нових уноса дневника"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:55
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Додај унос ознаке у дневник"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Сачувај уносе дневника и појединости"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:121
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Очисти све уносе дневника"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Нова преписка…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
#| msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Умножи адресу е-поште"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
#| msgid "Save and Close"
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Сачувај у контактима…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Прикажи преписке"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Отвори у контактима"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Увек учитај удаљене слике"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
#| msgid "Remove email address"
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Лажна адреса е-поште"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
#| msgid "Email address:"
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "Ова адреса е-поште је:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "Али је саздана као:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Пошиљалац можда није од поверења"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Сачувај све прилоге"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Означите ову поруку започетом"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Означите ову поруку не започетом"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Одговори _свима"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Означи као прочитано"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Означи као непрочитано"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move to trash"
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Премести поруку у _смеће"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
#| msgid "Select _Message"
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Обриши поруку…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Погледај извор"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Али заправо води до:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Веза изгледа као да води до:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Нађох обманљиву везу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Пошиљалац е-поште можда вас води на погрешан веб сајт."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нисте сигурни, обратите се пошиљаоцу и питајте га пре него што наставите."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Отвори везу"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Умножи адресу _везе"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Нова преписка…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Сачувај слику као…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Шаље <е-пошта>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Прикажи текст поруке."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Послао је:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Одговор за:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Нађи у преписци"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Нађите претходно појављивање ниске претраге."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Нађите следеће појављивање ниске претраге."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходна"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наредна"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј _велика слова"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "натпис"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
#| msgid "Move conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Нова преписка"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Reply to sender "
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Одговори пошиљаоцу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Одговори свима"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Проследи"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Mark read"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Одзначава/означава као прочитано"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Постави/уклони звездицу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
#| msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Архивира преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
#| msgid "Move conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Премешта преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Label the conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Означава преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Избацује преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Преписке ђубре"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
#| msgid "Delete conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Брише преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражите"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
#| msgid "Mark conversations"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Тражи преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Налази у текућој преписци"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозива"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Опозива последњу радњу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Враћа последњу радњу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прегледајте"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећајте"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањите"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Повратите увеличање"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Прикажите помоћ"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Прикажите пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Close composer window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Затвара текући прозор"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Изађите из програма"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Навигација тастатуром"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Иде на следеће/претходно окно"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Бира следећу/претходну преписку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Фокусира следећу/претходну поруку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице једног тастера"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Пречице једног тастера (ако су укључене)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Одговорите пошиљаоцу "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Бира следеће/претходне преписке"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице састављача"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљите"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Додајте прилог"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Detach composer window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Откачиње састављача"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Затворите прозор састављача"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Откачите прозор састављача"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Премешта избор у оставу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава избор у оставу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује из оставе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Цитирајте текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Поништите цитат текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Rich text mode"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
||
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
#| msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Убацује без форматирања"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Подебљајте текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Искосите текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подвуците текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Прецртајте текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Уклоните форматирање"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
||
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Умеће слику"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Уметните везу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:24
|
||
#| msgid "Compose Message"
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Састављање поруке"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:62
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Приказ траке за претрагу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:114
|
||
#| msgid "_Reply"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:137
|
||
#| msgid "R_eply All"
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Одговори свима"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:160
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Forward"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Проследи"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Приказ траке за претрагу"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:286
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архивирај"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Toggle spam"
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Означи као _ђубре"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
#| msgid "Accounts"
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Налози"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
||
#| msgid "_About"
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_О Герију"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "СМТП уверења"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Потврди идентитет"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Ажурирање Герија је у току…"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Геријева е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Програм за е-пошту"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Геријева пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional addresses for %s"
|
||
#~ msgstr "Додатне адресе за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "First Last"
|
||
#~ msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your account information to get started."
|
||
#~ msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber passwords"
|
||
#~ msgstr "_Запамти лозинке"
|
||
|
||
#~ msgid "Remem_ber password"
|
||
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to validate:\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да потврдим:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
#~ msgstr " • Неисправан надимак налога.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
#~ msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Грешка СМТП везе.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Connection error.\n"
|
||
#~ msgstr " • Грешка везе.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
#~ msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output debugging information"
|
||
#~ msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Log network serialization"
|
||
#~ msgstr "Бележи серијализацију мреже"
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "Бележи повремену активност"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
#~ msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
#~ msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Обриши разговор (Помак+Обриши)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
#~ msgstr "Обриши разговоре (Помак+Обриши)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Премести разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
#~ msgstr "Премести разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as S_pam"
|
||
#~ msgstr "Означи као _непожељно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as not S_pam"
|
||
#~ msgstr "Означи да није _непожељно"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||
#~ msgstr "Додај натпис разговорима"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Означи као…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Додај натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Натпис"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Одговорите (Ктрл+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Проследите (Ктрл+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
||
#~ msgstr "Испразни _непожељно…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Испразни _отпад…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings are insecure"
|
||
#~ msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
|
||
#~ "your username and password could be read by another person on the "
|
||
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да "
|
||
#~ "ваше корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли "
|
||
#~ "сигурно желите да наставите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_ntinue"
|
||
#~ msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to the server"
|
||
#~ msgstr "Грешка повезивања на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гери је наишао на грешку приликом повезивања на сервер. Покушајте опет за "
|
||
#~ "неколико тренутака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
|
||
#~ "ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
|
||
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
|
||
#~ "остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
|
||
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
#~ "directory:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
|
||
#~ "Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
|
||
#~ "директоријуму:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
#~ "work with this version of Geary.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
|
||
#~ "Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
|
||
#~ "издањем.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
#~ "connectivity issues.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
|
||
#~ "проблем са мрежном везом.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close open draft messages?"
|
||
#~ msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Опозови архивирање (Ктрл+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Опозови брисање (Ктрл+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
#~ msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open default text editor."
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing %s account"
|
||
#~ msgstr "Пописујем налог „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Прима: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: "
|
||
#~ msgstr "Цц: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bcc: "
|
||
#~ msgstr "Бцц: "
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
#~ msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default clock format"
|
||
#~ msgid "%l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Друга"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "ИМАП"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "СМТП"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Mail"
|
||
#~ msgstr "Послата пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Непожељна"
|
||
|
||
#~ msgid "From: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Шаље: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Наслов: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Датум: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "To: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Прима: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cc: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Цц: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
#~ "discard the message and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
|
||
#~ "одбаците поруку и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
#~ msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Откачи (Ктрл+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
#~ msgstr "Приложи датотеку (Ктрл+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи (Ктрл+Унеси)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Отворите ову везу"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Прикажи проширена поља"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Шаље"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
#~ msgstr "Понови последње уређивање (Ктрл+Помак+Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Подебљано (Ктрл+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Искошено (Ктрл+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
#~ msgstr "Подвучено (Ктрл+U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
#~ msgstr "Прецртано (Ктрл+K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
#~ msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
|
||
|
||
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
#~ msgstr "Не цитирај текст (Ктрл+[)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
#~ msgstr "Уклоните форматирање избора (Ктрл+Размак)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the message menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажите изборник поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "Уреди нацрт"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Покушај опет"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи нову _поруку…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for messages from"
|
||
#~ msgstr "Потражи поруке из"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
#~ "server. Contact your email provider for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
|
||
#~ "Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више "
|
||
#~ "података."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to search box"
|
||
#~ msgstr "Скочите у поље претраге"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Саставите нову поруку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "Архива"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||
#~ msgstr "Преместите разговор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Mark unread"
|
||
#~ msgstr "Означи као непрочитано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Unstar"
|
||
#~ msgstr "Уклоните звездицу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Обришите"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
#~ msgstr "Скочите на следећи (старији) разговор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
#~ msgstr "Скочите на претходни (новији) разговор"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Налози"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mail address"
|
||
#~ msgstr "Адресе _е-поште"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ervice"
|
||
#~ msgstr "_Услуга"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ame"
|
||
#~ msgstr "_Име и презиме"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ickname"
|
||
#~ msgstr "_Назив налога"
|
||
|
||
#~ msgid "Work, Home, etc."
|
||
#~ msgstr "Посао, кућа, итд."
|
||
|
||
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
#~ msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања за ИМАП"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_rver"
|
||
#~ msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ort"
|
||
#~ msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver"
|
||
#~ msgstr "Сер_вер"
|
||
|
||
#~ msgid "Por_t"
|
||
#~ msgstr "При_кључник"
|
||
|
||
#~ msgid "User_name"
|
||
#~ msgstr "_Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word"
|
||
#~ msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP password"
|
||
#~ msgstr "СМТП лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP password"
|
||
#~ msgstr "ИМАП лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Encr_yption"
|
||
#~ msgstr "Ши_фровање"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt_ion"
|
||
#~ msgstr "Шифро_вање"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTTLS"
|
||
#~ msgstr "СТАРТТЛС"
|
||
|
||
#~ msgid "No authentication re_quired"
|
||
#~ msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
#~ msgstr "Користи ИМАП _уверења"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer"
|
||
#~ msgstr "Састављач"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
#~ msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage"
|
||
#~ msgstr "Складиште"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
#~ msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading"
|
||
#~ msgstr "Читање"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play notification sounds"
|
||
#~ msgstr "_Пусти звуке обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
|
||
#~ "this account?</span> "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните "
|
||
#~ "овај налог?</span> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
|
||
#~ "computer. This will not affect email on the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
|
||
#~ "неће утицати на пошту која се налази на серверу."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Надимак:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i резултат"
|
||
#~ msgstr[1] "%i резултата"
|
||
#~ msgstr[2] "%i резултата"
|
||
#~ msgstr[3] "%i резултат"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
|
||
#~ msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
|
||
#~ msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Нема резултата претраге."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Умножи _везу"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Неисправно?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
|
||
#~ msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
|
||
#~ msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
|
||
#~ msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "По _средини"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Поравнај"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Веза (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Велики"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Мали"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Приложи датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Укључи изворне прилоге"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Језик за проверу писања"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Укључи _проверу писања"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Изборник програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "До_бровољан прилог"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
|
||
|
||
#~| msgid "_Close"
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "_Затвори"
|