3273 lines
108 KiB
Text
3273 lines
108 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
|
||
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
|
||
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
|
||
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
|
||
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 02:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 23:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Отправить по эл. почте"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная почта"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
|
||
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
||
"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
|
||
"переходить от сообщения к сообщению."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "К функциям Geary относятся:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
|
||
"с HTML разметкой"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Интерфейс обмена сообщениями Geary"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Default attachments directory"
|
||
msgstr "Каталог по умолчанию для вложений"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
msgstr "Расположение используемое при открытии и сохранении вложений."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Default print output directory"
|
||
msgstr "Каталог по умолчанию для вывода печати"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "Location used when printing to a file."
|
||
msgstr "Расположение используемое при печати в файл."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Развернуть окно"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ширина окна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Высота окна"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Автопереход к следующему сообщению"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Включить звуковые уведомления"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Показывать уведомления о новых сообщениях"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Значение true для включения уведомлений о новой почте при запуске."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Значение true чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Масштаб окна переписки"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Масштаб применяемый к виду переписки."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Размер отсоединённого окна композитора"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Имя Фамилия"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "За последние 2 недели"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "За последний месяц"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "За последние 3 месяца"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "За последние 6 месяцев"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "За последний год"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "За последние 2 года"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "За последние 4 года"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "За всё время"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Зап_омнить пароли"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "За_помнить пароль"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Ошибка подключения.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Авторское право © 2016-2018 Geary Development Team."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:420
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2018."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Выводить отладочную информацию"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
|
||
|
||
# What is "deserialization"?
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Записывать десериализацию сети"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Записывать сетевую активность"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Записывать ответ IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Записывать сериализацию сети"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Записывать периодическую активность"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Разрешить проверку WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Выполнить правильный выход"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Параметры небезопасны"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
|
||
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
|
||
"Уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
|
||
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
|
||
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
|
||
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
|
||
"каталоге:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
|
||
"сервером или завершить работу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
|
||
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Пересоздать"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка пересоздания:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
|
||
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
|
||
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
|
||
"версией Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
|
||
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2036
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2046
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
|
||
"только от надёжных источников."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Не _спрашивать снова"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
|
||
"содержимого."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2149
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2389
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Закрыть черновик?"
|
||
msgstr[1] "Закрыть черновики?"
|
||
msgstr[2] "Закрыть черновики?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Это не может быть отменено."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Очистить %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Ошибка очистки %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2567
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2583
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2633
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2678
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Письмо успешно отправлено %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2836
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Архивировать беседу (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Архивировать беседы (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Отметить беседу"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Отметить беседы"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Добавить метку беседе"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Добавить метку беседам"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Переместить беседу"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Переместить беседы"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Проблема подключения к серверу входящих для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к %s, проверьте доступ к Интернету и имя сервера, "
|
||
"затем повторить попытку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Повторить подключение сейчас"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Проблема подключения к серверу исходящих для %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Попробовать переподключиться сейчас"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Проблема с подключением к серверу входящих для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка сети, связанная с %s, проверьте доступ к Интернету и повторите попытку"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Попробовать переподключиться"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Проблема с подключением к серверу исходящих для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Проблема связи с сервером входящих для %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr "Geary не понял сообщения от %s или наоборот, напишите отчёт об ошибке"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Проблема связи с сервером исходящих для %s"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось связаться с %s для %s, проверьте имя сервера и повторите попытку"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Требуется пароль сервера входящих для %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Невозможно получить сообщения без правильного пароля."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторить попытку получения электронной почты, вам будет предложено ввести "
|
||
"пароль"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Требуется пароль сервера исходящих для %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Невозможно отправить сообщения без правильного пароля."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте технические детали и сообщите о проблеме, если она сохраняется."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Просмотреть технические сведения об ошибке"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопируйте технические данные в буфер обмена для вставки в сообщение "
|
||
"электронной почты или в сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Поиск учётной записи %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Отправка…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тмена"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "От_казаться"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Отк_рыть"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметры"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "П_ечать…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "О_ставить"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
|
||
"http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Некорректная ссылка URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Некорректный адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранён"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохраняется"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
|
||
"вложенные|вложения"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить или отказаться от этого черновика сообщения?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Вы хотите отказаться от этого черновика сообщения?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "Невозможно найти «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» — пустой файл."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Невозможно добавить вложение"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Кому: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Копия: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Скрытая копия: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Ответить: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s через %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_От:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Поиск дополнительных языков"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Удалить беседу"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Убрать из избранных"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Добавить в избранное"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "О_тветить всем"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслать"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Возможно, этот адрес электронной почты был подделан"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Отправитель не указан"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Беседы не выбраны"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Выбор беседы из списка отобразит её здесь"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Выбрано несколько бесед"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Беседы не найдены"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Эта папка не содержит беседы"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Прикрепить"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
|
||
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
|
||
"серверу."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
|
||
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d сообщений"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитанное"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитанных"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитанных"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d результат"
|
||
msgstr[1] "%d результата"
|
||
msgstr[2] "%d результатов"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "Новые сообщения — %s"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d другое сообщение для %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других сообщения для %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других сообщений для %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b."
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d минута назад"
|
||
msgstr[1] "%d минуты назад"
|
||
msgstr[2] "%d минут назад"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d час назад"
|
||
msgstr[1] "%d часа назад"
|
||
msgstr[2] "%d часов назад"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без темы)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Нет получателей)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s и %d другой"
|
||
msgstr[1] "%s и %d других"
|
||
msgstr[2] "%s и %d других"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Отправленные"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Помеченные"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Вся почта"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Исходящие"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
||
#: ui/login.glade:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "вложение"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "скрыт.копия"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "тело"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "копия"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "состояние"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кому"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "прочитанное"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "помеченные"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "непрочитанное"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Отправленные объекты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
|
||
"Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Удалённые объекты"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s написал:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "В %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "От: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Дата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Кому: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Копия: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
|
||
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:69
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:82
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Редактировать учётную запись"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:95
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Недоверенное соединение"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не доверять этому серверу"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Включить исходные вложения"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Ссылка URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Обновить URL ссылки"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Удалить эту ссылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Открыть эту ссылку"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Без засечек"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_С засечками"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Моноширинный"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мелкий"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средний"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Круп_ный"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Текст с оформлением"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Показывать дополнительные поля"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "В_ернуть"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вырезать"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "В_ставить"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Вставить бе_з форматирования"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выбрать _все"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Проверить…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Кому"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Ко_пия"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Скрытая копия"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Перетащите файлы сюда"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Отменить последние изменения (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Вставить неупорядоченный список"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Вставить упорядоченный список"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Вставить или обновить выбранную ссылку (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Вставить изображение (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Сохранить все вложения"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Отметить это сообщение как не помеченное"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Показать меню сообщений"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Открыть выбранные вложения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Сохранить все вложения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Редактировать черновик"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Черновое сообщение"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Сообщение не сохранено"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Ответить _всем"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Отметить как _прочитанное"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_В корзину"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Удалить…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Показать исходник"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Сохранить все"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Отправить новое _сообщение…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Копировать эл. _адрес"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Сохранить изображение как…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Выбрать _все"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Поиск сообщений от"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "От <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Предварительный просмотр основного текста."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Отправлено:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Ответить:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копия:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрытая копия:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Показать изображения"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Удалённые изображения не показаны"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Отображать удалённые изображения только от доверенных отправителей."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
|
||
"продолжить."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Найти в беседе"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
|
||
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
|
||
"дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации бесед"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Переместить фокус на следующую/предыдущую панель"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Переместить фокус в список бесед"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Отсоединить окно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Закрыть окно редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показать комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Завершить приложение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Перейти в строку поиска"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Найти в текущей беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Найти следующее/предыдущее в текущей беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Написать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Ответить отправителю "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Переключить метку спам/не спам"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Переместить беседу"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Добавить метку беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Отметить как прочитанное"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Отметить как непрочитанное"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Сбросить масштаб"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Убрать из избранных"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации редактора"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Цитировать текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Убрать цитирование текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Добавить вложение"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Режим форматированного текста"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Жирный текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Курсивный текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подчёркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Зачёркнутый текст"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Вставить ссылку"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Убрать форматирование"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:88
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:123
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Адрес _эл. почты"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:178
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Сервис"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:199
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Имя"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:256
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Псевдоним"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:280
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
|
||
|
||
#: ui/login.glade:291
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Сохранять отправленные"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:309
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:353
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Параметры IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:372
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:393
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:409
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "П_орт"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:448
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:480
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Сер_вер"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:501
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "По_рт"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:522
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Параметры SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:541
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Имя _пользователя"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:562
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:582
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Имя пользователя SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:598
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Пароль SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:614
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:655
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Имя пользователя IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:671
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Пароль IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:688
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Ши_фрование"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:711
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Шиф_рование"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:764
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Аутентификация не требуется"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:781
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:888
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:901
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:918
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:976
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:998
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Загружать почту"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Включить панель поиска"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Переключить панель поиска"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архивировать"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Очистить _Спам…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Очистить _Корзину…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Отметить как С_пам"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Отметить как _не Спам"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если проблема серьёзная или сохраняется, скопируйте и отправьте эти данные в "
|
||
"<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">список рассылки</a> "
|
||
"или напишите <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
|
||
"\">новый отчёт об ошибке</a>."
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Учётные данные SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Авторизоваться"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Следить за поступлением новых писем при закрытом приложении"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
|
||
"запись?</span> "
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
|
||
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary выполняет обновление…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files using Geary"
|
||
#~ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Электронная почта Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Почтовый клиент Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Отметить как…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Добавить метку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Метка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Переместить"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Почтовый клиент"
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Попробовать снова"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i совпадение"
|
||
#~ msgstr[1] "%i совпадения"
|
||
#~ msgstr[2] "%i совпадений"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
|
||
#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
|
||
#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "не найдено"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Нет результатов поиска."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "От:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "Копировать _ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "Выбрать сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Небезопасная?)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_Сохранить как…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
|
||
#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
|
||
#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "По _правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Выравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Крупный"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Средний"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Мелкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Без засечек"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "С засечками"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Моноширинный"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "_Вложить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "Помочь _разработчикам"
|