geary/po/pt_BR.po
2020-11-20 21:02:59 +00:00

4733 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for geary.
# Copyright 2020 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# ** Translators (Transifex):
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
#
# ** Translators (GNOME):
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Freire de Almeida <laudivan@riseup.net>, 2016.
# Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>, 2016.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 18:01-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envie arquivos usando Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envie e receba e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"Email;E-mail;email;emails;e-mail;Mail;Mensagem;Mensagens;mensagem;mensagens;"
"Correio eletrônico;correio eletrônico;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipe de Desenvolvimento do Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME 3. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
"interface simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permitem que você leia uma discussão completa sem ter que "
"procurar e clicar de mensagem em mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Os recursos do Geary incluem:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuração rápida de conta de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensagens relacionadas juntas, nas conversas"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Pesquisa rápida, de texto completo e de palavra-chave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor repleto de recursos para mensagens em HTML e texto simples"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificação na área de trabalho de novo e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatível com GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary exibindo uma conversa"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela do aplicativo está maximizada; do contrário, falso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramenta de formatação"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramenta de formatação é mostrada no compositor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autosselecionar a próxima mensagem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Verdadeiro se devemos autosselecionar a próxima conversa disponível."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Exibir visualizações de mensagens"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
"ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
"zero ou menos para desabilitar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
"ser exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar pelo antigo esquema “org.yorba.geary” e copiar seus "
"valores."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falha ao armazenar o certificado"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Verifique seus detalhes de envio"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ocorreu um problema inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "A conta não foi criada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "pessoa@exemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Altera o nome da conta de volta para “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Adiciona um novo endereço de e-mail de remetente"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Nome não definido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do remetente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfazer alterações a “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Adicione “%s” de volta"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfazer alterações a assinatura"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Baixar e-mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Altera o período de download de volta para: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 semanas atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 mês atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 meses atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 ano atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 anos atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2112
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Essa conta foi desabilitada"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Outros provedores de e-mail"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta “%s” removida"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta “%s” restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arraste para mover esse item"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Provedor do serviço"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Nenhum login necessário"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo login como recebimento"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Usa um login diferente"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta não atualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Origem da conta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas On-line do GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar login do servidor de recebimento"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sem_título"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o website do Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr "Emite log de depuração"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Inicia com a janela principal oculta (obsoleto)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra monitoramento de conversa"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Registra desserialização de rede IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra normalização de pasta"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Registra atividade de rede de IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra lista de repetição de IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Registra atividade de rede de STMP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realiza uma saída graciosa"
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "Geary version"
msgstr "Versão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisão do Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr "Versão do GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr "Versão do GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versão do WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:311
msgid "Distribution release"
msgstr "Lançamento da distribuição"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:316
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de lançamento"
#: src/client/application/application-client.vala:573
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:577
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ronan Arraes Jardim Chagas <ronisbr@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1096
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "A opção `--hidden` está obsoleta e será removida no futuro."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1129
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:490
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:494
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "O e-mail não será enviado até reconectar"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:593
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:625
#: src/client/application/application-controller.vala:709
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversa movida para %s"
msgstr[1] "Conversas movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:633
#: src/client/application/application-controller.vala:655
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversa restaurada para %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:676
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:732
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensagem restaurada para %s"
msgstr[1] "Mensagens restauradas para %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:753
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensagem arquivada"
msgstr[1] "Mensagens arquivadas"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:788
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensagem movida para %s"
msgstr[1] "Mensagens movidas para %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:816
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa rotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas rotuladas como %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:824
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa desrotulada como %s"
msgstr[1] "Conversas desrotuladas como %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1331
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1332
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
"nesse diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
"servidor ou sair.\n"
"\n"
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
msgid "E_xit"
msgstr "S_air"
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1345
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro durante a reconstrução:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1512
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail enviado para %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2502
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail para %s enfileirado para entrega"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail para %s salvo"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2581
#: src/client/application/application-controller.vala:2639
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "O compositor não pôde ser restaurado"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2624
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail para %s descartado"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
msgid "Working offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de login"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:571
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:578
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:585
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:587
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:594
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1019
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1340
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1397
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa conversa?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas conversas?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1402
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1412
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1703
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir esses anexos?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
"fontes confiáveis."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não me _pergunte novamente"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marca a conversa"
msgstr[1] "Marca as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa"
msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Move a conversa"
msgstr[1] "Move as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar a conversa"
msgstr[1] "Arquivar as conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira"
msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Excluir conversa"
msgstr[1] "Excluir conversas"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de e-mail de tecla única"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary encontrou um problema com %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary encontrou um problema ao verificar e-mails para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconexão"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary encontrou um problema ao enviar e-mail para %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary encontrou um problema"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Por favor, relate os detalhes se persistir."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Veja detalhes técnicos sobre o erro"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar novamente"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pesquisar conta %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Um endereço de e-mail é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Um nome de servidor é necessário"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Não foi possível procurar por nome do servidor"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Fechar"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL de link não está corretamente formatado, ex.: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de link inválido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:867
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Você deseja manter ou descartar esta mensagem de rascunho?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:893
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Você deseja descartar esta mensagem de rascunho?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1468
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1470
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1472
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1481
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1823
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” já foi anexado para envio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1855
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1905
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” é um arquivo vazio."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” não foi encontrado."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1899
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” é uma pasta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1918
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” não pôde ser aberto para leitura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1926
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1997
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2061
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:265 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2067
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2073
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2079
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2197
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover esse idioma da lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Adicionar esse idioma à lista de preferência"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Procurar por mais idiomas"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover a conversa para a Li_xeira"
msgstr[1] "Mover as conversas para a Li_xeira"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Excluir conversa"
msgstr[1] "_Excluir conversas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como l_ida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Tirar estrela"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Marcar estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:458
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:256
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:259
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d mais…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:556
msgid "No sender"
msgstr "Sem remetente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1049
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1171
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imagens remotas não mostradas"
# Traduzido como se fosse uma ação do sistema, porém se possível verificar se isto se trata de uma descrição de tela para o usuário (hint) --Enrico
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar somente imagens remotas de remetentes que você confia."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1452
msgid "Always show from sender"
msgstr "Mostra sempre do remetente"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations selected"
msgstr "Não há conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Se for selecionada uma conversa da lista, ela será mostrada aqui"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A escolha de uma ação será aplicada a todas as conversas selecionadas"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
msgid "No conversations found"
msgstr "Nenhuma conversa encontrada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Essa pasta não contém nenhuma conversa"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:138
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Sua busca não retornou resultado, tente refinar os termos da pesquisa"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexo"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexão não confiável: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selecionar “Confiar nesse servidor” ou “Sempre confiar nesse servidor” pode "
"resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary não acessar "
"a esse servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Selecionar “Não confiar nesse servidor” vai resultar em o Geary parar de "
"acessar essa conta."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensagem"
msgstr[1] "%d mensagens"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lidas"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Caixas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensagem)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensagens)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova mensagem"
msgstr[1] "Novas mensagens"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de e-mail"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crie modelos reusáveis para enviar e-mails"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modelos | Modelos de correio | Modelos de e-mail | Modelos de e-mail | "
"Modelos de email"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensagem"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Mesclar e-mail"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Preencha e envie modelos de e-mails usando uma planilha"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Marca estrela"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Enviado %u de %u"
msgstr[1] "Enviados %u de %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modelo de mesclagem de e-mail"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgula (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Exibe notificações do menu de mensageria do Unity para novos e-mails"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Novas Mensagens"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Som de envio"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reproduz o som de envio de e-mail do ambiente quando um e-mail é enviado"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Rascunho de mensagem"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Essa mensagem ainda não foi enviada."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "A mensagem não foi salva"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nenhum destinatário)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:192
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:198
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:209
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escreveu:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:219
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Em %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:251
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todos os e-mails"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Lixo eletrônico"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "eu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lida"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "com-estrela"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "não-lida"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Itens enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixeira | Lixo"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Itens excluídos"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
"Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo mime para “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de conteúdo para o tipo mime “%s” em “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Adicionar uma conta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Noma da conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remove esta conta do Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para começar, selecione um provedor de e-mail abaixo."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Seja bem-vindo ao Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar remoção: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"A remoção de uma conta a removerá do Geary e excluirá os dados de e-mail "
"armazenados em cache localmente do seu computador, mas não do provedor de "
"serviços."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Remove conta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexão não confiável"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar nesse servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Itálico"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Tachado"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insere lista não ordenada"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insere lista numerada"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Recua ou cita texto"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Remove recuo ou citação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Remove formatação de texto"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Alterar tipo da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Alterar cor da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Alterar tamanho da fonte"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insere ou atualiza seleção de link"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Desfaz a última edição"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexa um arquivo"
#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Adiciona anexos originais"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramenta de formatação"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleciona idiomas para verificação ortográfica"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Largura _fixa"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _rico"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto si_mples"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Colar _sem formatação"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecionar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Destaca o compositor da janela"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descarta e fecha"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e fecha"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insere o novo link com esse URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Atualiza a URL desse link"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Exclui esse link"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostrar campos Cc, CCo e Responder-a"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder-a"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssunto"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Solte arquivos aqui"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleciona todos os anexos"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abre os anexos selecionados"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Salvar _tudo"
#: ui/components-conversation-actions.ui:85
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#: ui/components-conversation-actions.ui:108
msgid "Reply All"
msgstr "Responde a todos"
#: ui/components-conversation-actions.ui:131
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/components-conversation-actions.ui:163
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ui/components-conversation-actions.ui:211
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de busca"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Se o problema for sério ou persistir, por favor salve e envie esses detalhes "
"para um dos <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">canais de "
"contato</a> ou anexe a um <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novo relatório de erro</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pesquisa por entradas de log correspondentes"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Ativa acrescentar novas entradas de log"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Adiciona uma entrada de marcador ao log"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Salva entradas e detalhes de logs"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia para área de transferência"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas de log"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nova conversa…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Salvar em contatos…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mostrar conversas"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir em contatos"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Sempre carregar imagens remotas"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Endereço de e-mail enganoso"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Esse endereço de e-mail é:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mas foi forjado como:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "O remetente pode não ser confiável"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva todos os anexos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marca essa mensagem com estrela"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marca essa mensagem como sem estrela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lida"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como não lida"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Mover mensagem para a Li_xeira"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "E_xcluir mensagens…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizar fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mas na verdade vai para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "O link parece ir para:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Link suspeito localizado"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "O remetente de e-mail pode estar levando você ao site errado."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se estiver incerto, contate o remetente e pergunte-o antes de continuar."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova conversa…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Salvar _imagem como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "De <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Visualização do corpo do texto."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder para:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pesquisar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a ocorrência anterior do texto de pesquisa."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pesquisar a próxima ocorrência do texto de pesquisa."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Dif. maiúsculas"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "marcador"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atalhos da conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responde ao remetente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responde a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Encaminha"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marca/desmarca como lida"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marca/desmarca com estrela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquiva conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Move conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Rotula conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Move conversas para a lixeira"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Move conversas para lixo eletrônico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Exclui conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pesquisa conversas"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pesquisa na conversa atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refaz a última ação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Redefine a ampliação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos do teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fecha a janela atual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegação por teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Vai para o painel seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleciona a conversa seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Move o foco para a mensagem seguinte/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla única"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atalhos de tecla única (se habilitado)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responde para o remetente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Seleciona conversas seguintes/anteriores"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atalhos do redator"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adiciona anexo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Destaca o compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fecha a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Destaca a janela do compositor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Move a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Cola a seleção da área de transferência"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Remove citação de texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Edição de texto rico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Cola sem formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Negrito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Itálico"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Remove formatação"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insere uma imagem"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insere um link"
#: ui/main-toolbar.ui:85 ui/main-toolbar.ui:179
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ui/main-toolbar.ui:104
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escreve mensagem"
#: ui/main-toolbar.ui:122
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Ativa/desativa a barra de pesquisa"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marcar/desmarcar como li_xo eletrônico"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre o Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais de SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientação do painel de lista de pastas"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Posição do painel de lista de mensagens"
# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis.
# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Usar visão de _três painéis"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento"
#~ msgid "Spacing between children"
#~ msgstr "Espaçamento entre filhos"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de linha"
#~ msgid "Spacing between rows of children"
#~ msgstr "Espaçamento entre linhas de filhos"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %H:%M"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Notificações na área de trabalho"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Realce de pastas"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Selo de notificação"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Pastas especiais"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe notificações na área de trabalho quando um novo e-mail é entregue"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Realça pasta que têm e-mails recentemente entregues"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr "Exibe um selo de dock mostrando o número de novas mensagens"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Pesquisa em conversas atuais"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Registra atividade periódica"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Registra serialização de rede IMAP"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "E-mails enviados"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar rascunho"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Mostrar imagens"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Esvaziar _spam…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _lixeira…"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n"
#~ "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta relatou um servidor não confiável.\n"
#~ "Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n"
#~ "Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando a conta %s"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Abre esse link"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Mostras campos estendidos"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Habilitar sons de notificação"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Movida %d mensagem para %s"
#~ msgstr[1] "Movidas %d mensagens para %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "Descartada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Descartadas %d mensagens"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem"
#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Desanexa (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Envia (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Inserir lista ordenada"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)"
#~ msgid "Inspector opened"
#~ msgstr "Inspetor aberto"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "coluna"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Exibe o menu da mensagem"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Arquivar a conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Mover conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Mover para Spam"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Excluir conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Mover foco para o próximo painel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Selecionar a conversa posterior"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como não S_pam"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leitura"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Tocar sons de notificação"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?"
#~ msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?"
#~ msgid "Display program version and revision id"
#~ msgstr "Mostra versão do programa e id de revisão"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)"
#~ msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Li_xeira"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Vai para o campo de pesquisa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Escreve uma nova mensagem"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquiva"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Move a conversa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marca como não lida"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Additional Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos adicionais"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Remove estrela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Exclui"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao verificar e-mail para %s"
#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
#~ msgstr "E-mails não serão recebidos até estar reconectado."
#~ msgid "A problem occurred with account %s"
#~ msgstr "Ocorreu um problema com a conta %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema "
#~ "persistir"
#~ msgid "Copy selected log entries"
#~ msgstr "Copia entradas de logs selecionadas"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tentar novamente"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n"
#~ "Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do "
#~ "servidor e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um "
#~ "e-mail ou relatório de e-mail"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL base para procurar por avatares de contato"
#~ msgid ""
#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
#~ "disable."
#~ msgstr ""
#~ "Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia "
#~ "para desabilitar."
#~ msgid "Save drafts on server"
#~ msgstr "Salvar rascunhos no servidor"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Emite informações de depuração"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permite inspeção do WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o "
#~ "nome do servidor e tente novamente"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente "
#~ "novamente"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, "
#~ "preencha um relatório de erro"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor "
#~ "e tente novamente em um momento"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir "
#~ "uma senha"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a "
#~ "inserir uma senha"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s"
#~ msgid "Check security details"
#~ msgstr "Verificar detalhes de segurança"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado."
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Enviar nova _mensagem…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Procurar por mensagens de"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Arquiva as conversas (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Adiciona marcador às conversas"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Tentar conexão novamente agora"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Tentar reconexão agora"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cco: "
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Assunto: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Endereço adicional para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome Sobrenome"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar senhas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar senha"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Incapaz de validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Erro de conexão.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Suas configurações são inseguras"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. "
#~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa "
#~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, "
#~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios "
#~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você "
#~ "excluí-la."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta "
#~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos "
#~ "os arquivos neste diretório:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para "
#~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
#~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
#~ "problemas de conectividade.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. "
#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
#~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
#~ "informação."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Endereço de e-_mail"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Senha"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_erviço"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ome"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "A_pelido"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabalho, Casa, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configurações de IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_orta"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_ta"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Nome de _usuário"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Senh_a"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senha SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Nome de usuário"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senha IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Encr_iptação"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Encript_ação"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redator"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover "
#~ "esta conta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu "
#~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de anexos"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão"
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-"
#~ "mail"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "E-mail Geary"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correio eletrônico - Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Adicionar marcador"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ma_rcador"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por "
#~ "favor, tente novamente em alguns instantes."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tente novamente"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de e-mail"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor do redator"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Inválido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar _Link"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecionar..."
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Selecionar _Mensagem"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Discard"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~| msgctxt "Label"
#~| msgid "Close and Save"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fechar e salvar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Fecha e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fechar e descartar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Fecha e descarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Anexar arquivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inclui anexos originais"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma para verificação"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doação"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviço:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome real:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"