geary/po/oc.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2154 lines
64 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de messatjariá"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Messatjariá Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Mandar e recebre de corrièrs electronics"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messatjariá;Corrièrs electronics;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Escriure un messatge"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Mandar per corrièr electronic"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Mandar de fichièrs amb Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Adreças suplementàrias per %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prenom Nom"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvenguda dins Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Sasissètz vos informations de connexion per començar."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "i a 2 setmanas"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "i a 1 mes"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "i a 3 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "i a 6 meses"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "i a 1 an"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "i a 2 ans"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "i a 4 ans"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Se _remembrar dels senhals"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Se _remembrar del senhal"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossible de valider :\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'utilizaire invalid.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adreça electronica ja aponduda a Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexion IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrècte.\n"
msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire IMAP incorrècte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexion SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrècte.\n"
msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire SMTP incorrècte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Error de connexion.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrècte.\n"
msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire incorrècte.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visitar lo site Web de Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Aviar Geary en mòde amagat"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afichar las informacions de desbugatge"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Jornalizar la susvelhança de las conversacions"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Jornalizar la deserializacion de la ret"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Jornalizar la lista dels eveniments IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Jornalizar la serializacion de la ret"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Jornalizar l'activitat periodica"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Jornalizar las requèstas de la banca de donadas (genèra fòrça messatges)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Jornalizar la normalizacion dels dorsièrs"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Autorizar l'inspection WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Suprimir totes los certificats amb avertiments TLS."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Afichar la version del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Trantalhetz pas de mandar vòstres comentaris, suggestions e rapòrts "
"d'anomalias a :"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar las opcions de linha de comanda : %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opcion de linha de comanda « %s » desconeguda\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Suprimir la conversacion"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimir la conversacion (Maj+Supr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Suprimir las conversacions (Maj+Supr)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Metre la conversacion a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Metre las conversacions a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivar la conversacion (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivar las conversacions (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar la conversacion"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar las conversacions"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Apondre una etiqueta a la conversacion"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Apondre una etiqueta a las conversacions"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Desplaçar la conversacion"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Desplaçar las conversacions"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "C_omptes"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Donate"
msgstr "Far un _don"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marcar coma..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar coma _lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar coma _non Lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer d'una estela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_Suprimir l'estela"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Apondre una etiqueta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "E_tiquetar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Desplaçar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compausar un messatge novèl (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Respondre (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "R_espondre a tous"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Respondre a totes (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Transferir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Transferir (Ctr+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Voidar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Voidar los repertòris porrièrs electronics o corbeille"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Voidar los corrièrs inde_sirables…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Voidar l'es_cobilhièr…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afichar la barra de recèrca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossible d'enregistrar l'excepcion de fisança pel servidor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vòstres paramètres son pas securizats"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vòstra configuracion IMAP o SMTP ne definís aucun chiframent SSL o TLS. "
"Aquò significa qu'una autra persona sus vòstra ret poirà aver accès a "
"vòstres identificants. Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error pendent lo mandadís"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Una error s'es producha pendent lo mandadís d'un corrièr electronic. Se lo "
"problèma contunha, suprimissètz manualament aqueste messatge de la bóstia de "
"mandadís."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error d'enregistrament del messatge mandat"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Una error es apparue pendent l'enregistrament d'un messatge mandat dins lo "
"dorsièr dels messatges mandats. Lo messatge demorarà dins la bóstia de "
"mandadís fins al moment que lo suprimiretz."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Dobertura de la banca de donadas de %s impossibla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas locale "
"pour aqueste compte. Il es possible que lo fichièr associat, situé dins lo "
"repertòri seguent, siá corromput :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pòt siá recompilar la banca de donadas e la resincronizar amb lo "
"servidor, siá se tampar.\n"
"\n"
"Reconstruire la banca de donadas détruira totes los messatges locals e pèças "
"juntas associadas. <b>Los corrièrs electronics presents sul servidor seràn pas "
"afectats.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitar"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Reconstruccion de la banca de donadas de « %s » impossibla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al moment de la reconstruccion :\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Dobertura de la bóstia de messatjariá locala de %s impossibla"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas de "
"messatjariá locala per aqueste compte, probablament due a un problèma de "
"permissions.\n"
"\n"
"Verificatz las permissions en lectura/escritura per totes los fichièrs de ce "
"repertòri :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La version de la banca de donadas de messatjariá locala correspond a una "
"version mai recenta de Geary e es pas retrocompatible amb la version "
"installada.\n"
"\n"
"Veuillez installer la darrièra version de Geary e de réensajar."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment de la dobertura del compte local, probablament "
"deguda a un problèma de connexion.\n"
"\n"
"Verificatz la connexion e redémarrez Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Anullar lo desplaçament (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz dobrir « %s » ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"L'obèrta de certanas pèças juntas pòt damatjar vòstre sistèma. Avisatz-vos "
"de dobrir pas que los fichièrs que provenon de fonts fisablas."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins « %s ». En lo remplaçant, perdètz son "
"contengut."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Tampar totes los borrolhons dobèrts ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Suprimir totes los corrièrs electronics del dorsièr %s ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Suprimís lo mail de Geary e del servidor de mail."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'accion pòt pas èsser anullada."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Voidar %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error al netejatge de %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?"
msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Anullar archivar (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Anullar metre a l'escobilhièr (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Anullar (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i correspondéncia"
msgstr[1] "%i correspondéncias"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i correspondéncia"
msgstr[1] "%i correspondéncias"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "pas trobat"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Recercar per mots claus dins totes los messatges del compte (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexacion del compte %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recèrca dins lo compte %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Mandadís en cors..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonar"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "T_ot seleccionar"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Gardar"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Enregistrat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrament"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Quichatz sus Retorn arrièr per suprimir la citation"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Messatge novèl"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "pèça-junta|junt|jónher|jonch|jonches|estacat|estacament|fichièr-junt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte e un contengut void ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte void ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un contengut void ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Mandar lo messatge sens pèça junta ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "« %s » es introbable."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "« %s » es un dorsièr."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "« %s » es un fichièr void."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "« %s » a pas pogut èsser legit."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "« %s » es ja estat junt al messatge."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "A :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Respondre a :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar una color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Cap de conversacion pas seleccionada."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversacion seleccionada."
msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Aucun resultat."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Aqueste messatge conten d'images distantas."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Afichar los imatges"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Totjorn afichar per aqueste expeditor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar lo borrolhon"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Objècte :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u messatge legit"
msgstr[1] "%u messatges legits"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Aqueste messatge a été mandat amb succès, mas a pas pogut èsser enregistrat dins %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar lo _ligam"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleccionar lo _messatge"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspectar"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Aqueste ligam sembla puntar cap a"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "mas punta puslèu cap a"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Invalid ?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregi_strar jos..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Enregistrar la pèça _junta..."
msgstr[1] "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respondre a _totes"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marcar coma l_u"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marcar coma pas l_egit"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar coma pas legit a partir d'a_icí"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "Veire la _font"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "pas cap de nom"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Error al moment de la dobertura de l'editor de tèxte per defaut."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector de conversacion"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Causir un fichièr"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Jónher"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certificada : %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"L'identitat del servidor de corrièr electronic %s a %s:%u pòt pas èsser "
"verificada."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Seleccionar « Faire fisança a aqueste servidor » o « Totjorn far fisança "
"à aqueste servidor » pòt conduire a la transmission de vos nom d'utilizaire e "
"senhal de manière non securizada."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » empacharà Geary "
"d'accedir a aqueste servidor."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary apondrà pas ni ne mettra a jorn aqueste compte de messatjariá."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » va empachar l'accès de "
"Geary a aqueste compte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary va se tampar se avètz pas d'autre compte de messatjariá dobèrt."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactatz vòstre administrator sistèma o vòstre provesidor de messatjariá "
"se avètz de questions a prepaus d'aquestes problèmas."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Lo certificat del servidor es pas signat per una autoritat reconeguda"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"L'identitat del servidor correspond pas a celle renseignée pel certificat."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Lo certificat del servidor a expirat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Lo certificat del servidor es pas estat activat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Lo certificat del servidor es estat revocat e es ara invalid"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Lo certificat del servidor es considerat coma non securizat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Una error s'es producha pendent l'échange de certificat amb lo servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besonh de vòstre senhal per contunhar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messatge"
msgstr[1] "%d messatges"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bóstias de recepcion"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Messatges novèls"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d messatge novèl al total"
msgstr[1] "%s, %d messatges novèls al total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d messatge novèl restant per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d messatges novèls restants per %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "i a %d min."
msgstr[1] "i a %d min."
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "i a %d h."
msgstr[1] "i a %d h."
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objècte)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bóstia de recepcion"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borrolhons"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messatges mandats"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Marqués d'una estela"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Totes los messatges"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Porrièr electronic"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bóstia de mandadís"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "estacament"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "còs"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "objècte"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "a"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "ieu"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borrolhons | Borrolhon | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Mandats | Messatges mandats | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Porrièr electronic | Porrièrs electronics | Indesirables | Messatges "
"indesirables | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y a %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Lo %1$s, %2$s a escrich :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a escrich :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Lo %s :"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messatge transferit ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Objècte : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc : %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de suprimir lo compte</"
"span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una fenèstra d'edicion associada a aqueste compte es dobèrta. Mandatz o "
"abandonatz lo messatge en cors e reensajatz."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Apondre un compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modificar lo compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Pacientatz pendent que Geary valide vòstre compte."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certificada"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Totjorn far fisança a aqueste servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Far _fisança a aqueste servidor"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Far _pas fisança a aqueste servidor"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "A_nullar"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Alinhar a _esquèrra"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Alinhar a _drecha"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificar"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ligam (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mai d'opcions"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Indentar lo tèxte (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Désindentar lo tèxte (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Escafar la mesa en forma (Ctrl+Espaci)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Pegar amb la _mesa en forma"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italica (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Solinhat (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Raiat (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tèxte _ric"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Afichar plus de camps"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Tampar e enregistrar"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Tampar e enregistrar"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Tampar e enregistrar"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Tampar e abandonar"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Tampar e abandonar"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Tampar e abandonar"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Mejan"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Pichon"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largor fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largor fixa"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Destacar (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Mandar"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "_Mandar"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Mandar (Ctrl+Entrada)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Apondre una pèça junta"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "_Apondre una pèça junta"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de l'aplicacion"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "_A :"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc :"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Objècte :"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cci :"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respondre a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "De :"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Depausar de fichièrs aicí"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Suprimir l'adreça electronica"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Certans servicis de corrièr electronic necessitan qu'una adreça "
"suplementària siá configurada sul servidor. Contactatz vòstre provesidor de "
"corrièr electronic per mai d'informacions."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Metre a jo_ur"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Cercar :"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible a la cassa"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "_Adreça electronica"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "Se_nhal"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervice"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Nom"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "Nom d'ut_ilizaire"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Travail, Maison, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Enregistrar los messatges mandats"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Adreças de messatjariá supplémenta_ires"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuracion IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rvidor"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_òrt"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Pòr_t"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuracion SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Identificant"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Mot de p_asse"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Identificant SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Senhal SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Identificant"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Identificant IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Senhal IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Chiframent"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "C_hiframent"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "L'autentificacion es pas re_quesida"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utilizar los i_dentificants IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvar los _borrolhons sul servidor"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Signar los messatges (HTML autorizat) :"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Telecargar los messatges"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identificants SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Identificant"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se remembrar del senhal"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificar"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilizar la vista a _trois panèls"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar la _verificacion ortografica"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jogar los sons de notificacion"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Totjorn _verificar s'i a de messatges novèls"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary va tornar en rèireplan e notificar l'arribada de messatges novèls"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sètz segur que volètz suprimir aqueste "
"compte ?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Totes los corrièrs electronics associats a aqueste compte seràn suprimits de "
"vòstre ordinator. Los que son presents sul servidor seràn pas afectats."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça electronica :"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Mesa a jorn de Geary en cors…"