geary/po/hr.po
2020-10-19 17:03:21 +00:00

4071 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# bmarkovic <bmarkovic.79@gmail.com>, 2013
# MrRajic <mr.rajic@gmail.com>, 2013
# zladuric <zladuric@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 19:02+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji putem e-pošte"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošalji datoteke koristeći Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Primi i pošalji e-poštu"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Epošta;E-pošta;Pošta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary razvojni tim"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je aplikacija e-pošte izgrađena oko razgovora, za GNOME 3 radno "
"okruženje. Omogućuje vam čitanje, pronalazak i slanje e-pošte iz "
"jednostavnog, modernog sučelja."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Razgovori vam omogućuju čitanje potpune rasprave bez potrebe za "
"pronalaženjem i klikanjem iz poruke u poruku."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearyjeve značajke uključuju:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje računa e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Prikazuje povezane poruke zajedno u razgovoru"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Brza pretraga po potpunom tekstu i ključnoj riječi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obavijest radnog okruženja o novoj pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilno s GMailom, Yahoo! Mailom, Outlook.com i ostalim IMAP "
"poslužiteljima"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary prikazuje razgovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary prikazuje sastavljača obogaćenog tekstom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pošta;E-pošta;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ako je odabrana istina, prozor je uvećan, laž prozor je smanjen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Visina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij oblikovanje alatne traku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Istina ako je oblikovanje alatne trake u sastavljaču prikazano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatski odaberi sljedeću poruku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Istina ako se treba automatski odabrati sljedeći dostupan razgovor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Prikaži pregled razgovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Istina ako se treba prikazati kratki pregled svake poruke."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Koristi prečace jednom tipkom"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Omogućuje prečace za radnje e-pošte tako da se ne zahtijeva pritisak na "
"<Ctrl> tipku za emuliranje onih koje zahtijeva Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jezici koji bi se trebali koristiti pri provjeri pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Popis POSIX lokalizacija, prazan popis onemogućuje provjeru pravopisa i "
"koristi se jezik radnog okruženja po zadanome."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jezici koji se prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Popis jezika koji su uvijek prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Provjeri novu poštu pri pokretanju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Istina za provjeru nove pošte pri pokretanju."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Upitaj pri otvaranju privitka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Istina za upit pri otvaranju privitka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Treba li sastaviti e-poštu u HTML obliku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Istina za sastavljanje e-pošte u HTML obliku, laž za sastavljanje u običnome "
"tekstu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Savjetodavna strategija za pretraživanje potpunog teksta"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Prihvatljive vrijednosti su “exact”, “conservative”, “aggressive”, i "
"“horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Uvećanje pogleda razgovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Primijenjeno uvećanje pogleda razgovora."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veličina odvojenog prozora sastavljača"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Posljednja spremljena veličina odvojenog prozora sastavljača."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Odgoda slanja e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Broj sekundi za čekanje prije slanja e-pošte. Postavi na nulu ili manje za "
"onemogućavanje."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Vrijeme prikaza poruka sastanka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Trajanje u sekundama, vremena prikaza poruka sastanka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Popis neobaveznih priključaka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Priključci prikazani ovdje biti će učitani pri pokretanju."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Trebamo li prenijeti stare postavke"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Laž za provjeru starih “org.yorba.geary”-shema i kopiranja njenih "
"vrijednosti."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Svi ostali"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku primanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja primanja"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Provjerite svoju adresu e-pošte i lozinku"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nemoguće povezivanje, provjerite svoju mrežu"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Neočekivani problem se dogodio"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun nije stvoren: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@primjer.hr"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "Ime prijave"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primjer.hr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primjer.hr"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Naziv računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Promijeni naziv računa natrag na “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj adresu e-pošte novog pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Ime nije postavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ukloni “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Poništi promjene na “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj “%s” natrag"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Poništi promjene popisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Preuzimanje pošte"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Promijeni razdoblje preuzimanja natrag na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tjedna unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 mjesec unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 mjeseca unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 mjeseci unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 godinu unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dan unatrag"
msgstr[1] "%d dana unatrag"
msgstr[2] "%d dana unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2129
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2112
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ovaj račun je onemogućen"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ovaj račun je naišao na problem i nedostupan je"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "Ostali pružatelji usluge e-pošte"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun “%s” je uklonjen"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun “%s” je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Povucite za premještanje ovog računa"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "Pružatelj usluge"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurnost povezivanja"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava nije potrebana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Koristi istu prijavu kao i za primanje"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "Koristi drugačiju prijavu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun nije nadopunjen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
msgid "Account source"
msgstr "Izvor računa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME mrežni računi"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Spremi skicu e-pošte na poslužitelju"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Spremi poslanu e-poštu na poslužitelju"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s koristi OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Koristi prijavu poslužitelja primanja"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bezimeno"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorsko pravo 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "Autorsko pravo 2016-2020 Geary razvojni tim."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posjetite Geary web stranicu"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Zapisuj opširnije otklanjanje greške"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom (zastarjelo)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogući WebKitGTK Inspektora u web pogledima"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuj nadzor razgovora"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuj deserijalizaciju IMAP mreže"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuj normalizaciju mape"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zapisuj IMAP mrežne aktivnosti"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuj ponavljanja IMAP događaja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zapisuj SMTP mrežne aktivnosti"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zapisuj upite baze podataka (stvara veliki broj poruka)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi graciozni izlaz"
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Opozovi sve vjerodajnice TLS poslužitelja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
msgid "Geary version"
msgstr "Geary inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revizija"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "GTK inačica"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "GLib inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr "Okruženje radne površine"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "Naziv distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution release"
msgstr "Izdanje distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:303
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalacija prefiksa"
#: src/client/application/application-client.vala:559
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:563
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"translator-credits\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Marijan Rajic https://launchpad.net/~mr-rajic\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1045
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "`--hidden` mogućnost je zastarjela i biti će uklonjena u budućnosti."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznat argument programa: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Problem je nastao pri slanju e-pošte za %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-pošta neće biti poslana do ponovnog povezivnja"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Razgovor označen"
msgstr[1] "Razgovori označeni"
msgstr[2] "Razgovori označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[1] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[2] "Uklonjena oznaka razgovora"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Razgovor je premješten u %s"
msgstr[1] "Razgovori su premješteni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su premješteni u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Razgovori je obnovljen u %s"
msgstr[1] "Razgovori su obnovljeni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su obnovljeni u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Razgovor je arhiviran"
msgstr[1] "Razgovori su arhivirani"
msgstr[2] "Razgovori su arhivirani"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Poruka je obnovljena u %s"
msgstr[1] "Poruke su obnovljene u %s"
msgstr[2] "Poruke su obnovljene u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Poruka je arhivirana"
msgstr[1] "Poruke su arhivirane"
msgstr[2] "Poruke su arhivirane"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Poruka je premještena u %s"
msgstr[1] "Poruke su premještene u %s"
msgstr[2] "Poruke su premještene u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Razgovor je označen kao %s"
msgstr[1] "Razgovori su označeni kao %s"
msgstr[2] "Razgovori su označeni kao %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Uklonjena je oznaka razgovora kao %s"
msgstr[1] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
msgstr[2] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. "
"Vjerojatno se radi o oštećenju datoteke baze podataka unutar ovog "
"direktorija:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary može ponovno izgraditi bazu podataka i uskladiti je s poslužiteljem "
"pri izlazu.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka uništiti će sve lokalne poruke e-pošte i "
"njihove privitke. <b>E-pošta na vašem poslužitelju neće biti zahvaćena.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ponovno izgradi"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "E_xit"
msgstr "Z_atvori"
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nemoguća ponovna izgradnja baze podataka za \"%s\""
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri ponovnoj izgradnji:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-pošta je poslana za %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-pošta za %s čeka na dostavu"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-pošta za %s je spremljena"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Sastavljač ne može biti obnovljen"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-pošta za %s je odbačena"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
msgid "Working offline"
msgstr "Izvanmrežni rad"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
"internetom."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
msgid "Login problem"
msgstr "Problem prijave"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:571
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:578
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponovno se prijavite, biti ćete upisani za novu lozinku"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:585
msgid "Security problem"
msgstr "Sigurnosni problem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:587
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:594
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Provjeri sigurnosne pojedinosti za povezivanje"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1019
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Želite li isprazniti svu e-poštu iz vaše %s mape?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo uklanja e-poštu iz Gearya i vaših poslužitelja e-pošte."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo se ne može poništiti."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1340
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1397
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovaj razgovor?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1402
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1412
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovu poruku?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1703
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1792
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti ove privitke?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Privitci mogu oštetiti vaš sustav ako ih otvorite. Otvorite samo datoteke "
"od pouzdanih korisnika."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _pitaj me ponovno"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi razgovor"
msgstr[1] "Označi razgovore"
msgstr[2] "Označi razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznaku razgovoru"
msgstr[1] "Dodaj oznaku razgovorima"
msgstr[2] "Dodaj oznaku razgovorima"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premjesti razgovor"
msgstr[1] "Premjesti razgovore"
msgstr[2] "Premjesti razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhiviraj razgovor"
msgstr[1] "Arhiviraj razgovore"
msgstr[2] "Arhiviraj razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u smeće"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Obriši razgovor"
msgstr[1] "Obriši razgovore"
msgstr[2] "Obriši razgovore"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
msgid "Inspector"
msgstr "_Inspektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "Zapisi"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatski odaberi slijedeću poruku"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Koristi _prečace jednom tipkom za e-poštu"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogući prečace tipkovnice za radnje e-pošte koje ne zahtijevaju pritisak na "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Nadgledaj novu e-poštu kada se zatvori"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary će nastaviti biti pokrenut nakon što se svi prozori zatvore"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem s računom"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary je naišao na problem s %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri provjeri e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Pokušajte se ponovno povezati"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri slanju e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Pokušaj ponovno poslati poruke na čekanju"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary je naišao na problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prijavite pojedinosti ako se problem nastavi."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Pojedinosti"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti o grešci"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pretraži svu e-poštu u računu po ključnim riječima"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pretraži %s račun"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Potrebna je adresa e-pošte"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Potreban je naziv poslužitelja"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nemoguća pretraga naziva poslužitelja"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Slanje…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju e-pošte"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška pri spremanju e-pošte"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL poveznice nije pravilno oblikovan, npr. http://primjer.hr"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nevaljani URL poveznice"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nevaljana adresa e-pošte"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "Spremljeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "Spremanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "Greška spremanja"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisni Backspace za brisanje citata"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "privitak|priloži|privitci|prilažem|prilaganja|privitci|priloženo"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:865
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Želite li zadržati ili odbaciti ovu skicu poruke?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:891
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Želite li odbaciti ovu skicu poruke?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1448
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Pošalji poruku s praznim predmetom i sadržajem?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1450
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Pošalji poruku bez predmeta?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1452
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Pošalji poruku sadržaja?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1461
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Pošalji poruku bez privitka?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1780
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" je već priložen za dostavu."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1812
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1862
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" je prazna datoteka."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1850
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1856
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" je mapa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" je nemoguće otvoriti za čitanje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1883
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nemoguće dodavanje privitka"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1954
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2018
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Prima kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Prima tajnu kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2036
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovor na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2154
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s putem %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ukloni ovaj jezik iz popisa željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj ovaj jezik na popis željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Pretraži više jezika"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u _smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u _smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u _smeće"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Obriši razgovor"
msgstr[1] "_Obriši razgovore"
msgstr[2] "_Obriši razgovore"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Uklo_ni oznaku"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Označi"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori svima"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:458
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Proslijedi"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "Šalje:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ova adresa e-pošte može biti zaboravljena"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
msgid "Show less"
msgstr "Prikaži manje"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "%d više…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "Bez pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Samo prikaži udaljene slike od pošiljatelja kojima vjerujete."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
msgid "Always show from sender"
msgstr "Uvijek prikaži pošiljatelja"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nema odabranih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:91
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Odabir razgovora s popisa prikazati će ga ovdje"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Više razgovora je odabrano"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Odabir radnje će se primijeniti na sve odabrane razgovore"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "No conversations found"
msgstr "Nema pronađenih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:117
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ova mapa ne sadrži nikakave razgovore"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:130
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Vaša pretraga nema rezultata, pokušajte promijeniti izraz pretrage"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Privitak"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nesigurno povezivanje: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet %s poslužitelja e-pošte na %s:%u ne može se potvrditi."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Odabirom \"Vjeruj ovom poslužitelju\" ili \"Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"
"\" može prouzrokovati da vaše ime i lozinka budu preneseni nesigurno."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati uskraćivanje "
"pristupa ovom poslužitelju."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary neće dodati ili nadopuniti ovaj račun e-pošte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati zaustavljanje "
"pristupa ovom računu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktirajte svojeg administratora ili pošaljite e-poštu vašem pružatelju "
"internet usluge ako imate bilo kakvo pitanje o ovim problemima."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Vjerodajnica poslužitelja nije potpisana od strane poznatog izdavatelja"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Identitet poslužitelja se ne podudara s očekivanim identitetom u vjerodajnici"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja nije aktivirana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana i nije valjana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja se smatra nesigurnom"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Greška se dogodila pri obradi vjerodajnice poslužitelja"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Details"
msgstr "Pojediosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary zahtijeva vašu lozinku e-pošte za nastavak"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Pretinci"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno"
msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno"
msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova poruka"
msgstr[1] "Nova poruka"
msgstr[2] "Nova poruka"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predlošci e-pošte"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Stvori ponovno upotrebljive predloške za slanje e-pošte"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predlošci | Predložak pošte | Predložak e-pošte"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predložak poruke"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "Spoji poštu"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Popuni i pošalji predloške e-pošte koristeći proračunsku tablicu"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Pokretanje"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Poslana %u od %u"
msgstr[1] "Poslano %u od %u"
msgstr[2] "Poslano %u od %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "Predložak spajanja pošte"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "Umetni polje"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Izbornik razmjene poruka"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikazuje Unity izbornik razmjene poruka za obavijesti o novoj e-pošti"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk slanja"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Reproducira zvuk slanja radnog okruženja kad je poruka poslana"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Skica poruke"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslana."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije spremljena"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslana, ali još nije spremljena na vašem računu."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta prije"
msgstr[1] "%d minute prije"
msgstr[2] "%d minuta prije"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sat prije"
msgstr[1] "%d sata prije"
msgstr[2] "%d sati prije"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez predmeta)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Bez primatelja)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d preostali"
msgstr[1] "%s i %d preostala"
msgstr[2] "%s i %d preostalih"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dana %1$s, %2$s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dana %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Proslijeđena poruka ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigla pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Skice"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Bitno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Neželjena pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "prima-tajnu-kopiju"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sadržaj"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "prima-kopiju"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "pročitano"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označeno"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Skice | Skica"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Pošalji | Pošalji e-poštu | pošalji poštu"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Stavke slanja"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Neželjena pošta | Neželjena e-pošta | Grupna pošta | Grupna e-pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Koš za smeće"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje mime vrste za “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vrste sadržaja za mime vrstu “%s” na “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez predmeta)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Naziv računa"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ukloni ovaj račun iz Gearya"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kako bi započeli, odaberite račun ispod."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli u Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potvrdi uklanjanje: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Uklanjanje računa će ga ukloniti iz Gearya i obrisati lokalno spremljene "
"podatke e-pošte s vašeg računala, ali ne i iz poslužitelja vaših pružatelja "
"usluge e-pošte."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Ukloni račun"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepouzdano povezivanje"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:124
msgid "Italic text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:148
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:172
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Umetni popis simbolima"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Umetni brojčani popis"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Ukloni odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje teksta"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "Promijeni vrstu pisma"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "Promijeni boju pisma"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "Promijeni veličinu pisma"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Umetni ili nadopuni tekst poveznice"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "Poništi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
msgid "Attach a file"
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/composer-editor.ui:615
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne privitke"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "Više mogućnosti"
#: ui/composer-editor.ui:680
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku oblikovanja"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Odaberi jezike za provjeru pravopisa"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_Mala"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "Veli_ka"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Obogaćeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:768
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Obični tekst"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Zalijepi _bez oblikovanja"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Provjeri…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odvoji sastavljača od prozora"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "Spremi i zatvori"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetni novu poveznicu s ovim URL-om"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "URL poveznice"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "Nadopuni ovu URL poveznicu"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
msgid "Update"
msgstr "Nadopuni"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
msgstr "Obriši ovu poveznicu"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
msgid "_From"
msgstr "_Šalje"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Prikaži polja Kopija, Tajna kopija i Odgovor na"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_Prima kopiju"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "_Prima tajnu kopiju"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovor na"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_Predmet"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovdje ispustite datoteke"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Kako bi ih dodali kao privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Odaberi sve privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spremi odabrane privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvori odabrane privitke"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/components-conversation-actions.ui:85
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/components-conversation-actions.ui:108
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/components-conversation-actions.ui:131
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: ui/components-conversation-actions.ui:163
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiva"
#: ui/components-conversation-actions.ui:211
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ako je problem ozbiljan i nastavi se, spremite i pošaljite ove pojedinosti "
"na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kanal kontakta</a> "
"ili priložite kao <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">novi izvještaj greške</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
msgid "Details:"
msgstr "Pojedinosti:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pretraži podudaranje u unosima zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Uklj/Isklj dodavanje novih unosa zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaj unos oznake u zapis"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Spremi unose zapisa i pojedinosti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Ukloni sve unose zapisa"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Novi razgovor…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Spremi u kontakte…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Prikaži razgovore"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvori u kontaktima"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uvijek učitaj udaljene slike"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Obmanjujuća adresa e-pošte"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresa ove e-pošte je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ali je zaboravljena kao:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj možda nije pouzdan"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spremi sve privitke"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi ovu poruku sa zvjezdicom"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označi ovu poruku bez zvjezdice"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano od _ovdje"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premjesti poruku u _smeće"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Obriši poruku…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali u stvari usmjerava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Čini se da ova poveznica usmjerava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Obmanjujuća poveznica pronađena"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj e-pošte možda vas usmjerava na pogrešnu web stranicu."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ako niste sigurni, kontaktirajte pošiljatelja prije slanja."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Spremi _sliku kao…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Odaberi sve"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Posalo <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Pregled sadržaja teksta."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor na:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pretraži u razgovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Pretraži:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Prijašnje"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Velika/Mala slova"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečaci razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku pročitano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku zvjezdice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhiviraj razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premjesti razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Natpis razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u smeće"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u neželjenu poštu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Obriši razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pretraži razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pretraži u trenutnom razgovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrati posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Izvorni pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikaži prečace tipkovnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Upravljanje tipkovnicom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Idi na prijašnji/sljedeći okvir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Odaberi prijašnji/sljedeći razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokusiraj prijašnju/sljedeću poruku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Prečaci jednom tipkom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Prečaci jednom tipkom (ako je omogućeno)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovori pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Odaberi prijašnje/sljedeće razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečaci sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odvoji sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvori prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odvoji prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premjesti odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citiraj tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukloni citat teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Uređivanje obogaćenog teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Zalijepi bez oblikovanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetni poveznicu"
#: ui/main-toolbar.ui:85 ui/main-toolbar.ui:179
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ui/main-toolbar.ui:104
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
#: ui/main-toolbar.ui:122
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Označi kao _neželjenu poštu"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O Gearyu"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP vjerodajnice"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ovjera"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary nadopuna u tijeku…"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnom položaju"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnoj orijentaciji."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitom položaju"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitoj orijentaciji."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orijentacija okvira popisa mape"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Istina ako je popis mape u vodoravnoj orijentaciji."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Koristi _pogled stabla"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Zapisuj povremene aktivnosti"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Zapisuj serijalizaciju IMAP mreže"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti radne površine"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr "Obavijest radnog okruženja o dostavi nove pošte"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Naglašavanje mape"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Naglasi mape koje imaju novo dostavljenu e-poštu"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Značka obavijesti"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje značku obavijesti u doku na kojoj se prikazuje broj novih poruka"
#~ msgid "Special Folders"
#~ msgstr "Posebne mape"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Pretraži u trenutnim razgovorima"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželjena pošta"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da vaše računalo nema pristup internetu.\n"
#~ "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
#~ "internetom."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja.\n"
#~ "Provjerite postavke poslužitelja i pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave.\n"
#~ "Provjerite svoje ime prijave i pokušajte ponovno."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Šalje"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi skicu"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Isprazni _neželjenu poštu…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Isprazni _smeće…"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M %p"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dozvoliti inspekciju WebView-a"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Zadebljano (Ctrl+B)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "B_oja"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti podrazumijevani uređivač teksta"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Nije bilo moguće izvršiti opcije komandne linije: %s\n"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksiranje %s računa"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurziv (Ctrl+I)"
#~ msgid "Log network deserialization"
#~ msgstr "Bilježi serijalizaciju mreže"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Logiranje mrežne serijalizacije"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kao S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi da nije S_pam"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvaranje"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Ispis informacije o debugiranju"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Molimo, šaljite vaše komentare, prijedloge i bugove na:"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čitanje"
#~ msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Pretraži svu poštu unutar računa po ključnim riječima (Ctrl+S)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podcrtano (Ctrl+U)"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Zvuk napomena"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška IMAP spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Neispravan nadimak računa.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška SMTP konekcije.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i rezultata"
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i rezultata (označeno)"
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u pročitanih poruka"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiranje _linka"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite li zaista odbaciti ovu poruku?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Adrese e-pošte:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "E_nkripcija:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Enkripc_ija:"
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP prijava"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Klijent za e-mail"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "I_me:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Nad_imak"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata unutar pretrage."
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Stvarno ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS enkripcija:"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Broj verzije lokalne baze podataka e-pošte je formatiran za noviju "
#~ "inačicu Gearyija. Na žalost, bazu podataka nije moguće \"vratiti natrag\" "
#~ "za rad sa ovom inačicom Gearyija.\n"
#~ "\n"
#~ "Molimo instalirajte najnoviju inačicu Gearyija i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije \"%s\"\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "Korisničko _ime::"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centar"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doniraj"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Poravnanje"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Označi kao..."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "priloži|uloži|uloženo|naslovi pismo"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"