3791 lines
118 KiB
Text
3791 lines
118 KiB
Text
# Danish translation for Geary
|
||
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-20.
|
||
# scootergrisen, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-10-29 12:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 16:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Send via e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Send filer med Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:33
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Send og modtag e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Gearys udviklerhold"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
|
||
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
|
||
"moderne brugerflade."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
|
||
"besked frem én ad gangen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary tilbyder:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary som en samtale ser ud"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv besked"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimér vindue"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Vinduesbredde"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Vindueshøjde"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Show/hide formatting toolbar"
|
||
msgstr "Vis/skjul linje med formateringsværktøjer"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis linjen med formateringsværktøjer vises i redigeringsvinduet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Vælg automatisk næste besked"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Forhåndsvis beskeder"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||
msgstr "Brug genveje med én tast"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||
"emulate those used by Gmail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at <Ctrl> trykkes "
|
||
"ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||
"the null list using desktop languages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer "
|
||
"stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||
msgid "Undo sending email delay"
|
||
msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul "
|
||
"eller mindre for at deaktivere."
|
||
|
||
# kortvarige?
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||
msgid "Brief notification display time"
|
||
msgstr "Visningstid for korte påmindelser"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Antal sekunder som korte påmindelser skal vises."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "List of optional plugins"
|
||
msgstr "Liste over valgfrie udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||
msgstr "Udvidelsesmoduler vist her vil blive indlæst ved opstart."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere "
|
||
"dets værdier."
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, when
|
||
#. the app had a problem pinning an otherwise
|
||
#. untrusted TLS certificate
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
|
||
msgid "Failed to store certificate"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet"
|
||
|
||
#. Translators: Label for adding an email account
|
||
#. account for a generic IMAP service provider.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
|
||
msgid "All others"
|
||
msgstr "Alle andre"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
|
||
msgid "Check your receiving login and password"
|
||
msgstr "Tjek indgående login og adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
|
||
msgid "Check your receiving server details"
|
||
msgstr "Gennemse detaljer for indgående server"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
|
||
#. succeeded, so the user probably needs to
|
||
#. specify custom creds here
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
|
||
msgid "Check your sending login and password"
|
||
msgstr "Tjek udgående login og adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
|
||
msgid "Check your sending server details"
|
||
msgstr "Gennemse detaljer for udgående server"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
|
||
msgid "Check your email address and password"
|
||
msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
|
||
msgid "Could not connect, check your network"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label for a
|
||
#. generic error creating an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
|
||
msgid "An unexpected problem occurred"
|
||
msgstr "Der opstod et uventet problem"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not created: %s"
|
||
msgstr "Konto ikke oprettet: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
|
||
#. an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Dit navn"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the address part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mailadresse"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the default sender address
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. address part of an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
|
||
msgid "person@example.com"
|
||
msgstr "person@eksempel.dk"
|
||
|
||
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
|
||
#. when adding an account
|
||
#. Translators: Label for the user's login name for an
|
||
#. IMAP, SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Loginnavn"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
|
||
#. SMTP, etc service
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
|
||
#: ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.eksempel.dk"
|
||
|
||
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
|
||
#. adding an account.
|
||
#. Translators: This label describes the host name or IP
|
||
#. address and port used by an account's SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "SMTP-server"
|
||
|
||
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
|
||
#. when adding an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.eksempel.dk"
|
||
|
||
#. Translators: Label in the account editor for the user's
|
||
#. custom name for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontonavn"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used to undo changing
|
||
#. the name of an account. The string
|
||
#. substitution is the old name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||
msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||
#. address's address to an account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
|
||
msgid "Add a new sender email address"
|
||
msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender"
|
||
|
||
#. Translators: Label used to indicate the user has
|
||
#. provided no display name for one of their sender
|
||
#. email addresses in their account settings.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
|
||
msgid "Name not set"
|
||
msgstr "Navn ikke angivet"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as a placeholder for the
|
||
#. display name for an email address when editing a user's
|
||
#. sender address preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
|
||
msgid "Sender Name"
|
||
msgstr "Navn på afsender"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. Translators: Label used for the display name part of an
|
||
#. email address when editing a user's sender address
|
||
#. preferences for an account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
|
||
msgid "Sender name"
|
||
msgstr "Navn på afsender"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
|
||
#. new sender email address to an account. The string
|
||
#. substitution is the email address added.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove “%s”"
|
||
msgstr "Fjern “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||
#. the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||
msgstr "Fortryd ændringer af “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add “%s” back"
|
||
msgstr "Tilføj “%s” igen"
|
||
|
||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||
#. is the email address edited.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
|
||
msgid "Undo signature changes"
|
||
msgstr "Fortryd ændringer af signatur"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the account
|
||
#. preference for the length of time (weeks, months or
|
||
#. years) that past email should be downloaded.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
|
||
msgid "Download mail"
|
||
msgstr "Hent mail"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for undoing a change
|
||
#. to the length of time that past email
|
||
#. should be downloaded for an account. The
|
||
#. string substitution is the duration,
|
||
#. e.g. "1 month back".
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change download period back to: %s"
|
||
msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 uger"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 måned"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 måneder"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 måneder"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 år"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 år"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 år"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day back"
|
||
msgid_plural "%d days back"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dage"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2129
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2112
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Genskab"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but disabled by the user.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
|
||
msgid "This account has been disabled"
|
||
msgstr "Denne konto er deaktiveret"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
|
||
#. loaded but because of some error are not able to be
|
||
#. used.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
|
||
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
|
||
msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
|
||
msgid "Other email providers"
|
||
msgstr "Andre e-mailudbydere"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an
|
||
#. account. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” removed"
|
||
msgstr "Konto “%s” fjernet"
|
||
|
||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||
#. account.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account “%s” restored"
|
||
msgstr "Konto “%s” genskabt"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||
msgid "Drag to move this item"
|
||
msgstr "Træk for at flytte dette element"
|
||
|
||
#. Translators: Label describes the service provider
|
||
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
|
||
#. other generic IMAP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
|
||
msgid "Service provider"
|
||
msgstr "Serviceudbyder"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes what form of transport
|
||
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
|
||
#. service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
|
||
msgid "Connection security"
|
||
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
|
||
#. by an account's IMAP or SMTP service.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
|
||
msgid "StartTLS"
|
||
msgstr "StartTLS"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
|
||
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (none) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
|
||
msgid "No login needed"
|
||
msgstr "Login ikke nødvendig"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
|
||
msgid "Use same login as receiving"
|
||
msgstr "Brug samme login som indgående"
|
||
|
||
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
|
||
#. authentication credentials (custom) when adding a new
|
||
#. account
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
|
||
msgid "Use a different login"
|
||
msgstr "Brug et andet login"
|
||
|
||
#. Translators: In-app notification label, the
|
||
#. string substitution is a more detailed reason.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account not updated: %s"
|
||
msgstr "Konto ikke opdateret: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes the program that
|
||
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
|
||
#. locally by Geary.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
|
||
msgid "Account source"
|
||
msgstr "Kontokilde"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
|
||
msgid "GNOME Online Accounts"
|
||
msgstr "GNOME Onlinekonti"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
|
||
msgid "Save draft email on server"
|
||
msgstr "Gem e-mail med kladde på serveren"
|
||
|
||
#. Translators: This label describes an account
|
||
#. preference.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
|
||
msgid "Save sent email on server"
|
||
msgstr "Gem sendt e-mail på serveren"
|
||
|
||
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
|
||
#. shouldn't expect to be prompted for a password
|
||
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
|
||
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
|
||
#. the service's login name.
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using OAuth2"
|
||
msgstr "%s gennem OAuth2"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
|
||
msgid "Use receiving server login"
|
||
msgstr "Brug login til indgående server"
|
||
|
||
#. Translators: File name used in save chooser when saving
|
||
#. attachments that do not otherwise have a name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unavngivet"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
|
||
#. / name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||
#. / folder's name.
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens "
|
||
"indhold."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:34
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:35
|
||
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Ophavsret 2016-2020 Gearys udviklerhold."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:37
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:102
|
||
msgid "Print debug logging"
|
||
msgstr "Udskriv fejlsøgningsloggen"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:105
|
||
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
|
||
msgstr "Start med skjult hovedvindue (forældet)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:108
|
||
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
|
||
msgstr "Aktivér WebKitGTK-inspektør i webvisninger"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:111
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Log samtaleovervågning"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:114
|
||
msgid "Log IMAP network deserialization"
|
||
msgstr "Log IMAP-netværksdeserialisering"
|
||
|
||
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
|
||
#. / "synchronization".
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:118
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Log mappenormalisering"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:121
|
||
msgid "Log IMAP network activity"
|
||
msgstr "Log IMAP-netværksaktivitet"
|
||
|
||
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
|
||
#. / on the server are replicated on the client. It could
|
||
#. / also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:126
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:129
|
||
msgid "Log SMTP network activity"
|
||
msgstr "Log SMTP-netværksaktivitet"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:132
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:135
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||
msgstr "Tilbagekald alle fastgjorte TLS-servercertifikater"
|
||
|
||
#. / Command line option
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:143
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Vis programversion"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:275
|
||
msgid "Geary version"
|
||
msgstr "Geary-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:277
|
||
msgid "Geary revision"
|
||
msgstr "Geary-revision"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:279
|
||
msgid "GTK version"
|
||
msgstr "GTK-version"
|
||
|
||
#. / Applciation runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:286
|
||
msgid "GLib version"
|
||
msgstr "GLib-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:293
|
||
msgid "WebKitGTK version"
|
||
msgstr "WebKitGTK-version"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:300
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Skrivebordsmiljø"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:302
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:306
|
||
msgid "Distribution name"
|
||
msgstr "Distributionsnavn"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:311
|
||
msgid "Distribution release"
|
||
msgstr "Distributionsudgivelse"
|
||
|
||
#. / Application runtime information label
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:316
|
||
msgid "Installation prefix"
|
||
msgstr "Installationspræfiks"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
# scootergrisen: måske ".sm@" skal ændres til ".am@"
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:577
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen\n"
|
||
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
|
||
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
|
||
|
||
#. / Warning printed to the console when a deprecated
|
||
#. / command line option is used.
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1096
|
||
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
|
||
msgstr "Tilvalget “--hidden” er forældet og vil blive fjernet i fremtiden."
|
||
|
||
#. / Command line warning, string substitution
|
||
#. / is the given argument
|
||
#: src/client/application/application-client.vala:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||
msgstr "Ukendt programargument: “%s”"
|
||
|
||
#. / Notification title.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending email for %s"
|
||
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes e-mail for %s"
|
||
|
||
#. / Notification body
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:494
|
||
msgid "Email will not be sent until re-connected"
|
||
msgstr "E-mails vil ikke blive sendt, før forbindelsen er genoprettet"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:593
|
||
msgid "Conversation marked"
|
||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||
msgstr[0] "Samtalen blev markeret"
|
||
msgstr[1] "Samtalerne blev markeret"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:599
|
||
msgid "Conversation un-marked"
|
||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||
msgstr[0] "Markeringen blev fjernet fra samtalen"
|
||
msgstr[1] "Markeringen blev fjernet fra samtalerne"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:625
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Samtalen blev flyttet til %s"
|
||
msgstr[1] "Samtalerne blev flyttet til %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the source folder.
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:633
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Samtalen blev genskabt i %s"
|
||
msgstr[1] "Samtalerne blev genskabt i %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:676
|
||
msgid "Conversation archived"
|
||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||
msgstr[0] "Samtalen blev arkiveret"
|
||
msgstr[1] "Samtalerne blev arkiveret"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message restored to %s"
|
||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||
msgstr[0] "Beskeden blev genskabt i %s"
|
||
msgstr[1] "Beskederne blev genskabt i %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:753
|
||
msgid "Message archived"
|
||
msgid_plural "Messages archived"
|
||
msgstr[0] "Beskeden blev arkiveret"
|
||
msgstr[1] "Beskederne blev arkiveret"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message moved to %s"
|
||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||
msgstr[0] "Beskeden blev flyttet til %s"
|
||
msgstr[1] "Beskederne blev flyttet til %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Samtalen fik etiketten %s"
|
||
msgstr[1] "Samtalerne fik etiketten %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Label for in-app
|
||
#. / notification. String substitution is the name
|
||
#. / of the destination folder.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||
msgstr[0] "Etiketten %s blev fjernet fra samtalen"
|
||
msgstr[1] "Etiketten %s blev fjernet fra samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
|
||
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
|
||
"afslutte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
|
||
"filer. <b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Genopbyg"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email sent to %s"
|
||
msgstr "E-mail sendt til %s"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||
msgstr "E-mail til %s er sat i kø til levering"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s saved"
|
||
msgstr "E-mail til %s blev gemt"
|
||
|
||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2581
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2639
|
||
msgid "Composer could not be restored"
|
||
msgstr "Redigering kunne ikke genskabes"
|
||
|
||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/application-controller.vala:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email to %s discarded"
|
||
msgstr "E-mail til %s blev kasseret"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
|
||
msgid "Working offline"
|
||
msgstr "Arbejder offline"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:562
|
||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:569
|
||
msgid "Login problem"
|
||
msgstr "Loginproblem"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:571
|
||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:578
|
||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||
msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar status label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:585
|
||
msgid "Security problem"
|
||
msgstr "Sikkerhedsproblem"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar description label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:587
|
||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||
msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server."
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button label
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:590
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Undersøg"
|
||
|
||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:594
|
||
msgid "Check the security details for the connection"
|
||
msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer"
|
||
|
||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||
#. / the second being the selected account name.
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder group containing
|
||
#. folders created by people (as opposed to special-use
|
||
#. folders)
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1019
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1338
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1339
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Tøm %s"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1397
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du at slette samtalen permanent?"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du at slette samtalerne permanent?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1402
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1417
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1412
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
|
||
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
|
||
|
||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
|
||
"folk, du stoler på."
|
||
|
||
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgid_plural "Mark conversations"
|
||
msgstr[0] "Markér samtalen"
|
||
msgstr[1] "Markér samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||
msgstr[0] "Tilføj etiket til samtalen"
|
||
msgstr[1] "Tilføj etiket til samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgid_plural "Move conversations"
|
||
msgstr[0] "Flyt samtalen"
|
||
msgstr[1] "Flyt samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
|
||
msgid "Archive conversation"
|
||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||
msgstr[0] "Arkivér samtalen"
|
||
msgstr[1] "Arkivér samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
|
||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt samtalen til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt samtalerne til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgid_plural "Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "Slet samtalen"
|
||
msgstr[1] "Slet samtalerne"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektør"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logge"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
|
||
#. / Translators: Title for problem report system information
|
||
#. / pane
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. Button label for saving problem report information
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gem som"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
|
||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||
msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
|
||
msgid ""
|
||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||
"<Ctrl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér tastaturgenveje for e-mailhandlinger, som ikke kræver brug af <Ctrl>"
|
||
|
||
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
|
||
#. / Translators: Preferences label
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "_Tjek for ny mail når lukket"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences tooltip
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. / Translators: Preferences page title
|
||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic account
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
|
||
msgid "Account problem"
|
||
msgstr "Kontoproblem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
|
||
#. problem. String substitution is the account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
|
||
msgstr "Geary er stødt på et problem med %s."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
|
||
msgstr "Geary kunne ikke tjekke mail for %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Prøv at forbinde igen"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for an outgoing
|
||
#. account problem. String substitution is the
|
||
#. account name
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
|
||
msgstr "Geary kunne ikke sende e-mail for %s."
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip label for Retry button
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar title for a generic application
|
||
#. problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary er stødt på et problem"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
|
||
#. application problem.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
|
||
msgid "Please report the details if it persists."
|
||
msgstr "Rapportér venligst detaljerne, hvis problemet varer ved."
|
||
|
||
#. Translators: Button label for viewing technical details
|
||
#. for a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
|
||
#. a problem report.
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen"
|
||
|
||
#. Translators: Button label for retrying a server
|
||
#. connection
|
||
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder text
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||
msgstr "Søg efter nøgleord i alle kontoens e-mail"
|
||
|
||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||
#. / replacement is the name of an account
|
||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Søg %s-konto"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but one is not provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:394
|
||
msgid "An email address is required"
|
||
msgstr "En e-mailadresse er påkrævet"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. email address to be entered, but the address is invalid.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:398
|
||
msgid "Not a valid email address"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
|
||
#. resolvable server name to be entered, but one is not
|
||
#. provided.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:444
|
||
msgid "A server name is required"
|
||
msgstr "Et servernavn er påkrævet"
|
||
|
||
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
|
||
#. server name to be entered, but it was unable to be
|
||
#. looked-up in the DNS.
|
||
#: src/client/components/components-validator.vala:449
|
||
msgid "Could not look up server name"
|
||
msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Sender …"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Til_føj"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Kassér"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Udskriv …"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Af_slut"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behold"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ugyldig link-URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for an empty composer window
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ny besked"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gemt"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Gemmer"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
|
||
#. locale and English versions included automatically.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|"
|
||
"vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|"
|
||
"attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:865
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:891
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1443
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1445
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1447
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1456
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "“%s” er allerede vedhæftet."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "“%s” er en tom fil."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "“%s” er en mappe."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1950
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2014
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:265 ui/conversation-message.ui:312
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Til:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2020
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:357
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2026
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
|
||
#: ui/conversation-message.ui:402
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Svar-Til: "
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
|
||
#. "alternate email address" for an account. The first
|
||
#. printf argument will be the alternate email address,
|
||
#. and the second will be the account's primary email
|
||
#. address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Søg efter flere sprog"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
|
||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt samtale til _papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flyt samtaler til _papirkurv"
|
||
|
||
#. / Translators: Context menu item
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
|
||
msgid "_Delete conversation"
|
||
msgid_plural "_Delete conversations"
|
||
msgstr[0] "_Slet samtale"
|
||
msgstr[1] "_Slet samtaler"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markér som _læst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markér som _ulæst"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Stj_ern ikke"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "St_jern"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Svar"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "S_var til alle"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:458
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Videresend"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:256
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fra:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:261
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:259
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Emne:"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are too
|
||
#. many email addresses to be shown by default in an
|
||
#. email's header, but they are all being shown anyway.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Vis mindre"
|
||
|
||
#. Translators: Label text displayed when there are
|
||
#. too many email addresses to be shown by default in
|
||
#. an email's header. The string substitution is the
|
||
#. number of extra email to be shown.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more…"
|
||
msgstr "%d mere …"
|
||
|
||
#. Compact headers. These are partially done here and partially
|
||
#. in load_contacts.
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:556
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Ingen afsender"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the compact header for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1049
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1171
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1452
|
||
msgid "Always show from sender"
|
||
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Ingen samtaler valgt"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Flere samtaler valgt"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||
#. conversations have been selected.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:112
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
|
||
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Ingen samtaler fundet"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have exist in a folder.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:125
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
|
||
|
||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||
#. conversations have been found in a search.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:138
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Vedhæft"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
|
||
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
|
||
"denne konto."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har spørgsmål "
|
||
"vedrørende disse problemer."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
|
||
|
||
#. / Translators: Title for problem report dialog error
|
||
#. / information pane
|
||
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
|
||
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
|
||
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying total number of email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d besked"
|
||
msgstr[1] "%d beskeder"
|
||
|
||
#. Translators: Label displaying number of unread email
|
||
#. messages in a folder. String substitution is the actual
|
||
#. number.
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d ulæst"
|
||
msgstr[1] "%d ulæste"
|
||
|
||
#. Translators: This string represents the divider between two
|
||
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
|
||
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
|
||
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
|
||
#. messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Indbakker"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultat"
|
||
msgstr[1] "%d resultater"
|
||
|
||
#. / Notification body when a message as been received
|
||
#. / and other unread messages have not been
|
||
#. / seen. First string substitution is the message
|
||
#. / subject and the second is the number of unseen
|
||
#. / messages
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d anden ny besked)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andre nye beskeder)"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and other unseen messages
|
||
#. / exist. String substitution is the number of new
|
||
#. / messages that have arrived.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ny besked"
|
||
msgstr[1] "%d nye beskeder"
|
||
|
||
#. / Notification body when multiple messages have been
|
||
#. / received at the same time and some unseen messages
|
||
#. / already exist. String substitution is the message
|
||
#. / above with the number of new messages that have
|
||
#. / arrived, number substitution is the total number
|
||
#. / of unseen messages.
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
|
||
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
|
||
|
||
#. / Notification title when new messages have been
|
||
#. / received
|
||
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
|
||
msgid "New message"
|
||
msgid_plural "New messages"
|
||
msgstr[0] "Ny besked"
|
||
msgstr[1] "Nye beskeder"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "E-mailskabeloner"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Create reusable templates for sending email"
|
||
msgstr "Opret genbrugelige skabeloner til afsending af e-mails"
|
||
|
||
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
|
||
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
|
||
#. the front for the default. English names do not need to be
|
||
#. included.
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
|
||
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
|
||
msgstr "Skabeloner | Mailskabelon | E-mailskabelon"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. store email templates
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Skabeloner"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for creating a
|
||
#. new email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
|
||
msgid "Message template"
|
||
msgstr "Beskedskabelon"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for sending an
|
||
#. email template
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing an
|
||
#. existing email template
|
||
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
|
||
#. / merge in composer
|
||
#. Translators: The name of the folder used to
|
||
#. display merged email
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Mailfletning"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
|
||
msgstr "Udfyld og send e-mailskabeloner med et regneark"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
|
||
#| msgid "_Star"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
|
||
#. merge
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar description for the mail merge
|
||
#. folder. The first string substitution the number of email
|
||
#. already sent, the second is the total number to send.
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent %u of %u"
|
||
msgid_plural "Sent %u of %u"
|
||
msgstr[0] "Sendte %u ud af %u"
|
||
msgstr[1] "Sendte %u ud af %u"
|
||
|
||
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
|
||
#. template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
|
||
msgid "Mail merge template"
|
||
msgstr "Mailfletningskabelon"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for performing a
|
||
#. mail-merge on an email template
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flet"
|
||
|
||
#. / Translators: Action bar menu button label for
|
||
#. / mail-merge plugin
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
|
||
msgid "Insert field"
|
||
msgstr "Indsæt felt"
|
||
|
||
#. / Translators: File chooser filer label
|
||
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
|
||
msgid "Comma separated values (CSV)"
|
||
msgstr "Kommaseparerede værdier (CSV)"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Messaging Menu"
|
||
msgstr "Beskedmenu"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
|
||
msgstr "Viser påmindelser i Unitys beskedmenu ved ny e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nye beskeder"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
|
||
msgid "Sent Sound"
|
||
msgstr "Lyd for sendt mail"
|
||
|
||
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
|
||
msgstr "Afspiller skrivebordets lyd for afsendt mail, når en e-mail er sendt"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar button label for emptying
|
||
#. trash/spam folders
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for a draft email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Kladde"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a draft
|
||
#. email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt."
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status message for an sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Besked ikke gemt"
|
||
|
||
#. Translators: Info bar status description for a sent but
|
||
#. unsaved email
|
||
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm siden"
|
||
msgstr[1] "%d m siden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dt siden"
|
||
msgstr[1] "%d t siden"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: Label used when an email has a missing or
|
||
#. an empty subject
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:50
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(Intet emne)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
|
||
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
|
||
#. / email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:148
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Ingen modtagere)"
|
||
|
||
#. / Translators: This is used for displaying a short
|
||
#. / list of email recipients lists with two or more
|
||
#. / addresses. The first (string) substitution is
|
||
#. / address of the first, the second substitution is
|
||
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s og %d anden"
|
||
msgstr[1] "%s og %d andre"
|
||
|
||
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
|
||
#. / time that a message being replied to was
|
||
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
|
||
#. / 822-style date header value with optional additional
|
||
#. / punctuation for readability. Note that this date may
|
||
#. / be sent to someone in a different locale than the
|
||
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
|
||
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
|
||
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:192
|
||
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
|
||
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %X %Z"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
|
||
#. / will be substituted for the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the date is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original sender.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s skrev:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to
|
||
#. / (in case the sender is not known). %s will be
|
||
#. / replaced by the original date
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Den %s:"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:251
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Indbakke"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Kladder"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Sendt"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjernet"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Vigtig"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Al e-mail"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Udbakke"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bilag"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "fra"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "er"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "emne"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "til"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "mig"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læst"
|
||
|
||
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
|
||
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "stjerne"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "ulæst"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:998
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1007
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
|
||
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1012
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Sendt post"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam "
|
||
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1032
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1037
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Slettede elementer"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1047
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme MIME-typen for “%s”."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme indholdstypen for MIME-typen “%s” på “%s”."
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(intet emne)"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Tilføj en konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "O_pret"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Modtager"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sender"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Redigér konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontonavn"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "E-mailadresse"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. This is a button in the account settings to show server settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Serverindstillinger"
|
||
|
||
#. This is the remove account button in the account settings.
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Fjern konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
|
||
msgid "Remove this account from Geary"
|
||
msgstr "Fjern denne konto fra Geary"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konti"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
|
||
msgid "To get started, select an email provider below."
|
||
msgstr "Vælg en e-mailudbyder nedenfor for at komme i gang."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
|
||
msgid "Welcome to Geary"
|
||
msgstr "Velkommen til Geary"
|
||
|
||
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm removing: %s"
|
||
msgstr "Bekræft fjernelse: %s"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
|
||
"email data from your computer, but not from your service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjernes en konto, vil kontoen blive fjernet i Geary, og lokalt gemte e-"
|
||
"maildata vil blive slettet fra computeren, men ikke hos serviceudbyderen."
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Fjern konto"
|
||
|
||
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Ubetroet forbindelse"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Stol _altid på serveren"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Stol på serveren"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Stol _ikke på serveren"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:100
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fed tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:124
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kursiv tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:148
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Understreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:172
|
||
msgid "Strikethrough text"
|
||
msgstr "Gennemstreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:205
|
||
msgid "Insert bulleted list"
|
||
msgstr "Indsæt punktliste"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:229
|
||
msgid "Insert numbered list"
|
||
msgstr "Indsæt nummeret liste"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:262
|
||
msgid "Indent or quote text"
|
||
msgstr "Indryk eller sæt citationstegn omkring tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:286
|
||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||
msgstr "Fjern indrykning eller citationstegn omkring tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:315
|
||
msgid "Remove text formatting"
|
||
msgstr "Fjern tekstformatering"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:334
|
||
msgid "Change font type"
|
||
msgstr "Ændr skrifttype"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:349
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:360
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:371
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:397
|
||
msgid "Change font color"
|
||
msgstr "Ændr skrifttypefarve"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:412
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Ændr skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:447
|
||
msgid "Insert or update text link"
|
||
msgstr "Indsæt eller opdatér tekstlink"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:471
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Indsæt et billede"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:513
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Fortryd seneste redigering"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:537
|
||
msgid "Redo last edit"
|
||
msgstr "Omgør seneste redigering"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Vedhæft en fil"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:615
|
||
msgid "Add original attachments"
|
||
msgstr "Tilføj oprindelige vedhæftede filer"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:660
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Flere indstillinger"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:680
|
||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||
msgstr "Vis linje med formateringsværktøjer"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:698
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:723
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:728
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:733
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Fast bredde"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:743
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Lille"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:748
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellem"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:753
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:763
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Formateret tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor.ui:768
|
||
msgid "_Plain Text"
|
||
msgstr "Almindelig _tekst"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Genskab"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klip"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Sæt _ind"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Sæt ind _uden formatering"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Undersøg …"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||
msgstr "Løsriv redigering fra vinduet"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:162
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Forkast og luk"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:186
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Gem og luk"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:42
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Link-URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:61
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Opdatér dette links URL"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Slet dette link"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:61
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_Fra"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:131
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Til"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:159
|
||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||
msgstr "Vis felterne Cc, Bcc, og Svar-til"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:220
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:268
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:316
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Svar-Til"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:373
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Emne"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:446
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Flyt filer hertil"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:462
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "For at vedhæfte dem"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Vælg alle bilag"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Gem valgte bilag"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Åbn valgte bilag"
|
||
|
||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Gem _alle"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:85
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:108
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Svar til alle"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:131
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Videresend"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:163
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arkivér"
|
||
|
||
#: ui/components-conversation-actions.ui:211
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
|
||
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
|
||
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">new bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så gem og send disse detaljer "
|
||
"til <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kontaktkanaler</a> "
|
||
"eller vedhæft til en <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
||
"ReportingABug\">ny fejlrapport</a>."
|
||
|
||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detaljer:"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
|
||
msgid "Search for matching log entries"
|
||
msgstr "Søg efter logposter. som er ens"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:35
|
||
msgid "Toggle appending new log entries"
|
||
msgstr "Slå tilføjelse af nye logposter til/fra"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:55
|
||
msgid "Add a marker entry to the log"
|
||
msgstr "Tilføj en markørpost til loggen"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
|
||
msgid "Save logs entries and details"
|
||
msgstr "Gem loggens poster og detaljer"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#. Tooltip for problem report button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
|
||
|
||
#. Tooltip for inspector button
|
||
#: ui/components-inspector.ui:121
|
||
msgid "Clears all log entries"
|
||
msgstr "Rydder alle logposter"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||
msgid "New Conversation…"
|
||
msgstr "Ny samtale …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopiér e-mailadresse"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
|
||
msgid "Save in Contacts…"
|
||
msgstr "Gem i kontakter …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
|
||
msgid "Show Conversations"
|
||
msgstr "Vis samtaler"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
|
||
msgid "Open in Contacts"
|
||
msgstr "Åbn i kontakter"
|
||
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
|
||
msgid "Always Load Remote Images"
|
||
msgstr "Indlæs altid eksterne billeder"
|
||
|
||
#. Title label on contact popover
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
|
||
msgid "Deceptive email address"
|
||
msgstr "Vildledende e-mailadresse"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
|
||
msgid "This email address is:"
|
||
msgstr "E-mailadressen er:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
|
||
msgid "But was forged as:"
|
||
msgstr "men blev forfalsket som:"
|
||
|
||
#. Contact popover label
|
||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
|
||
msgid "The sender may not be trustworthy"
|
||
msgstr "Afsenderen er måske utroværdig"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markér denne besked med stjerne"
|
||
|
||
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Markér denne besked som uden stjerne"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Svar til _alle"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Markér som læst"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Markér som ulæst"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash folder
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "Move message to _Trash"
|
||
msgstr "Flyt besked til _papirkurven"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete message…"
|
||
msgstr "_Slet besked …"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Vis _kilde"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "men fører faktisk til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Bedragerisk link fundet"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
|
||
"websted."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åbn link"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Kopiér link-_adresse"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "_New Conversation…"
|
||
msgstr "_Ny samtale …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Gem _billede som …"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Markér _alt"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:63
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Fra <e-mail>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:102
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:202
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Sendt af:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:247
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Svar til:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:291
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Find i samtale"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Find:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næste"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Samtalegenveje"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New conversation"
|
||
msgstr "Ny samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender"
|
||
msgstr "Svar til afsender"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Svar til alle"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Videresend"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Un-mark/mark read"
|
||
msgstr "Markér som læst/ulæst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark/un-mark starred"
|
||
msgstr "Tilføj/fjern stjerne"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive conversations"
|
||
msgstr "Arkivér samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Flyt samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label conversations"
|
||
msgstr "Tilføj etiket til samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Trash conversations"
|
||
msgstr "Flyt samtaler til papirkurven"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Junk conversations"
|
||
msgstr "Flyt samtaler til spammappen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete conversations"
|
||
msgstr "Slet samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search for conversations"
|
||
msgstr "Søg efter samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Find i nuværende samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Fortryd den sidste handling"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo the last action"
|
||
msgstr "Omgør den sidste handling"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Gendan zoom"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjælp"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Vis tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Luk det nuværende vindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Afslut programmet"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard navigation"
|
||
msgstr "Tastaturnavigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||
msgstr "Gå til næste/forrige rude"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||
msgstr "Vælg næste/forrige samtale"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus next/previous message"
|
||
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige besked"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
|
||
msgid "Single-key Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje med én tast"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
|
||
msgstr "Genveje med én tast (hvis aktiveret)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Svar til afsender "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||
msgstr "Vælg næste/forrige samtaler"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje i redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Send"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Vedhæft bilag"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach the composer"
|
||
msgstr "Løsriv redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Luk redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||
msgstr "Flyt det valgte til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér det valgte til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste from the clipboard"
|
||
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citér tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Fjern citat"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text editing"
|
||
msgstr "Formateret tekstredigering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste without formatting"
|
||
msgstr "Sæt ind uden formatering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Fed tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Kursiv tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Understreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Gennemgstreget tekst"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Fjern formatering"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert an image"
|
||
msgstr "Indsæt et billede"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Indsæt link"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:85 ui/main-toolbar.ui:179
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:104
|
||
msgctxt "tooltip"
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv besked"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:122
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||
msgid "Toggle as _Junk"
|
||
msgstr "Skift markering som spam/ikke-spam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Konti"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
|
||
msgid "_About Geary"
|
||
msgstr "_Om Geary"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Husk adgangskode"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Godkend"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten"
|
||
|
||
# Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her?
|
||
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
#~ msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
#~ msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering."
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
#~ msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret "
|
||
#~ "orientering."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of message list pane"
|
||
#~ msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
#~ msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning."
|
||
|
||
#~ msgid "Log periodic activity"
|
||
#~ msgstr "Log periodisk aktivitet"
|
||
|
||
#~| msgid "Log network serialization"
|
||
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
|
||
#~ msgstr "Log IMAP-netværksserialisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _three pane view"
|
||
#~ msgstr "Vis _tre ruder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
|
||
#~ msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Mail"
|
||
#~ msgstr "Sendt e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Spam"
|
||
#~ msgstr "Spam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
|
||
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det lader ikke til, din computer er på internettet.\n"
|
||
#~ "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er "
|
||
#~ "genoprettet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
|
||
#~ "Please check the server configuration and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En konto har rapporteret en ubetroet server.\n"
|
||
#~ "Tjek serverkonfigurationen og prøv igen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
|
||
#~ "Please check your login name and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode.\n"
|
||
#~ "Tjek dit loginnavn og prøv igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open this link"
|
||
#~ msgstr "Åbn dette link"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olor"
|
||
#~ msgstr "F_arve"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Extended Fields"
|
||
#~ msgstr "Vis udvidede felter"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "Fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Draft"
|
||
#~ msgstr "Redigér kladde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Find in current conversation"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Find in current conversations"
|
||
#~ msgstr "Find i nuværende samtale"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Spam…"
|
||
#~ msgstr "Tøm _spam …"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Tøm _papirkurv …"
|