geary/po/he.po
Yosef Or Boczko 151f5ee66c Update Hebrew translation
(cherry picked from commit 710dd09e1bfbc8ce3fa7ec848cecc276c7e53dbe)
2020-09-29 14:05:53 +00:00

4532 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:04+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "שליחה על ידי דוא״ל"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560
#: src/client/application/application-main-window.vala:608
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#| msgid "Gmail"
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;מייל;אימייל;אי מייל;מיילים;הודעות;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "צוות פיתוח Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary הוא יישם דוא״ל הבנוי סביב תכתובות, עבור שולחן העבודה GNOME 3. הוא "
"מאפשר לקרוא, למצוא ולשלוח דוא״ל עם ממשק חדיש ופשוט."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "תכתובות מאפשר לך לקרוא דיון שלם ללא הצורך למצוא וללחוץ מהודעה להודעה."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "תכונות Geary כוללות:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "הגדרה מהירה של חשבון דוא״ל"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "הצגת הודעות קשורות יחד בתכתובות"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "חיפוש מילים מהיר ובכל הטקסט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "תמיכה מלאה ב־HTML וביצירת הודעות בטקסט פשוט"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "הצגת התרעות על קבלת דואר חדש"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "תואם עם Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com ושרתי IMAP אחרים"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary מציג תכתובת"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary מציג יצירת הודעה בטקסט עשיר"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"דואר;דואר אלקטרוני;דוא״ל;דואל;מייל;אימייל;Gmail;GMaillYahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximize window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximized, false otherwise."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Position of folder list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Position of folder list pane when horizontal"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Position of folder list pane when vertical"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientation of the folder list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Show/hide formatting toolbar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Position of message list pane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Position of the message list Paned grabber."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Use single key shortcuts"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:82
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:83
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notify of new mail at startup"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#| msgid "Notify of new mail at start_up"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "True to notify of new mail at startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose emails in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose emails in HTML; false for plain text."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Undo sending email delay"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:139
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Brief notification display time"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:146
msgid "List of optional plugins"
msgstr "List of optional plugins"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:147
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listed here will be loaded on startup."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:152
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:153
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "ארע כשל באחסון אישור"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "כל השאר"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "בדיקת קבלת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "בדיקת קבלת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "בדיקת שליחת ההתחברות והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368
msgid "Check your sending server details"
msgstr "בדיקת שליחת פרטי השרת שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "בדיקת כתובת הדוא״ל והססמה שלך"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "לא ניתן להתחבר, יש לבדוק את הרשת שלך"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "התרחשה בעיה בלתי צפויה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "לא נוצר חשבון: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "השם שלך"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Login name"
msgstr "שם התחברות"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "שרת IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "שרת SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "שם החשבון"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "שינוי שם החשבון חזרה ל־„%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "הוספת כתובת שולח חדשה"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "לא הוגדר שם"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "שם שולח"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "שם שולח"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "הסרת „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "ביטול השינויים עבור „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "הוספת „%s” חזרה"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "ביטול שינוי חתימה"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "הורדת דואר"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "שינוי תקופת הורדה ל: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "מאז ומעולם"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "שבועיים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "חודש אחד אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "שלושה חודשים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "שישה חודשים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "שנה אחת אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "שנתיים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "ארבע שנים אחורנית"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "יום אחד אחורה"
msgstr[1] "%d ימים אחורה"
msgstr[2] "יומיים אחורה"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2061
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264
#: src/client/application/application-main-window.vala:2044
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has been disabled"
msgstr "החשבון הושבת"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "חשבון זה נתקל בבעיה ולכן אינו זימן"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
msgid "Other email providers"
msgstr "ספקי דוא״ל אחרים"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "חשבון „%s” הוסר"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "חשבון „%s” שוחזר"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "יש לגרור על מנת להזיז פריט זה"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr "ספק השרת"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת החיבור"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:554
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr "לא נדרשת התחברות"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "שימוש בשם ההתחברות שמתקבל"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr "שימוש בהתחברות שונה"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "חשבון לא מעודכן: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "מקור החשבון"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "שמירת טיוטה על השרת"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "שמירת דואר יוצא על השרת"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s משתמש ב־OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971
msgid "Use receiving server login"
msgstr "שימוש בשרת ההתחברות המתקבל"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות למוסד לחופש התכנה בע״מ. 2016"
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
msgstr "כל הזכויות שמורות 2016-2020 צוות פיתוח Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "ביקור באתר Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:109
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialization"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ביצוע רישום של folder normalization"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP network activity"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:124
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP network activity"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:127
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:130
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"
#: src/client/application/application-client.vala:132
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:138
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:262
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "גרסת Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
msgid "Geary revision"
msgstr "עדכון Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "GTK version"
msgstr "גרסת GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:273
msgid "GLib version"
msgstr "גרסת GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:280
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "גרסת WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:287
msgid "Desktop environment"
msgstr "סביבת שולחן עבודה"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:289
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "Distribution name"
msgstr "שם הפצה"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution release"
msgstr "גרסת הפצה"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:303
msgid "Installation prefix"
msgstr "תחילית התקנה"
#: src/client/application/application-client.vala:559
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:563
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"דוביקס <dovix2003@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1045
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1078
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:479
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "ארעה בעיה בשליחת דואר עבור %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:483
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "לא ישלח כל דוא״ל עד שתתבצע התחברות מחודשת"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:582
#| msgid "%u conversation selected"
#| msgid_plural "%u conversations selected"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "תכתובת סומנה"
msgstr[1] "תכתובות סומנו"
msgstr[2] "תכתובות סומנו"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:588
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת"
msgstr[1] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[2] "בוטלו סימון תכתובות"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:614
#: src/client/application/application-controller.vala:698
#, c-format
#| msgid "Log conversation monitoring"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "תכתובת הועברה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:622
#: src/client/application/application-controller.vala:644
#, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "תכתובת שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:665
#| msgid "%u conversation selected"
#| msgid_plural "%u conversations selected"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "תכתובת אורכבה"
msgstr[1] "תכתובות אורכבו"
msgstr[2] "תכתובות אורכבו"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:721
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "הודעה שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "הודעות שוחזרו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:742
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "הודעה אורכבה אל %s"
msgstr[1] "הודעות אורכבו אל %s"
msgstr[2] "הודעות אורכבו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:777
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "הודעה הועברה אל %s"
msgstr[1] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[2] "הודעות הועברו אל %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:805
#, c-format
#| msgid "%u conversation selected"
#| msgid_plural "%u conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "תכתובת סומנה בתווית %s"
msgstr[1] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[2] "תכתובות סומנו בתווית %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:813
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת בתווית %s"
msgstr[1] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[2] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1320
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים עבור %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1321
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב "
"נזק לקובץ מסד הנתונים:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n"
"\n"
"יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים "
"שלו. <b> הדואר על השרת שלך לא יושפע.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "_Rebuild"
msgstr "_יצירה מחדש"
#: src/client/application/application-controller.vala:1323
msgid "E_xit"
msgstr "ייאה"
#: src/client/application/application-controller.vala:1333
#, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1334
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בתהליך היצירה מחדש:\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1501
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "נשלחת הודעה אל %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2491
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "הודעה אל %s ממתינה בתור לשליחה"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2555
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "נשמרה הודעה אל %s"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2570
#: src/client/application/application-controller.vala:2628
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "לא ניתן לאחזר את יוצר ההודעות"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2613
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "הודעה אל %s הושלכה"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:540
msgid "Working offline"
msgstr "פועל בצורה לא מקוונת"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:542
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "לא ניתן לשלוח או לקבל הודעות עד להתחברות מחודשת."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:549
msgid "Login problem"
msgstr "בעיית התחברות"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:551
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "החשבון דיווח על התחברות או ססמה לא נכונה."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:558
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "יש לנסות להתחבר שוב, ססמתך תידרש"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:565
msgid "Security problem"
msgstr "בעיית אבטחה"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:567
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "החשבון דיווח על שרת לא אמין."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:570
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:574
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "בדיקת פרטי אבטחת ההתחברות"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:617
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:996
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1293
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1294
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "פעולה זו תמחוק את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1295
msgid "This cannot be undone."
msgstr "פעולה זאת לא ניתנת לביטול."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1296
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "ריקון %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1353
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1358
#: src/client/application/application-main-window.vala:1373
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1368
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1691
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1784
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפתוח קובץ מצורף זה?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים "
"ממקור אמין."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "לא ל_שאול אותי שוב"
#: src/client/components/components-inspector.vala:78
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "מפקח"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:93
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "Logs"
msgstr "יומנים"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:97
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:226
#: src/client/components/components-inspector.vala:229
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223
#: ui/problem-details-dialog.ui:47
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: src/client/components/components-inspector.vala:230
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _three pane view"
msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:154
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "שימוש במקש _בודד לקיצורים בדוא״ל"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:156
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "מאפשר פעולות בדוא״ל ללא צורך בלחיצה על מקש <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:167
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_קבלת הודעות חדשות גם לאחר סגירת החלון"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary ימשיך לפעול גם לאחר סגירת כל החלונות"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "בעיות בחשבון"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה עם %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בבדיקת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "יש לנסות להתחבר מחדש"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary נתקל בבעיה בשליחת הודעה עבור %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "יש לנסות לשלוח שוב את ההודעות בתור"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary נתקל בבעיה"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "נא לדווח על פרטי הבעיה אם התקלתה נמשכת."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "הצגת פרטים טכניים על התקלה"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_ניסיון חוזר"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "חיפוש מילים בכל הדואר שבחשבון"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "חיפוש בחשבון %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "נדרשת כתובת דוא״ל"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#| msgid "Remove email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "דרוש שם שרת"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "לא ניתן למצוא את שם השרת"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:116
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "סימון תכתובת"
msgstr[1] "סימון תכתובות"
msgstr[2] "סימון תכתובות"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:121
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "הוספת תווית לתכתובת"
msgstr[1] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[2] "הוספת תווית לתכתובות"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:126
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "העברת תכתובת"
msgstr[1] "העברת תכתובות"
msgstr[2] "העברת תכתובות"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת בארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות בארכיון"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת לאשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות לאשפה"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "מחיקת תכתובות"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending…"
msgstr "שולח…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_הוספה"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "השל_כה"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "הע_דפות"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "ה_דפסה…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_שמירה"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:675
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "קישור URL לא מובנה כראוי, לדוגמה http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "קישור URL לא תקין"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid "Saved"
msgstr "נשמר"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid "Saving"
msgstr "שומר"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:169
msgid "Error saving"
msgstr "שגיאת בשמירה"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:186
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:862
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך לשמור או למחוק את טיוטת הודעה זו?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:888
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך למחוק טיוטת הודעה זו?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1440
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1442
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1444
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1453
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1772
#, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1804
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1854
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1842
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1848
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "‏„%s” היא תיקייה."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1867
#, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1946
#| msgid "Show Images"
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2010
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542
#: src/client/util/util-email.vala:249 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547
#: src/client/util/util-email.vala:254 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "עותק:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2022
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "עותק מוסתר:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "Reply-To: "
msgstr "להשיב אל:"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2146
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s באמצעות %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "הסרת שפה זו מרשימת המועדפים"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "הוספת שפה זו לרשימת המועדפים"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "חיפוש שפות נוספות"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:339
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת ל_אשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות ל_אשפה"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:351
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "_מחיקת תכתובות"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:364
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:372
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:380
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "ה_סרת כוכב"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:387
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "סימון ב_כוכב"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:396
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "לה_שיב"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "R_eply All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:408
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "ה_עברה"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "אני"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537
#: src/client/util/util-email.vala:240
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557
#: src/client/util/util-email.vala:245
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567
#: src/client/util/util-email.vala:243
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "יתכן וכתובת דוא״ל זו זויפה"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "להציג פחות"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
#, c-format
msgid "%d more…"
msgstr "עוד %d…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:529
msgid "No sender"
msgstr "אין שולח"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:920
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1040
#| msgid "Show Images"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1305
msgid "Remote images not shown"
msgstr "תמונות מרוחקות לא מוצגות"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1307
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "הצגת תמונות מרוחקות רק משולחים אמינים לך."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1311
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1315
#| msgid "Always Show From Sender"
msgid "Always show from sender"
msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No conversations selected"
msgstr "לא נבחרה אף תכתובת"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "בחירת תכתובת מהרשימה תציג אותה כאן"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
#| msgid "%u conversation selected"
#| msgid_plural "%u conversations selected"
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "נבחרו מספר תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "כל פעולה שתיבחר תוחל על כלל התכתובות הנבחרות"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:109
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:122
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "לא נמצאו תכתובות"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:113
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "תיקייה זו לא מכילה כל תכתובת"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:126
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "החיפוש שלך לא הניב תוצאות, יש לנסות לשנות את מילות החיפוש"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_צירוף"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "התחברות לא מהימנה: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: %u לא ניתן לאימות."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך "
"לעבור באופן לא בטוח."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary לא לגשת לשרת זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary להפסיק לגשת לחשבון זה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על "
"נושאים אלה."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "תעודת השרת לא הופעלה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:99
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות"
msgstr[2] "שתי הודעות"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "אחת לא נקראה"
msgstr[1] "%d לא נקראו"
msgstr[2] "%d לא נקראו"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "תיבות דואר נכנס"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d תוצאות"
msgstr[1] "%d תוצאות"
msgstr[2] "%d תוצאות"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d הודעה חדשה אחת)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d הודעות חדשות)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(שתי הודעות חדשות)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d הודעה חדשה סך הכל"
msgstr[1] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
msgstr[2] "%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה"
msgstr[1] "הודעות חדשות"
msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr "תבנית הודעה"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "יצירת תבנית לשימוש חוזר עבור הודעות יוצאות"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"תבניות | תבנית דוא״ל | תבנית דואר | תבנית דואל | תבנית אימייל | תבנית מייל"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "חדש"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "תבנית הודעה"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
msgid "Mail Merge"
msgstr "מיזוג הודעה"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "מילוי ושליחת תבניות באמצעות גיליון אלקטרוני"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
#| msgid "_Star"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "נשלח %u מתוך %u"
msgstr[1] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[2] "נשלחו %u מתוך %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr "תבנית מיזוג הודעות"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr "הכנסת שדה"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "תוכן מופרד בפסיק (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "תפריט הודעה"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "הצגת התרעות על _קבלת דואר חדש"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
#| msgid "%s - New Messages"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s - הודעות חדשות"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr "צליל שליחה"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "הפעלת צליל בשולחן העבודה ברגע שליחת דוא״ל"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "ריקון"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
#| msgid "%u read message"
#| msgid_plural "%u read messages"
msgid "Draft message"
msgstr "טיוטה"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "הודעה זו טרם נשלחה."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "הודעה לא נשמרה"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "הודעה זו נשלחה, אך טרם נשמרה בחשבון שלך."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e ב%b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני שתי דקות"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied
#. / to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:218
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %l:%M %p"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being
#. / replied to was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to
#. / was received See
#. / http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:230
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %X"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:50
#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:148
#| msgid "Edit recipients"
msgid "(No recipients)"
msgstr "(אין נמענים)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s ועוד אחד"
msgstr[1] "%s ועוד %d"
msgstr[2] "%s ועוד שניים"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:193
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "נכתב על ידי %s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:206
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "בתאריך %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:235
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
#| msgid "Sent Mail"
msgid "Sent"
msgstr "דואר יוצא"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "כל ההודעות"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "זבל"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "בהמתנה לשליחה"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "מוסתר"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "גוף"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "עותק"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "מאת"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "זה"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "נושא"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "אל"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "אני"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "נקרא"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:996
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1005
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1010
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "דואר יוצא"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1035
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "אשפה"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgid "Archive | Archives"
msgstr "ארכיון | ארכיב | ארכיונים | ארכיבים | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:528
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור „%s”"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:539
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג תוכן סוג הקובץ „%s” ב־„%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1013
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:131 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:179 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#| msgid "Sending..."
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "הסרת חשבון"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "הסרת חשבון זה מ־Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "משתמשים"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "על מנת להתחיל, יש לבחור ספק דוא״ל להלן."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "ברוך בואך ל־Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "אישור הסרה: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"הסרת החשבון תסיר אותו מ־Geary ותמחוק את קובצי נתוני הדוא״ל המקומיים מהמחשב "
"שלך, אבל לא מספק השרת שלך."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "הסרת חשבון"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "חיבור לא מהימן"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_לבטוח בשרת זה"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
#| msgid "_Don't Trust This Server"
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה"
#: ui/composer-editor.ui:100
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
#: ui/composer-editor.ui:124
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Italic text"
msgstr "טקסט נטוי"
#: ui/composer-editor.ui:148
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
#: ui/composer-editor.ui:172
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
#: ui/composer-editor.ui:205
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "הכנסת רשימת תבליטים"
#: ui/composer-editor.ui:229
msgid "Insert numbered list"
msgstr "הכנסת רשימה ממסופרת"
#: ui/composer-editor.ui:262
msgid "Indent or quote text"
msgstr "הזחה או ציטוט טקסט"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "ביטול הזחה או ביטול ציטוט טקסט"
#: ui/composer-editor.ui:315
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "הסרת טקסט מעוצב"
#: ui/composer-editor.ui:334
msgid "Change font type"
msgstr "שינוי סוג גופן"
#: ui/composer-editor.ui:349
msgid "Sans Serif"
msgstr "גופן חסר עיטור"
#: ui/composer-editor.ui:360
msgid "Serif"
msgstr "גופן מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:371
msgid "Fixed Width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: ui/composer-editor.ui:397
msgid "Change font color"
msgstr "שינוי צבע גופן"
#: ui/composer-editor.ui:412
msgid "Change font size"
msgstr "שינוי גודל גופן"
#: ui/composer-editor.ui:447
msgid "Insert or update text link"
msgstr "הכנסה או עדכון קישור לטקסט"
#: ui/composer-editor.ui:471
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
#: ui/composer-editor.ui:513
msgid "Undo last edit"
msgstr "ביטול העריכה האחרונה"
#: ui/composer-editor.ui:537
msgid "Redo last edit"
msgstr "ביצוע חוזר של העריכה האחרונה"
#: ui/composer-editor.ui:566 ui/composer-editor.ui:591
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "צירוף קובץ"
#: ui/composer-editor.ui:615
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "הוספת הקבצים המצורפים המקוריים"
#: ui/composer-editor.ui:660
msgid "More options"
msgstr "אפשרויות נוספות"
#: ui/composer-editor.ui:680
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "הצגת סרגל עיצוב"
#: ui/composer-editor.ui:698
#| msgid "Select spell checking language"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "בחירת שפות לבדיקת איות"
#: ui/composer-editor.ui:723
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_בלתי מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:728
msgid "S_erif"
msgstr "_מעוטר"
#: ui/composer-editor.ui:733
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_רוחב קבוע"
#: ui/composer-editor.ui:743
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"
#: ui/composer-editor.ui:748
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"
#: ui/composer-editor.ui:753
msgid "Lar_ge"
msgstr "_גדול"
#: ui/composer-editor.ui:763
msgid "_Rich Text"
msgstr "טקסט _עשיר"
#: ui/composer-editor.ui:768
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "טקסט _פשוט"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "הד_בקה"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "הדבקה _ללא עיצוב"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#| msgid "_Inspect"
msgid "_Inspect…"
msgstr "_בחינה…"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות מהחלון"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
msgstr "_שליחה"
#: ui/composer-headerbar.ui:162
msgid "Discard and Close"
msgstr "השלכה וסגירה"
#: ui/composer-headerbar.ui:186
msgid "Save and Close"
msgstr "שמירה וסגירה"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:42
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "הכנסת הקישור החדש עם כתובת זו"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת קישור"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:61
msgid "Update this links URL"
msgstr "עדכון כתובת קישור זה"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
#| msgctxt "Outlook localised name"
#| msgid "Deleted Items"
msgid "Delete this link"
msgstr "מחיקת הקישור"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:61
#| msgid "_From:"
msgid "_From"
msgstr "_מאת"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:131
msgid "_To"
msgstr "_אל"
#: ui/composer-widget.ui:159
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "הצגת נמענים בשדות עותק, עותק מוסתר ולהשיב אל"
#: ui/composer-widget.ui:220
msgid "_Cc"
msgstr "_עותק"
#: ui/composer-widget.ui:268
msgid "_Bcc"
msgstr "עותק _מוסתר"
#: ui/composer-widget.ui:316
msgid "_Reply-To"
msgstr "לה_שיב אל"
#: ui/composer-widget.ui:373
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"
#: ui/composer-widget.ui:446
msgid "Drop files here"
msgstr "יש לגרור קבצים לכאן"
#: ui/composer-widget.ui:462
msgid "To add them as attachments"
msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "בחירת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "שמירת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "פתיחת הקבצים הנבחרים"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "Select _All"
msgid "Save _All"
msgstr "_שמירת הכול"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:31
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"אם הבעיה קריטית או מתמשכת, נא לשמור ולשלוח את הפרטים באחד מ<a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">ערוצי הקשר</a> או לצרף אל <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">דיווח על תקלה חדשה</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:47
#| msgid "_Details"
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "חיפוש עבור התאמות ברשומות היומן"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:35
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:55
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "שמירת רשומות היומן ופרטיו"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:121
msgid "Clears all log entries"
msgstr "ניקוי כל רשומות היומן"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "תכתובת חדשה…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "העתקת כתובת דוא״ל"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "שמירה באנשי הקשר…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "הצגת תכתובות"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "פתיחה באנשי קשר"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "תמיד לטעון תמונות מרוחקות"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "כתובת דוא״ל מטעה"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "כתובת דוא״ל זו היא:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "אבל הוצגה כ:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "השולח עשוי להיות לא אמין"
#: ui/conversation-email.ui:27
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "שמירת כל הקבצים המצורפים"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "לסמן הודעה זו בכוכב"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "לבטל סימון הודעה זו בכוכב"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "להשיב ל_כולם"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#| msgid "_Mark as Read"
msgid "_Mark Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#| msgid "_Mark as Unread"
msgid "_Mark Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "העברת הודעה ל_אשפה"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "_מחיקת הודעה…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "צפייה ב_מקור"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "אך למעשה הולך אל:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "הקישור מראה שהוא הולך אל:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "נמצא קישור מטעה"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "שולח ההודעה עשוי להוביל אותך לאתר אינטרנט לא נכון."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "אם יש לך ספק, כדאי ליצור קשר עם השולח ולשאול אותו לפני התקדמות."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
#| msgid "_Open"
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "העתקת כתובת _קישור"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_תכתובת חדשה…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "Save _Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "בחירת ה_כול"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "מאת <email>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "תצוגה מקדימה של גוף הטקסט"
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "נשלח על ידי:"
#: ui/conversation-message.ui:247
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "להשיב אל:"
#: ui/conversation-message.ui:291
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ui/conversation-viewer.ui:60
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "התאמת _רישיות"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "תוויות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים לתכתובת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377
#| msgid "Notifications"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "תכתובת חדשה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "להשיב לשולח"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "להשיב לכולם"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "סימון/ביטול סימן כנקרא"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "סימון/ביטול סימון כמכוכב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "תיוק שיחות בארכיון"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "העברת תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "סימון תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "העברת תכתובות לאשפה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "העברת תכתובות לזבל"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "מחיקת תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "חיפוש תכתובות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354
#| msgid "Add label to conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת הנוכחית"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
#| msgid "Show Images"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ניווט באמצעות המקלדת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "לעבור ללוח הבא/הקודם"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "מיקוד בהודעה הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:260
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש-יחיד"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש יחיד (אם מאופשר)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:274
#| msgid "Reply to _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "להשיב לשולח"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:373
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "קיצורים ליוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:381
#| msgid "Send"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:388
#| msgctxt "Search operator"
#| msgid "attachment"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "צירוף קובץ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:408
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "סגירת חלון יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:415
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "ניתוק חלון יוצר ההודעות"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:422
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:427
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "העברת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:441
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:448
#| msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "ציטוט טקסט"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:455
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "סוף ציטוט טקסט"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "עריכת טקסט עשירה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:468
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "הדבקה ללא עיצוב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:475
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:482
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "טקסט נטוי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:489
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:496
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:503
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "הסרת עיצוב"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:510
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:517
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "הכנסת קישור"
#: ui/main-toolbar.ui:24
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"
#: ui/main-toolbar.ui:62
msgid "Toggle search bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
#: ui/main-toolbar.ui:114
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "להשיב"
#: ui/main-toolbar.ui:137
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "להשיב לכולם"
#: ui/main-toolbar.ui:160
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "העברה"
#: ui/main-toolbar.ui:265
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "תיוק ב_ארכיון"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "סימון/ביטול סימון כ_זבל"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "על _אודות Geary"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "אישורי SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "שמירת ה_ססמה"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "איות"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary בתהליך שדרוג…"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "לקוח דוא״ל"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "כתובות נוספות עבור %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "שם פרטי שם משפחה"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "זכירת סס_מאות"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "זכירת _ססמה"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; כינוי חשבון לא חוקי.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; בעיית חיבור.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ביצוע רישום של network serialization"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "לאפשר בדיקה של WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "סימון כ_דואר זבל"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "סימון כלא דואר ז_בל"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "הוספת תווית לשיחות"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_חשבונות"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_סימון בתור…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "הוספת תווית"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_תווית"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "ה_עברה"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "ריקון דואר _זבל…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "ריקון א_שפה…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה "
#~ "SSL או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות "
#~ "מעקב ברשת שלך. האם להתחבר לחשבון?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "לה_משיך"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל "
#~ "מתיקיית דואר יוצא שלך."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה "
#~ "בהמתנה לשליחה עד שתמחק."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה "
#~ "עקב בעיות הרשאות הקובץ.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. "
#~ "למרבה הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "שגיאה בריקון %s"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול (Ctrl+ז)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת"
#~ msgstr[1] "%i התאמות"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)"
#~ msgstr[1] "%i התאמות (גולש)"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "מפתוּח חשבון %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "אל: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "עותק: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "עותק מוסתר: "
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת."
#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת."
#~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות."
#~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש."
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "עריכת טיוטה"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "ה_עתקת קישור"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (לא חוקי?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…"
#~ msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "דואר זבל"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "מאת: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "נושא: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "תאריך: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "אל: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "עותק: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לא ניתן למחוק משתמש</span>"
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "יישו_ר"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "קישור (Ctrl+ך)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_צבע"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "מודגש (Ctrl+נ)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "הצגת שדות מורחבים"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ניתוק"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_צירוף קובץ"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "צירוף קובץ (Ctrl+א)"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "שפה לבדיקת איות"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מאת"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n"
#~ "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "כתובת _דוא״ל"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_ססמה"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "ש_רות"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_שם"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_כינוי"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "עבודה, בית וכו׳"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "הגדרות IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_שרת"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_פתחה"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "ש_רת"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_פתחה"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "שם מ_שתמש"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_ססמה"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "ססמת SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "שם _משתמש"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ססמת IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "ה_צפנה"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "ה_צפנה"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "לא נדרש איות"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "אחסון"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "הפעלת בדיקת _איות"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות "
#~ "שבשרת."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "כינוי:"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 20112015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_תרומה"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "תפריט יישום"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_מחיקה"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "א_שפה"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "שרות:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "שם אמתי:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "שרת:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "פתחה:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"