geary/po/uk.po
2016-06-01 23:45:00 +03:00

2253 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-21 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Пошта Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Пошта;Лист;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
#| msgid "Send and receive email"
msgid "Send by email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Надіслати файли через Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Додаткові адреси для %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Загалом"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
#| msgid "_Previous"
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Відвідати сайт Geary"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запустити Geary зі схованим головним вікном"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за розмовами"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Журнал мережевої десеріалізації"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Журнал мережевої серіалізації"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Відкликати всі серверні сертифікати із зауваженнями щодо TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Вилучити розмову"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
#| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмову у смітник (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмови у смітник (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архівувати розмову (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архівувати розмови (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Зазначити як _спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Зазначити не як _спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
msgid "Mark conversation"
msgstr "Зазначити розмову"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Mark conversations"
msgstr "Зазначити розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додати мітку до розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додати мітку до розмов"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "Move conversation"
msgstr "Перенести розмову"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
msgid "Move conversations"
msgstr "Перенести розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:374
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:379
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:383
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:387
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:391
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Зазначити як…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:402
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:408
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:414
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:419
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
msgid "Add label"
msgstr "Додати мітку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "_Move"
msgstr "_Перенести"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:438
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1875
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1885
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Спорожнити спам і теку смітника"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:498
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Спорожнити _спам…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Спорожнити _смітник…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:535
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Перемкнути панель пошуку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:734
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:971
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:973
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Проовжити"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1051
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1052
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, вручну "
"вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1056
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1057
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в "
"теці «Вихідні», поки ви його не вилучите."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1126
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1138
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1139
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1173
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
"цією версією Geary.\n"
"\n"
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1195
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
"помилки зі з'єднанням.\n"
"\n"
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1706
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1709
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1967
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути рух (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Відкрити «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1978
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1979
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1997
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2300
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрити відкриту чернетку листа?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2430
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Спорожнити всі листи з теки %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2431
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Це вилучить всі листи з Geary і з вашого сервера."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2432
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Це неможливо повернути."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2433
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Спорожнити %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450
#, c-format
#| msgid "Error saving"
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Помилка спорожнення %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2480
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2482
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2513
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути архів (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2528
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути смітник (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2581
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Повернути (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i збіг"
msgstr[1] "%i збіги"
msgstr[2] "%i збігів"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../src/client/components/main-window.vala:397
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Індексування облікового запису %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Надсилання…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукувати…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1341
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:72
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Натисніть Backspace, щоб вилучити цитату"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:137
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"долучення|долучень|долучив|долучила|долучили|долучити|долучено|вкладення|вкл"
"адень|вклав|влала|вклали|власти|вкладено"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1101
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1105
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Відкинути цей лист?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1261
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1263
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1265
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1267
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1529
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1540
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» неможливо знайти."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1547
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1554
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — порожній файл."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1575
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1584
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Копія: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Потайна копія: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Відповісти:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Не знайдено жодного результату."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Немає розмов у теці."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редагувати чернетку"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:826
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:829
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:832
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:835
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:838
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:841
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1156
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1288
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1314
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1322
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1327
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
msgid "Select _Message"
msgstr "Вибрати _лист"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1347
msgid "_Inspect"
msgstr "_Дослідити"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Це посилання начебто веде"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1575
msgid "but actually goes to"
msgstr "але насправді веде"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1630
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неправильно?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1736
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зберегти зображення як…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1840
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1845
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1865
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1897
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Зазначити як прочитане"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1907
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2246
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2381
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — ревізор розмов"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Вибравши «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу» може "
"спричинити ненадійне передавання ваших реєстраційних даних."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"сервера."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлюватиме цей поштовий обліковий запис."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"облікового запису."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary вимкнеться, якщо ви не маєте інших відкритих поштових облікових "
"записів."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Серверний сертифікат не підписано жодним авторитетом"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Серверна тотожність не збігається з тотожністю в сертифікаті"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Серверний сертифікат вичерпано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Серверний сертифікат не активовано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Серверний сертифікат відкликано й недійсний тепер"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Серверний сертифікат уважається небезпечним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Виникла помилка під час оброблення серверного сертифікату"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Вкажіть ваш пароль для продовження"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — нові листи"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інший новий лист для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листа для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листів для %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:773
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Надіслана пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713
msgid "body"
msgstr "тіло"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "from"
msgstr "from"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
msgid "to"
msgstr "to"
#. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred
#. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733
msgid "is"
msgstr "є"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753
msgid "me"
msgstr "я"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "read"
msgstr "прочитаний"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209
#| msgid "%d unread"
#| msgid_plural "%d unread"
msgid "unread"
msgstr "непрочитаний"
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211
#| msgid "Starred"
msgid "starred"
msgstr "зірка"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архів | Архіви | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копія: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
"лист і спробуйте ще раз."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Ви_рівняти"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Колір"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставити _з форматуванням"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показати додаткові поля"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Закрити і зберегти"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Закрити і відкинути"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Викинути"
#: ../ui/composer.glade.h:43
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Від'єднати (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: ../ui/composer.glade.h:46
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Надіслати (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Долучити файл"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Вкласти початкові долучення"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:52
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
#: ../ui/composer.glade.h:56
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Відповісти"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#| msgid "E_mail address"
msgid "Remove email address"
msgstr "Вилучити поштову адресу"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Деякі поштові служби вимагають налаштувати додаткові адреси на сервері. "
"Зв'яться з вашим постачальником за подробицями."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "_Електрона адреса"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Служба"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Ім'я"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдонім"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "З_берегти надіслану пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Додактові поштові адреси…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметри IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметри SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Користувач"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Користувач SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Користувач IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрування"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Шифрування"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Зберігати _черевики на сервері"
#: ../ui/login.glade.h:33
#| msgid "Si_gn emails:"
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Підписати пошту (дозволено HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Звантажити пошту"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
#| msgid "_Username"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Засвідчення"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Використовувати _ієрархію"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Перевіряти _орфографію"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Завжди _дивитись за новими листами"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary буде запущено на тлі і сповіщати про нові листи"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
"вплине на пошту на сервері."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Електрона адреса:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Виконується оновлення…"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смітник"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Поертвувати"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "долуч|вклад|файл"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Відкинути незбережений лист?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Уведіть ваш пароль"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Сповіщати про нову пошту під час _запуску"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Сервіс:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детальніше"