geary/po/sr.po
Мирослав Николић 45625eaaae Updated Serbian translation
2017-02-26 16:21:01 +01:00

2825 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Гери"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Гери је програм за е-пошту изграђен око разговора, за радну површ Гнома 3. "
"Омогућује вам да читате, нађете и шаљете е-пошту са јасним, савременим "
"сучељем."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Разговори вам омогућавају да прочитате читав разговор а да не морате да "
"тражите и кликате од поруке до поруке."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "У Геријеве функције спадају:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Брзо подешавање налога е-поште"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Заједнички приказ повезаних порука у разговору"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Брза претрага по читавом тексту и кључној речи"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Потпуно функционалан састављач поруке у ХТМЛ-у и обичном тексту"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Обавештење о новој пошти на радној површи"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Сагласан је са Г-поштом, Јаху! поштом, Аутлуком и другим ИМАП серверима"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Геријева е-пошта"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "пошта;е-пошта;имап;гпошта;г-пошта;јаху;хотмејл;аутлук;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Програм за е-пошту"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Геријева пошта"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "пошта;е-пошта;ел. пошта;електронска пошта;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљи е-поштом"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Додатне адресе за %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Име и презиме"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро дошли у Гери."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "од пре 2 недеље"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "од пре 1 месеца"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "од пре 3 месеци"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "од пре 6 месеци"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "од пре 1 године"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "од пре 2 године"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "од пре 4 година"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не могу да потврдим:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Неисправан надимак налога.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Грешка СМТП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Грешка везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ауторска права 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетите веб страницу Герија"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Покреће Герија са скривеним главним прозором"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање разговора"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Бележи мрежну активност"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Бележи серијализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Бележи повремену активност"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Обавља грациозан излаз"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби „%s“\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Обриши разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Обриши разговор (Помак+Обриши)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Обриши разговоре (Помак+Обриши)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Премести разговор у смеће (Обриши, Повратница)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Премести разговоре у смеће (Обриши, Повратница)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивирај разговор (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивирај разговоре (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Означи као _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Означи да није _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Означи разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Означи разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додај натпис разговору"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додај натпис разговорима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Премести разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Премести разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Означи као…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Додај натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Саставите нову поруку (Ктрл+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Одговорите (Ктрл+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Одговорите свима (Ктрл+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Проследите (Ктрл+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Испразни _непожељно…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Испразни _отпад…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да ваше "
"корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно "
"желите да наставите?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Грешка повезивања на сервер"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Гери је наишао на грешку приликом повезивања на сервер. Покушајте опет за "
"неколико тренутака."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања е-поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
"ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
"остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
"Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
"директоријуму:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
"Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
"издањем.\n"
"\n"
"Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
"проблем са мрежном везом.\n"
"\n"
"Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2008
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Да ли сигурнo желите да отворите ове прилоге?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2145
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2147
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Испразни „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови архивирање (Ктрл+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови брисање (Ктрл+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови (Ктрл+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2804
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ктрл+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Пописујем налог „%s“"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Шаљем…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Адреса везе није исправно обликована, тј. „http://primer.com“"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Неисправна адреса везе"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна адреса е-поште"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка приликом чувања"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "прилог|приложи|прилогу|прилажем|прилагања|прилози|приложено"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "To: "
msgstr "Прима: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
msgid "Cc: "
msgstr "Цц: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "Bcc: "
msgstr "Бцц: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговор за: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преко %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
msgid "_From:"
msgstr "_Шаље:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2244
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Уклоните овај језик са списка пожељних"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Додајте овај језик на списак пожељних"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Потражи још језика"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Нема пошиљаоца"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Није изабран разговор"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Бирање разговора са списка ће приказати овде"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Изабрано је неколико разговора"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Бирање радње ће се применити на све изабране разговоре"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Нисам нашао разговор"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ова фасцикла не садржи никакав разговор"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Ваша претрага није дала резултата, покушајте да сузите термине претраге"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
"овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Пријемни сандучићи"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке за %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука за %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Гуглова пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Јаху! пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "ИМАП"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Послата пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Непожељна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "текст поруке"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "је"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "прима"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "моја"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитана"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "омиљена"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитана"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Послато | Послата пошта | Послата е-пошта"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Послате ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Обрисане ставке"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архива | Архиве"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b %Y. у %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Шаље: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Наслов: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Датум: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Прима: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Цц: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
"одбаците поруку и покушајте поново."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додај налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Уклони налог"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Откачи (Ктрл+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Приложи датотеку (Ктрл+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Укључује изворне прилоге"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Пошаљи (Ктрл+Унеси)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Одбаци и затвори"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уметните нову везу са овом адресом"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Адреса везе"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Освежите ову адресу везе"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Обришите ову везу"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Отворите ову везу"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Богат текст"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Прикажи проширена поља"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Убаци _форматиран текст"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Провери…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Цц"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Наслов"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Бцц"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Одговори"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде превуците датотеке"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови последње уређивање (Ктрл+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Понови последње уређивање (Ктрл+Помак+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Подебљано (Ктрл+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Искошено (Ктрл+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подвучено (Ктрл+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Прецртано (Ктрл+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитирај текст (Ктрл+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Не цитирај текст (Ктрл+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Уметни или освежи везу избора (Ктрл+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Уметните слику (Ктрл+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Уклоните форматирање избора (Ктрл+Размак)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Изаберите језике за проверу писања"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сачувај све прилоге"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Означите ову поруку започетом"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Означите ову поруку не започетом"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Прикажите изборник поруке"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Отворите изабране прилоге"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сачувајте изабране прилоге"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Изаберите све прилоге"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Уреди нацрт"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Порука нацрта"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ова порука још није послата."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај опет"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Порука није сачувана"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ова порука је послата, али није сачувана у вашем налогу."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Сачувај све"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Умножи адресу _везе"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Пошаљи нову _поруку…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Потражи поруке из"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Шаље <е-пошта>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Прикажи текст поруке."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Послао је:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Одговор за:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Прикажи слике"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удаљене слике нису приказане"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Прикажите само слике пошиљалаца којима верујете."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Али заправо води до:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Веза изгледа као да води до:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Нађох обманљиву везу"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Пошиљалац е-поште можда вас води на погрешан веб сајт."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ако нисте сигурни, обратите се пошиљаоцу и питајте га пре него што наставите."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Нађи у разговору"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Нађите претходно појављивање ниске претраге."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Нађите следеће појављивање ниске претраге."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Уклони адресе е-поште"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
"Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више података."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика слова"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Пречице разговора"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Пребаците фокус на следеће/претходно окно"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Пребаците фокус на списак разговора"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Откачите прозор састављача"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Затворите прозор састављача"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажите пречице тастатуре"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажите помоћ"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађите из програма"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Тражите"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Скочите у поље претраге"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Нађите у текућем разговору"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Нађите следеће/претходно у текућем разговору"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Саставите нову поруку"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Одговорите пошиљаоцу "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Одговори свима"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Преместите у смеће"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Окините ђубре"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Преместите разговор"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Означите разговор"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Означи као прочитано"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Означи као непрочитано"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Прегледајте"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећајте"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањите"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Повратите увеличање"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Додатне пречице"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Додајте звездицу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Уклоните звездицу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Обришите"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Скочите на следећи (старији) разговор"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Скочите на претходни (новији) разговор"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Пречице састављача"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитирајте текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Поништите цитат текста"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Пошаљите"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Додајте прилог"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Обогатите текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Подебљајте текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Искосите текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвуците текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Прецртајте текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уметните везу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Уклоните форматирање"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Налози"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Пречице тастатуре"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-pošta@primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Адресе _е-поште"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Услуга"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Назив налога"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Посао, кућа, итд."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сачувај послату пошту"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Подешавања за ИМАП"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "При_кључник"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Подешавања за СМТП"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "СМТП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "СМТП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "ИМАП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "ИМАП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фровање"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шифроање"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "ССЛ/ТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "СТАРТТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сачувај _нацрте на серверу"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Преузми пошту"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед разговора"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Приказ ури површи"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Пусти звуке обавештења"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Увек _ослушкуј за нове поруке"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните овај "
"налог?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
"неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адресе е-поште:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Ажурирање Герија је у току…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Испразни"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i резултат"
#~ msgstr[1] "%i резултата"
#~ msgstr[2] "%i резултата"
#~ msgstr[3] "%i резултат"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
#~ msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
#~ msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "није нађено"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нема резултата претраге."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Шаље:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Умножи _везу"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Изабери _поруку"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Неисправно?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Сачувај као..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
#~ msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
#~ msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _средини"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Поравнај"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Веза (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Још могућности"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Затвори и сачувај"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Затвори и одбаци"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средњи"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мали"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Стална ширина"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Откачи"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Приложи датотеку"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Прилаже датотеку"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Укључи изворне прилоге"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Језик за проверу писања"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Укључи _проверу писања"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "До_бровољан прилог"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смеће"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Обавести оовој пошти при покретању"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"