geary/po/ro.po
2016-06-24 16:34:30 +00:00

2378 lines
70 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# chodella <corneliu.dascalu@gmail.com>, 2013
# CoolGoose <melipse@gmail.com>, 2012
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-20 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de email"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Trimite și primește emailuri"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Trimite prin email"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Trimite fișiere folosind Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Adrese adiționale pentru %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prenume Nume"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bine ați venit la Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "acum 2 săptămâni"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "acum o lună"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "acum 3 luni"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "acum 6 luni"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "acum 1 an"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "acum 2 ani"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "acum 4 ani"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Totul"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizează"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Memorează parolele"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nu s-a putut valida:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Pseudonimul nu este valid.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Eroare la conexiunea IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Eroare la conexiunea SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Eroare de conexiune.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Drepturi de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Vizitează situl Geary"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afișează informații de depanare"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Îregistrează activitatea rețelei"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Înregistrează serializarea rețelei"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Înregistrează activitatea periodică"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Înregistrează normalizarea directorului"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permite inspecția WebView-ului"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revocă toate certificatele serverelor cu avertizări TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Afișează versiunea programului"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opțiune de linie de comandă nerecunoscută \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
msgid "Delete conversation"
msgstr "Șterge conversația"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Șterge conversația (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mută conversațiile la Gunoi (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhivează"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhivează conversația (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhivează conversațiile (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marchează ca s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marchează ca non-s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marchează conversația"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marchează conversațiile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Adaugă etichetă conversației"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Move conversation"
msgstr "Mută conversația"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Move conversations"
msgstr "Mută conversațiile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Conturi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marchează ca..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:401
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Ma_rchează ca citit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:407
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marchează ca _necitit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:413
msgid "_Star"
msgstr "Marchează cu o _stea"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:418
msgid "U_nstar"
msgstr "Eliminați _steaua"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:428
msgid "Add label"
msgstr "Adaugă etichetă"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:429
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetă"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
msgid "_Reply"
msgstr "_Răspunde"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:442
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "R_eply All"
msgstr "Răspund_e tuturor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:447
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:452
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1894
msgid "_Forward"
msgstr "Î_naintează"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:453
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Empty"
msgstr "Golește"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:493
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Golește dosarele Spam sau Gunoi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Golește _Spam…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Golește _Gunoi…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:530
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Comută bara de căutare"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:725
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:962
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Configurările tale sunt nesigure"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:963
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru permite "
"unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și parola. "
"Sunteți sigur că vreți să faceți asta?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:964
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuă"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Eroare la trimiterea emailului"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1043
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema "
"persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1047
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1048
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul „Mesaje "
"trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1129
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1130
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
"Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest "
"director.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate "
"ieși.\n"
"\n"
"Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele "
"lor atașate. <b>Emailurile de pe server nu vor fi afectate.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruiește"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1132
msgid "E_xit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1141
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nu s-a reușit reconstrucția bazei de date pentru „%s”"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1142
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare în timpul reconstrucției:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1164
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1174
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1185
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1165
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
"Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru fișiere.\n"
"\n"
"Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele din "
"director.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1175
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru o "
"versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi "
"„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n"
"\n"
"Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1186
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este probabil "
"din cauza problemelor de conectivitate.\n"
"\n"
"Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1698
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1701
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"CoolGoose <melipse AT gmail DOT com>\n"
"Corneliu Dascălu <corneliu DOT dascalu AT gmail DOT com>\n"
"Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu DOT catalin AT gmail DOT com>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1958
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Refă mutarea (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1968
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți „%s”?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1969
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Fișierele atașate pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt "
"deschise. Deschideți doar fișierele atașate din surse sigure."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1970
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Nu întreb_a din nou"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1993
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2291
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Închideți mesajele deschise de tip ciornă?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2421
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Goliți toate emailurile din dosarul %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2422
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Aceasta elimină emailul din Geary și de pe serverul de email."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2423
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aceasta nu poate fi anulată."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2424
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Golește %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Eroare la golirea %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2471
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?"
msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2504
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Refă arhiva (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Refă gunoiul (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Refă (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i potrivire"
msgstr[1] "%i potriviri"
msgstr[2] "%i de potriviri"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i potrivire (wrapped)"
msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)"
msgstr[2] "%i de potriviri (wrapped)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nu a fost găsit"
#: ../src/client/components/main-window.vala:359
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Se indexează contul %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Caută în contul %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Se trimite..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Renunță"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_părește..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Șterge"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1350
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Păstrează"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Salvat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Salvare eșuată"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Apăsați Backspace pentru a șterge citatul"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|atașament|atașamente|atașamentele|"
"fișier|fișiere|fișierele"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1114
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Renunțați la acest mesaj?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1276
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1278
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1542
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nu se poate atașa fișierul"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1553
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s” este un dosar."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1567
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s” este un fișier gol."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1588
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1658
msgid "To: "
msgstr "Către: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1661
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1664
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1667
msgid "Reply-To: "
msgstr "Răspunde la:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
msgid "Select Color"
msgstr "Selectează culoarea"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2347
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2389
msgid "_From:"
msgstr "_De la:"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Caută după mai multe limbi"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nicio conversație selectată."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u discuție selectată."
msgstr[1] "%u discuții selectate."
msgstr[2] "%u de discuții selectate."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Niciun rezultat la căutare."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nicio conversație în dosar."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Acest mesaj conține imagini de pe un alt server."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:713
msgid "Show Images"
msgstr "Arată imagini"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:714
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:738
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editează ciorna"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:831
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:834
msgid "To:"
msgstr "Către:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:837
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:840
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:843
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:846
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1165
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u mesaj citit"
msgstr[1] "%u mesaje citite"
msgstr[2] "%u de mesaje citite"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Acest mesaj a fost trimis cu succes, dar nu a putut fi salvat în %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiază adresa de _email"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1336
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiază _legătura"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
msgid "Select _Message"
msgstr "Selectează _mesajul"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1356
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspectează"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1583
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Acestă legătură pare să indice spre"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "but actually goes to"
msgstr "dar de fapt trimite la"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1639
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Nevalid?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1745
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1849
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvează ca..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1854
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salvează toate fișierele a_tașate..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1874
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..."
msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Reply to _All"
msgstr "Răspunde _tuturor"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marchează ca citit"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1910
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Marchează ca necitit"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1916
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marc_hează ca necitit de aici"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1931
msgid "_View Source"
msgstr "_Vizualizare sursă"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2255
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:392
msgid "none"
msgstr "fără"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2390
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspector conversație"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Atașează"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexiune fără încredere: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Identitatea serverului de mail %s de la %s:%u nu a putut fi verificată."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Selectând „Am încredere în acest server” sau „Am încredere întotdeauna în "
"acest server” poate cauza ca utilizatorul și parola să fie trasmise în mod "
"nesigur."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu acceseze "
"acest server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary ni va adăuga sau nu va actualiza acest cont de email."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Selectând „Nu am încredere în acest server” va cauza ca Geary să nu mai "
"acceseze acest cont."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de servicii email dacă "
"aveți întrebări despre aceste probleme."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certificatul serverului nu este semnat de o autoritate cunoscută"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitatea serveruluin nu se potrivește cu identitatea certificatului"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Certificatul serverului a expirat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Certificatul serverului nu a fost activat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certificatul serverului a fost revocat și este nevalid"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Certificatul serverului este considerat nesigur"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "S-a produs o eroare la procesarea certificatului serverului"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesită parola dumneavoastra de email pentru a continua"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mesaj"
msgstr[1] "%d mesaje"
msgstr[2] "%d de mesaje"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d necitit"
msgstr[1] "%d necitite"
msgstr[2] "%d necitite"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Toate mesajele primite"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultate"
msgstr[2] "%d de rezultate"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Mesaje noi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mesaj nou în total"
msgstr[1] "%s, %d mesaje noi în total"
msgstr[2] "%s, %d de mesaje noi în total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d alt mesaj nou pentru %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d alte mesaje noi pentru %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d de alte mesaje noi pentru %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "acum %dm"
msgstr[1] "acum %dm"
msgstr[2] "acum %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "acum %dh"
msgstr[1] "acum %dh"
msgstr[2] "acum %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:796
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără titlu)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Mesaje primite"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Mesaje trimise"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Cu stea"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Toate mesajele"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Mesaje în curs de trimitere"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
#| msgid "attachment"
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "atașament"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
#| msgid "bcc"
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
#| msgid "body"
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "conținut"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
#| msgid "cc"
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
#| msgid "from"
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de-la"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
#| msgid "is"
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "este"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
#| msgid "subject"
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subiect"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
#| msgid "to"
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "către"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mine"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
#| msgid "me"
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mine"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
#| msgid "read"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "citit"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
#| msgid "starred"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "cu-stea"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
#| msgid "unread"
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "necitit"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Drafts | Draft | Ciorne | Ciornă"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Trimise | Emailuri Trimise"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elemente trimise"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail | Mesaje nedorite"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Gunoi | Coșul de guni"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
#| msgid "Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elemente șterse"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives | Arhivă | Arhive"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b %Y la %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "La %1$s, %2$s a scris:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a scris:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "La %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De la: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Subiect: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Către: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contul nu poate fi eliminat</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți sau "
"anulați mesajul și încearcați din nou."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Adaugă un cont"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Editează contul"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Șterge contul"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexiune fără încredere"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Am încredere întotdeauna în _acest server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Am încredere în aces_t server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Nu am încre_fdere în acest server"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Li_pește"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Aliniază la margini"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Legătură (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Cul_oare"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Mai multe opțiuni"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citează text (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Elimină fomatarea (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Lipește cu _formatare"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italic (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subliniat (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tăiat (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Text cu fo_rmatare"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Arată câmpurile extinse"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Închide și salvează"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Închide și salvează"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Închide și salvează"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Închide și anulează"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Închide și anulează"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Închide și anulează"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ma_re"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediu"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Mic"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "Fără s_erife"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Fără serife"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "Cu s_erife"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Cu serife"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Lățime _fixă"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Detașează"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Detașează (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Trimite (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Atașează fișier"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Atașează fișier"
#: ../ui/composer.glade.h:49
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Atașează fișier (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Include fișierele atașate originale"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include atașamentele originale"
#: ../ui/composer.glade.h:52
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Selectează limba pentru corectarea ortografică"
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "Spelling language"
msgstr "Limba pentru corectarea ortografică"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_To"
msgstr "Că_tre"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Subject"
msgstr "_Subiect"
#: ../ui/composer.glade.h:58
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Răspunde la"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../ui/composer.glade.h:62
msgid "Drop files here"
msgstr "Trage fișiere aici"
#: ../ui/composer.glade.h:63
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pentru a le atașa"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Elimină adresa de email"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Unele servicii de email necesită ca adrese adiționale să fie configurate pe "
"server. Contactați furnizorul de email pentru mai multe informații."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedentul"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Majus_cule semnificative"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Adresă de e_mail"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_erviciu"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_ume"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "Pseu_donim"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Muncă, Acasă, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvează mailul trimis"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Adrese email a_diționale…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configurări IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configurări SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Nume utilizator"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Pa_rolă"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Nume utilizator SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Parolă SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Nume utilizator IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Parolă IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Crip_tare"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Cri_ptare"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nu este necesară autentificarea"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Compunere"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvează cior_nele pe server"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Se_mnează emailuri (HTML permis):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Păstrare"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Descarcă email"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Detalii cont SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificare"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Citire"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selectează automat următorul mesaj"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Afișează previzualizarea conversației"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utilizează vizualizarea pe _trei panouri"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activează _verificarea ortografică"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Redă notificările sonore"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Verifică întotdeauna după emailuri noi"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary va rula în fundal și vă va notifica când sunt emailuri noi"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sigur vreți să eliminați acest cont?</"
"span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul "
"dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă de email:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "În curs de actualizare Geary…"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Meniul aplicației"
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Ș_terge"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Mu_tă la gunoi"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donează"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduceți parola"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nume utilizator:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Notifică despre emailuri noi la _pornire"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nume real:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Encriptie SSL/TLS"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Serviciu:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalii"