geary/po/kk.po
2018-08-26 03:33:13 +00:00

3222 lines
103 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-23 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 08:32+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Эл. пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME 3 "
"жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін "
"қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Салынымдардың негізгі бумасы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Салынымдарды ашу және сақтаудың орны."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Терезе ені"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Терезе биіктігі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Келесі хатты автотаңдау"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Хабарламаның алдын-ала көрінісін көрсету"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Хабарлау дыбыстарын ойнату"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін ескертуді көрсету"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Іске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау үшін True."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Салынымдарды ашу кезінде сұрау үшін True."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Сөйлесулер аймағының масштабы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Бөлінген жаңа хатты жазу терезесінің өлшемі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Аты Фамилиясы"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary қолданбасына қош келдіңіз."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 апта бұрын"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "1 ай бұрын"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "3 ай бұрын"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "6 ай бұрын"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "1 жыл бұрын"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "2 жыл бұрын"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "4 жыл бұрын"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Барлығы"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
#| msgid "Geary Development Team"
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary әзірлеушілер тобы."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
#: src/client/application/geary-application.vala:416
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:420
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary қолданбасын жасырылған басты тереземен іске қосу"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Желілік десериализациясын журналдау"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Желілік белсенділікті журналдау"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS ескертулері бар барлық сервер сертификаттарын қайта шақыру"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін ашу үшін %s қолданыңыз"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Белгісіз командалық жол опциясы \"%s\"\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
"Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам біле "
"алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Жалғ_астыру"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
"қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын "
"алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала береді."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
"жұмысын аяқтай алады.\n"
"\n"
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "_Rebuild"
msgstr "Қа_йта құрастыру"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
msgid "E_xit"
msgstr "_Шығу"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
"екенін тексеріңіз:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
"жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
"Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" "
"мүмкін емес.\n"
"\n"
"Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері "
"салдарынан болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2148
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2151
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
"өшіреді."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s босату"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2537
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2571
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2585
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2635
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2757
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr ""
#: src/client/application/geary-controller.vala:2838
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Сөйлесуді архивтеу (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Сөйлесуді белгілеу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Сөйлесуге белгіні қосу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
#: src/client/components/main-window.vala:437
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "%s үшін кіріс серверіне байланысу қатесі"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "%s үшін шығыс серверіне байланысу қатесі"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr ""
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr ""
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary мәселеге тап болды"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Ақпараты"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Қате туралы техникалық ақпаратты қарау"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Ақпараты"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Тіркелгінің барлық хаттарынан кілтсөзді іздеу (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Жіберуде…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Ұсау"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Сақталуда"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Бұл хатты сақтауды немесе елемеуді қалайсыз ба?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Бұл шимай хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "To: "
msgstr "Кімге: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
msgid "Cc: "
msgstr "Көшірмесі: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
msgid "Bcc: "
msgstr "Жасырын көшірме: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
msgid "Reply-To: "
msgstr "Жауап беру: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
msgid "_From:"
msgstr "_Кімнен:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Сөйлесуді өшіру"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Жіберуші жоқ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Әрекетті таңдау барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
"болады."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d хабарлама"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d оқылмаған"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d нәтиже"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — жаңа хаттар"
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хат"
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d басқа жаңа хат, %s үшін)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Қазір"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dмин бұрын"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(тақырыпсыз)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Алушылар жоқ)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Кіріс"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Шимайлар"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Жіберілген хаттар"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Барлық пошта"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "салыным"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "жасырын_көшірме"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "денесі"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "көшірме"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "кімнен"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ол:"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кімге"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "оқылған"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "жұлдызшалы"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "оқылмаған"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Жіберілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Өшірілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y күні, уақыты %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Кімнен: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырып: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Күні: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кімге: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Көшірмесі: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты "
"жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Сенімсіз байланыс"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге _сену"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Файлды қосып жіберу"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Бастапқы салынымдарды қосып жіберу"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Елемеу және жабу"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Сақтау және жабу"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Сілтеме URL-ы"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Бұл сілтемені ашу"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Беітілген ені"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Кішкентай"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "О_рташа"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "Үл_кен"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Түсі"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Пішімдеу_сіз кірістіру"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Бақылау…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "Кіге"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "Көшірме_сі"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Тақырып"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Жасырын көшірме"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "Жауап бе_ру"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Файлдарды осында тастау"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Соңғы түзетуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Реттелген тізімді кірістіру"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Таңдалғанның сілтемесін кірістіру немесе жаңарту (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Суретті кірістіру (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Шимайды түзету"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Хат сақталмады"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "Қ_оқыс шелегі"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "Ө_шіру…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Бар_лығын таңдау"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "<email> жіберген"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Кім жіберген:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Кімге жауап беру:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Жасырын көшірме:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Суреттерді көрсету"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Жіберушіден әрқашан көрсету"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Тек өзіңіз сенетін жіберушілерден суреттерді көрсету."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Сөйлесуден табу"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Эл. пошта адресін өшіру"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
"етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистрді _ескеру"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Фокусты келесі/алдыңғы панельге жылжыту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Іздеу жолағына өту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден алдыңғы/келесі сәйкестікті табу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Жаңа хатты жазу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архивтек"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Спам күйін ауыстыру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Сөйлесуге белгіні орнату"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Оқылған етіп белгілеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Қосымша жарлықтар"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Жұлдызшаны орнату"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Салынымды қосу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Сілтемені кірістіру"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "Эл. _пошта адресі"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "Қ_ызмет"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "А_ты"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "Н_ик аты"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Жіберілген поштаны _сақтау"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP баптаулары"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP баптаулары"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP пайдаланушы аты"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP паролі"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланушы аты"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP пайдаланушы аты"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP паролі"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрлеу"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ш_ифрлеу"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация керек еес"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Хатты жазу терезесі"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Ши_май хаттарды серверде сақату"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау құрылғылары"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Поштаны жүктеп алу"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивтеу"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Спам бумасын босату…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "С_пам етіп белгілеу"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Ақпараты:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификация"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Оқу"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Жабылған кезінде жаңа хаттар келгенін _бақылау"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
"өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Пошта клиенті"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary поштасы"
#~ msgid "Send files using Geary"
#~ msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "Қалайша _белгілеу…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Белгіні қосу"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Ж_азу"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Жы_лжыту"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
#~ "қайталап көріңіз."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Босату"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "табылмады"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кімнен:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Күні:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақтан"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Ортасынан"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Туралануы"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Көбірек опциялар"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Бекітілген ені"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірі"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"