geary/po/it.po
2018-07-16 13:54:49 +00:00

3288 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostra messaggi correlati insieme in conversazioni"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole chiave"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche desktop della nuova posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
#| msgid "Save all attachments"
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Directory predefinita degli allegati"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "Posizione usata per l'apertura e il salvataggio di allegati."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Directory predefinita per la stampa dell'output"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "Posizione usata per la stampa su file."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso altrimenti."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
"orizzontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle nell'orientamento "
"verticale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento orizzontale."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vero se occorre selezionare automaticamente la conversazione disponibile "
"successiva."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vero se occorre mostrare una breve anteprima di ciascun messaggio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Elenco di lingue da usare nel controllo ortografico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo ortografico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del controllo "
"ortografico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
#| msgid "_Play notification sounds"
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Abilita avvisi sonori"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Vero per riprodurre suoni di notifica e invio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrare notifiche per la nuova posta"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Vero per mostrare le nuvolette di notifica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
#| msgid "Desktop notification of new mail"
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se comporre le email in HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo semplice."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to conversation list"
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle conversazioni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione staccata."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se le vecchie impostazioni sono state migrate"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i suoi "
"valori."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Cognome"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvenuti in Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Ric_ordare le password"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Ric_ordare la password"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossibile da convalidare:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione IMAP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password IMAP non corretti.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione SMTP.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password SMTP non corretti.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Errore di connessione.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Nome utente o password non corretti.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 gruppo sviluppatori di Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visita il sito web di Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:413
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:417
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emette informazioni di debug"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:717
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"
#: src/client/application/geary-controller.vala:968
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
#: src/client/application/geary-controller.vala:969
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
"rete. Sicuri di volerlo?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email nella posta "
"inviata. Il messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché "
"non viene eliminato manualmente."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1147
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1159
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1160
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1171
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1172
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1194
#: src/client/application/geary-controller.vala:1204
#: src/client/application/geary-controller.vala:1215
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1195
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
"\n"
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1205
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
"versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è possibile "
"ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
"dell'applicazione.\n"
"\n"
"Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e riprovare."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1216
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
"problemi di connettività.\n"
"\n"
"Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2018
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2028
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2029
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2030
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2126
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2128
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2131
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
#| msgid "Close open draft messages?"
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Chiudere la bozza aperta?"
msgstr[1] "Chiudere tutte le bozze aperte?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2497
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2500
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errore nello svuotare %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2549
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2551
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2583
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2654
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2717
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Posta inviata con successo a %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2773
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Segna conversazione"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Segna conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
#: src/client/components/main-window.vala:417
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in entrata per %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Impossibile connettersi a %s, controllare l'accesso a Internet e il nome del "
"server e provare di nuovo"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Ritenta la connessione ora"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in uscita per %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Tenta la riconnessione ora"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in entrata per %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Errore di rete durante la comunicazione con %s, controllare l'accesso a "
"Internet e riprovare"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tenta la riconnessione"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
#| msgid "Error connecting to the server"
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problema di connessione col server in uscita per %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problema di comunicazione col server in entrata per %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"L'applicazione non ha compreso un messaggio di %s o viceversa, aprire una "
"segnalazione bug"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problema di comunicazione col server in uscita per %s"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Impossibile comunicare con %s per %s, controllare il nome del server e "
"riprovare"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in entrata per %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password corretta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Ritenta la ricezione della posta, verrà richiesta la password"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in uscita per %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password corretta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda, verrà richiesta la password"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel controllare la posta per %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto, aprire una segnalazione bug se il problema persiste"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Si è verificato un problema del database"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "I messaggi per %s devono essere scaricati di nuovo."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Controllare i dettagli tecnici e segnalare il problema nel caso persista."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
#| msgid "Detach"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Copia i dettagli tecnici negli appunti per incollarli in un'email o in una "
"segnalazione bug"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Invio…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserva"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
"esempio.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL del collegamento non valido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Conservare o scartare questa bozza?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Scartare questa bozza?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1238
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1240
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1242
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1246
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1551
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1559
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1596
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1602
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1608
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1621
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1629
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1678
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1681
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1684
msgid "Bcc: "
msgstr "Ccn: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1820
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2003
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s tramite %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2061
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2286
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca altre lingue"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Elimina conversazione"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segna come _letto"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come _non letto"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Nessun mittente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni selezionate"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Nessuna conversazione trovata"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i termini "
"di ricerca"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email aperti."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi "
"email per qualsiasi domanda su tali questioni."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nuovi messaggi"
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altro"
msgstr[1] "%s e altri %d"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Posta inviata"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "da"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "è"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "letto"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "speciale"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonletto"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Messaggi inviati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Messaggi eliminati"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivio | Archivi"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere l'account</span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
"aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fidarsi di questo server"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Stacca (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include gli allegati originali"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarta e chiudi"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL del collegamento"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminare questo collegamento"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Aprire questo collegamento"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra i campi estesi"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Incolla _con formattazione"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispeziona…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Inserisci elenco non ordinato"
#: ui/composer-widget.ui:544
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert a link"
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Inserisci elenco ordinato"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva tutti gli allegati"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Apri gli allegati selezionati"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva gli allegati selezionati"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Bozza"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaggio non salvato"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
"salvarlo."
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Segna come letto"
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Segna come da leggere"
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segna come non letto da _qui"
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
msgid "_Save All"
msgstr "_Salva tutti"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Invia nuovo _messaggio"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca messaggi inviati da"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Da <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Anteprima corpo del testo."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviato da:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Immagini remote non mostrate"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma in realtà va in:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di continuare."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Trova nella conversazione"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "Rimuovi indirizzo email"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere configurati "
"sul server. Contattare il fornitore dell'email per maggiori informazioni."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Sposta lo stato attivo al pannello successivo/precedente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Stacca la finestra di composizione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Trova successivo/precedente nella conversazione corrente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispondi al mittente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Attiva/Disattiva posta indesiderata"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Sposta la conversazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etichetta la conversazione"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Segna come letto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Segna come non letto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie ulteriori"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Speciale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione successiva (più vecchia)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione precedente (più recente)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie compositore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita il testo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Modalità testo formattato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testo in corsivo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testo barrato"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie _tastiera"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@esempio.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "Indirizzo e_mail"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervizio"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "S_oprannome"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Lavoro, casa, ecc."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvare la posta inviata"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempio.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempio.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "_Nome utente"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome utente SMTP"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "Password SMTP"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome utente IMAP"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "Password IMAP"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ci_fratura"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Cifra_tura"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvare le boz_ze sul server"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Archivio"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "_Scarica posta"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"
#: ui/main-toolbar.ui:112
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ui/main-toolbar.ui:135
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: ui/main-toolbar.ui:158
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Svuota _indesiderata…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Svuota _cestino…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Se il problema è serio o persiste, copiare e inviare questi dettagli alla <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o aprire "
"una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuova "
"segnalazione bug</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre sono "
"state chiuse"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo account?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal computer. "
"Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "Send files using Geary"
#~ msgstr "Invia file usando Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Segna come…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Aggiunge etichetta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etichetta"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Sposta"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione ha riscontrato un errore durante la connessione col "
#~ "server. Riprovare in un secondo momento."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo di "
#~ "nuova posta"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client di posta"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Riprovare"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Svuota"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "non trovato"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nessun risultato trovato."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copia co_llegamento"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleziona _messaggio"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(Non corretto?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salva come..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salva a_llegato..."
#~ msgstr[1] "Salva a_llegati..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nulla"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sinistra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Destra"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrato"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Giustificato"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Ulteriori opzioni"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Larghezza fissa"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Allega file"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Allega file"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Includi gli allegati originali"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua del controllo ortografico"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"