3115 lines
91 KiB
Text
3115 lines
91 KiB
Text
# Indonesian translation of geary
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012-2014
|
||
# elementary Indonesia <elementaryindo@gmail.com>, 2012, 2013
|
||
# Mohamad Hasan Al Banna, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 17:42+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/"
|
||
"language/id/)\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Kirim melalui surel"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Surel"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Kirim dan terima surel"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Surel;Surat;Email;E-mail;Mail;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Tim Pengembang Geary"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary adalah aplikasi surel yang dibangun di sekitar percakapan, bagi "
|
||
"desktop GNOME 3. Memungkinkan Anda membaca, mencari, dan mengirim surel "
|
||
"dengan antar muka yang modern, mudah."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percakapan memungkinkan Anda membaca diskusi lengkap tanpa perlu mencari dan "
|
||
"mengklik dari pesan ke pesan."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Fitur Geary termasuk:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Penyiapan akun surel cepat"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Menampilkan pesan-pesan yang berhubungan bersama-sama dalam percakapan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Pencarian kata kunci dan teks penuh yang cepat"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Penyusun pesan teks polos dan HTML berfitur lengkap"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Pemberitahuan desktop atas surat baru"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompatibel dengan GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com, dan server IMAP lain"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary menampilkan percakapan"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary menunjukkan penyusun rich text"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Surat;Surel;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Susun Pesan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Default attachments directory"
|
||
msgstr "Direktori lampiran bawaan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
msgstr "Lokasi yang digunakan saat membuka dan menyimpan lampiran."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Default print output directory"
|
||
msgstr "Direktori keluaran cetak bawaan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "Location used when printing to a file."
|
||
msgstr "Lokasi yang digunakan saat mencetak ke berkas."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimalkan jendela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "True jika jendela aplikasi dimaksimalkan, false jika sebaliknya."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Lebar jendela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Lebar yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Tinggi jendela"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Tinggi yang tersimpan dari jendela pustaka aplikasi sebelumnya."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "Posisi panel daftar folder"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "Posisi panel daftar folder saat horisontal"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi horizontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "Posisi panel daftar folder saat vertikal"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "Posisi daftar folder Paned grabber dalam orientasi vertikal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "Orientasi panel daftar folder"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "True jika daftar folder Paned berada dalam orientasi horizontal."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "Posisi panel daftar pesan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "Posisi dari daftar pesan Paned grabber."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Otomatis pilih pesan selanjutnya"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr "True jika kita harus memilih ulang percakapan yang ada selanjutnya."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Tampilkan pratinjau pesan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "True jika kita harus menampilkan pratinjau singkat setiap pesan."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "Bahasa yang akan digunakan dalam pemeriksa ejaan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "Daftar bahasa yang akan digunakan di pemeriksa ejaan."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "Bahasa yang ditampilkan dalam popover pemeriksa ejaan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr "Daftar bahasa yang selalu ditampilkan di popover pemeriksa ejaan."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Aktifkan suara pemberitahuan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "True untuk memutar suara untuk pemberitahuan dan pengiriman."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Tampilkan pemberitahuan bagi surat baru"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "True untuk menunjukkan gelembung pemberitahuan."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Beritahu surel baru saat awal mula"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "True untuk memberitahukan surel baru saat memulai."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Tanyakan saat membuka lampiran"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "True untuk bertanya saat membuka lampiran."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Apakah untuk menulis surel dalam HTML"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr "True untuk menulis surel dalam HTML; false untuk teks biasa."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Strategi penasehat untuk penelusuran teks lengkap"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat diterima \"exact\" (tepat), \"conservative\" (konservatif), "
|
||
"\"aggressive\" (agresif), dan \"horizon\" (horizon)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "Zoom penampil percakapan"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "Zum untuk diterapkan pada tampilan konservasi."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "Ukuran jendela penyusun yang terpisah"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "Ukuran yang terekam terakhir dari jendela komposer yang terpisah."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "Apakah kita memigrasikan pengaturan lama"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"False untuk memeriksa \"org.yorba.geary\"-schema lama dan salin nilainya."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "T_ambah"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Alamat tambahan bagi %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:28
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Akun"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "NamaDepan NamaBelakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Selamat datang ke Geary."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Masukkan info akun Anda untuk memulai."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 minggu ke belakang"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 bulan ke belakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 bulan ke belakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 bulan ke belakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 tahun ke belakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 tahun ke belakang"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 tahun ke belakang"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Sunting"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratinjau"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "I_ngat sandi"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "I_ngat sandi"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Tak dapat mengesahkan:\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Nama panggilan akun tidak sah.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" • Alamat surel telah ditambahkan ke Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Galat koneksi IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nama pengguna atau sandi IMAP salah.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Koneksi SMTP galat.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nama pengguna atau sandi SMTP salah.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Galat koneksi.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Nama pengguna atau sandi salah.\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Hak Cipta 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Hak Cipta 2016-2018 Tim Pengembang Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Kunjungi situs web Geary"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Tentang %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:420
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017\n"
|
||
"Dani Pratomo <elementaryindo@gmail.com>, 2012.\n"
|
||
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017, 2018."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Mulai Geary dengan jendela utama tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Keluaran informasi pengawakutuan"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Catat pemantauan percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Catat deserialisasi jaringan"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Catat aktivitas jaringan"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Catat antrian putar ulang IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Catat serialisasi jaringan"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Catat aktivitas periodik"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Catat kuiri basis data (menimbulkan banyak pesan)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Catat normalisasi map"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Izinkan inspeksi WebView"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Cabut semua sertifikat server yang memiliki peringatan TLS"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Keluar secara anggun"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Tampilkan versi program"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Pakai %s untuk membuka jendela penyusun baru"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Harap kirimkan komentar, saran, dan kutu ke:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Gagal mengurai opsi baris perintah: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Opsi baris perintah tidak dikenal \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:719
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Tak bisa menyimpan pengecualian kepercayaan server"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:970
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Pengaturan Anda tak aman"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:971
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengaturan IMAP dan/atau SMTP Anda tidak menyatakan SSL atau TLS. Artinya "
|
||
"nama pengguna dan sandi Anda bisa dibaca orang lain di jaringan ini. Anda "
|
||
"yakin ingin melakukan ini?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:972
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "La_njutkan"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1076
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Galat saat mengirim surel"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gary menemui galat ketika mengirim sebuah surel. Bila masalah tetap muncul, "
|
||
"harap hapus surel secara manual dari folder Kotak Keluar Anda."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Galat saat menyimpan surel terkirim"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gary menemui galat ketika menyimpan sebuah surel terkirim ke Sent Mail. "
|
||
"Pesan akan tetap berada di folder Kotak Keluar Anda sampai Anda menghapusnya."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1149
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuka basis data bagi %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
|
||
"karena korupsi berkas basis data dalam direktori ini:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary bisa membangun ulang basis data dan menyelaraskan ulang dengan server "
|
||
"atau keluar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Membangun ulang basis data akan menghancurkan semua surel lokal dan "
|
||
"lampirannya. <b>Surat pada server Anda tak akan terpengaruh.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Bangun Ulang"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1164
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa membangun ulang basis data bagi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat saat membangun ulang:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1196
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1206
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuka kotak surat bagi %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada galat saat membuka basis data surat lokal bagi akun ini. Ini mungkin "
|
||
"karena masalah hak akses berkas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harap periksa apakah Anda punya hak baca/tulis bagi semua berkas dalam "
|
||
"direktori ini:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1207
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomor versi dari basis data surat lokal diformat bagi versi Geary yang lebih "
|
||
"baru. Sayang sekali, basis data tak bisa di-\"roll back\" agar bekerja "
|
||
"dengan versi Geary ini.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harap pasang versi Geary terbaru dan coba lagi."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1218
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada galat saat membuka akun lokal. Ini mungkin karena masalah konektivitas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Harap periksa koneksi jaringan Anda dan start ulang Geary."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2038
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Tak jadi pindah (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2048
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Anda yakin ingin membuka lampiran-lampiran ini?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2049
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lampiran berpotensi bahaya jika dibuka. Hanya buka berkas dari sumber "
|
||
"terpercaya."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2050
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Jangan tanya s_aya lagi"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada. Anda ingin menimpanya?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Berkas telah ada di \"%s\". Kalau ditimpa isi sebelumnya hilang."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2151
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Timp_a"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2391
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Tutup semua draf pesan?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Kosongkan semua surel dari folder %s Anda?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2518
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Ini menghapus surel dari Geary dan server surel Anda."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2519
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Ini tidak bisa dibatalkan."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Kosongkan %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengosongkan %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2569
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Anda mau membuang pesan ini secara permanen?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2571
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2585
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Tak jadi buang ke tong sampah (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2635
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Tak jadi arsipkan (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Tak jadi (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#. Translators: The label for an in-app notification. The
|
||
#. string substitution is a list of recipients of the email.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||
msgstr "Berhasil mengirim surel ke %s."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2838
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Gagal membuka penyunting teks utama."
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Hapus percakapan (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Pindahkan percakapan ke Tong Sampah (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Arsipkan percakapan (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Tandai percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Tandai percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Tambahkan label ke percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Pindahkan percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Pindahkan percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Masalah saat menyambung ke server masuk untuk %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat terhubung ke %s, periksa akses Internet dan nama server dan coba "
|
||
"lagi"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Coba lagi sambungkan sekarang"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Masalah saat menyambung ke server keluar untuk %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Coba hubungkan kembali sekarang"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Masalah dengan koneksi ke server masuk untuk %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi kesalahan jaringan saat berbicara dengan %s, periksa akses Internet "
|
||
"Anda dan coba lagi"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Coba sambungkan kembali"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Masalah koneksi ke server keluar untuk %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Masalah berkomunikasi dengan server masuk untuk %s"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary tidak mengerti pesan dari %s atau sebaliknya, mohon laporkan kutu"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Masalah berkomunikasi dengan server surat keluar"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat berkomunikasi dengan %s untuk %s, periksa nama server dan coba "
|
||
"lagi dalam sekejap"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Kata sandi server surat masuk diperlukan untuk %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "Pesan tidak bisa diterima tanpa kata sandi yang benar."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "Coba lagi menerima surel, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "Kata sandi server surat keluar diperlukan untuk %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "Pesan tidak dapat dikirim tanpa kata sandi yang benar."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coba lagi mengirim pesan antrian, Anda akan diminta memasukkan kata sandi"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Terjadi masalah saat memeriksa surel untuk %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr "Ada yang tidak beres, kirimkan laporan kutu jika masalah berlanjut"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Terjadi masalah saat mengirim surel untuk %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Coba lagi mengirim pesan antrian"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Masalah basis data telah terjadi"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "Pesan untuk %s harus diunduh lagi."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "Geary mengalami masalah"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr "Silakan periksa rincian teknis dan laporkan masalahnya jika tetap ada."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detail"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "Lihat rincian teknis tentang kesalahan tersebut"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detail"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Salin ke Papan Klip"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salin rincian teknis ke papan klip untuk menempelkan surel atau laporan kutu"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Cari kata kunci pada semua surat dalam akun (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Mengindeks akun %s"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Cari akun %s"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Mengirim…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ba_tal"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tent_ang"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Buang"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Bantuan"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferensi"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Cetak…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Singki_rkan"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Pertahankan"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "URL tautan tidak diformat secara benar, mis. http://contoh.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "URL tautan tidak valid"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Alamat surel tidak valid"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Disimpan"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Menyimpan"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Galat saat menyimpan"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Tekan Backspace untuk menghapus kutip"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"lampiran|melampirkan|dilampirkan|terlampir|attach|attaching|attaches|"
|
||
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
|
||
"enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Anda mau menyimpan atau membuang draf pesan ini?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "Anda mau membuang draf pesan ini?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Kirim pesan dengan subjek dan isi kosong?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Kirim pesan dengan subjek kosong?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1251
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Kirim pesan tanpa isi?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1255
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Kirim pesan tanpa lampiran?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "\"%s\" sudah dilampirkan untuk pengiriman."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1568
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah sebuah folder."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah berkas kosong."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" tak bisa dibuka untuk dibaca."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Tak bisa menambah lampiran"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1687
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Kepada: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1690
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1693
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1696
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Balas-Ke: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1834
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Pilih Warna"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2082
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Dari:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2307
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Citra"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Pesan Baru"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Hapus bahasa ini dari daftar yang disukai"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Tambahkan bahasa ini ke daftar yang disukai"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Cari lebih banyak bahasa lagi"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Hapus percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Tandai Sudah Di_baca"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Tandai _Belum Dibaca"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Hapus bi_ntang"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Bintangi"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "B_alas"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Balas S_emua"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Teruskan"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Aku"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak dikenal"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Alamat surel ini mungkin telah dipalsukan"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Tidak ada pengirim"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Citra"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Tidak ada percakapan yang dipilih"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Memilih suatu percakapan dari daftar akan menampilkannya di sini"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Beberapa percakapan dipilih"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Memilih suatu aksi akan berlaku ke semua percakapan yang dipilih"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Tidak ditemukan percakapan"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Folder ini tak memuat percakapan apapun"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencarian Anda tidak mengembalikan hasil, cobalah memperbaiki istilah yang "
|
||
"Anda cari"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Pilih berkas"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "L_ampiri"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Identitas dari server surat %s pada %s:%u tak dapat diverifikasi."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memilih \"Percayai Server Ini\" atau \"Selalu Percayai Server Ini\" dapat "
|
||
"menyebabkan nama pengguna dan sandi Anda ditransmisikan secara tak aman."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary tak mengakses "
|
||
"server ini."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary tak akan menambah atau memutakhirkan akun surel ini."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memilih \"Jangan Percayai Server Ini\" akan menyebabkan Geary berhenti "
|
||
"mengakses akun ini."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary akan keluar bila Anda tak punya akun surel lain yang terbuka."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubungi administrator sistem Anda atau penyedia layanan surel bila Anda "
|
||
"punya pertanyaan tentang masalah-masalah ini."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Sertifikat server tak ditandatangani oleh otoritas yang dikenal"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Identitas server tak cocok dengan identitas dalam sertifikat"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikat server telah kedaluwarsa"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Sertifikat server belum diaktifkan"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Sertifikat server telah dicabut dan kini tak valid"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Sertifikat server dianggap tidak aman"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Terjadi galat saat memroses sertifikat server"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary memerlukan sandi surel Anda untuk melanjutkan"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d pesan"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d belum dibaca"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Inboks"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d hasil"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s - Pesan Baru"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d pesan baru"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, total %d pesan baru"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d pesan baru lain bagi %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:161
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Sekarang"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm lalu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dj lalu"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(tanpa perihal)"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for displaying a list of
|
||
#. email recipients that happens to be empty,
|
||
#. i.e. contains no email addresses.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:49
|
||
msgid "(No recipients)"
|
||
msgstr "(Tidak ada penerima)"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for displaying a short list of
|
||
#. email recipients lists with two or more addresses. The
|
||
#. first (string) substitution is address of the first, the
|
||
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
|
||
#. recipients.
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %d other"
|
||
msgid_plural "%s and %d others"
|
||
msgstr[0] "%s dan %d lainnya"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:26
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-information.vala:29
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Kotak Masuk"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Draf"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Kirim Surat"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Dibintangi"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Penting"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Semua Pesan"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Sampah"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Kotak Keluar"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
||
#: ui/login.glade:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:114
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "attachment"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:123
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:131
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "body"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:140
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:149
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "from"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:157
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:165
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "subject"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:174
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:195
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:207
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "me"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:219
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "read"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "starred"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:240
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "unread"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:870
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Draf"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:879
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Surat Keluar | Terkirim"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:884
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Dikirim"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:894
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:904
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Sampah | Tong Sampah | Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:909
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Dihapus"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:919
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arsip | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e %b %Y pada %-H:%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Pada %1$s, %2$s menulis:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s menulis:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Pada %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Pesan yang diteruskan --------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Dari: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Perihal: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Tanggal: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Kepada: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tak dapat menghapus akun</span> "
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jendela penyusun pesan dari akun ini sedang terbuka. Kirim atau buang pesan "
|
||
"itu dan coba lagi."
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:69
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Tambah akun"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:82
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Sunting akun"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:95
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Hapus akun"
|
||
|
||
#: ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Silakan tunggu sementara Geary memvalidasi akun Anda."
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Koneksi Tak Terpercaya"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Sel_alu Percayai Server Ini"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Percayai Server Ini"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Jangan Percayai Server Ini"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Lepas (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Lampirkan Berkas (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:107
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Sertakan Lampiran Asli"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:202
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Kirim"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:207
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Kirim (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:230
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Buang dan Tutup"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:254
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Simpan dan Tutup"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Sisipkan tautan baru dengan URL ini"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL Tautan"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Mutakhirkan URL tautan ini"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Hapus tautan ini"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Buka tautan ini"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Lebar _Tetap"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Kecil"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Sedang"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Besar"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Warna"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Rich Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Tampilkan Ruas Yang Diperluas"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Tak _Jadi"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sali_n"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tem_pel"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
|
||
msgid "Paste _Without Formatting"
|
||
msgstr "Tempel _Tanpa Format"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "Per_iksa…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Ke"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Perihal"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "B_alas-Ke"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Dari"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Jatuhkan berkas di sini"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Untuk menambahkan mereka sebagai lampiran"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Batalkan penyuntingan terakhir (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Ulangi penyuntingan terakhir (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Tebal (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Miring (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Garis bawah (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Coret (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Masukkan daftar tidak berurutan"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Masukkan daftar berurutan"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Kutip teks (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Tidak mengutip teks (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Sisipkan atau mutakhirkan tautan yang dipilih (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Sisipkan citra (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Hapus format bagian yang dipilih (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Pilih bahasa pemeriksaan ejaan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Simpan semua lampiran"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Tandai pesan ini sebagai dibintangi"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Tandai pesan ini sebagai tidak dibintangi"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Tampilkan menu pesan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Buka lampiran yang dipilih"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Simpan lampiran yang dipilih"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Pilih semua lampiran"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Sunting Draf"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Draf pesan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Pesan ini belum dikirim."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Pesan tidak disimpan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Pesan ini terkirim, tapi belum disimpan ke akun Anda."
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Balas ke Semu_a"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
|
||
#. read.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Tan_dai sudah Dibaca"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Tandai Belu_m Dibaca"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
|
||
#. conversation from this one as unread.
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Tandai Belum Dibaca Dari _Sini"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
|
||
#. to the trash
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Delete…"
|
||
msgstr "_Hapus…"
|
||
|
||
#. Translators: Menu item to view the source for a message
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Lihat Su_mber"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Simpan Semu_a"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Buka Tautan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Salin _Alamat Tautan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Kiri_m Pesan Baru…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Salin _Alamat Surel"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Simpan C_itra Sebagai…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Pilih _Semua"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Cari pesan dari"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Dari <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Pratinjau tubuh teks."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Dikirim oleh:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Balas ke:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Perihal"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Ke:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Tampilkan Gambar"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Selalu Tampilkan Dari Pengirim"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Citra remote tidak ditampilkan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Hanya tampilkan citra remote dari pengirim yang Anda percayai."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Tapi sebenarnya ke:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Tautan ini nampaknya menuju ke:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Ditemukan tautan yang menipu"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Pengirim surel mungkin mengecoh Anda ke situs web yang salah."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr "Bila tidak yakin, hubungi pengirim dan tanyakan sebelum melanjutkan."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:60
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Cari dalam percakapan"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:74
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Cari kemunculan sebelumnya dari kalimat yang dicari."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:95
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Cari kemunculan selanjutnya dari kalimat yang dicari."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Hapus alamat surel"
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa layanan surel memerlukan alamat-alamat tambahan ditata pada server. "
|
||
"Kontak penyedia surel Anda untuk informasi lebih jauh."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "M_utakhirkan"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cari:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Se_belumnya"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Se_lanjutnya"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Peka huruf besar ke_cil"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Percakapan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Pindahkan fokus ke panel selanjutnya/sebelumnya"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Pindahkan fokus ke daftar percakapan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Copot jendela penyusun"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Tutup jendela penyusun"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tampilkan pintasan papan tik"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Keluar aplikasi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Lompat ke kotak pencarian"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Cari dalam percakapan saat ini"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Cari selanjutnya/sebelumnya dalam percakapan saat ini"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aksi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Susun suatu pesan baru"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Balas ke pengirim "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Balas ke semua"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Teruskan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Pindah ke tong sampah"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Jungkitkan spam"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Pindahkan percakapan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Labeli ke percakapan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Tandai sudah dibaca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Tandai belum dibaca"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tilik"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Perbesar"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Perkecil"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reset zum"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Tambahan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Bintangi"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Hapus bintang"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Hapus"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Lompat ke lokasi selanjutnya (lebih lama)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Lompat ke lokasi sebelumnya (lebih baru)"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Penyusun"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Kutip teks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Tidak mengutip teks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Kirim"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Tambah lampiran"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Mode rich text"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Teks tebal"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Miringkan teks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Garisbawahi teks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Coret teks"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Sisipkan tautan"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Buang format"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "A_kun"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:88
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Sandi"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:123
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Ala_mat surel"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Sandi"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:178
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Layanan"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:199
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_ama"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:256
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "Nama pangg_ilan"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:280
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Kantor, Rumah, dsb."
|
||
|
||
#: ui/login.glade:291
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Simpan surat terkirim"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:309
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Alamat surel _tambahan…"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:353
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Pengaturan IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:372
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:393
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:409
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_ort"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:448
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:480
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:501
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:522
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Pengaturan SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:541
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Nama pengguna"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:562
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "San_di"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:582
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nama pengguna SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:598
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Sandi SMTP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:614
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nama pengg_una"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:655
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Nama pengguna IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:671
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Sandi IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:688
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Enkrip_si"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:711
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Enkrips_i"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:764
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Otenti_kasi tidak dibutuhkan"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:781
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Pakai kre_densial IMAP"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:888
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Penyusun"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:901
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Simpan dra_f pada server"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:918
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Tandatan_gani surel (boleh HTML):"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:976
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Penyimpanan"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:998
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Un_duh surat"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Kosongkan folder Spam atau Sampah"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Balas"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Balas Semua"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Teruskan"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Jungkitkan bilah pencarian"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arsip"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Kosongkan _Spam…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Tandai sebagai S_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Tandai sebagai bukan S_pam"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika masalahnya serius atau berlanjut, salin dan kirim rincian ini ke <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">milis</a> atau kirim <a "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">laporan kutu baru</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detail:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Kredensial SMTP"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nama pengguna"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ingat sandi"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Otentik_asikan"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Membaca"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Otom_atis pilih pesan selanjutnya"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Tampilkan pratinjau percakapan"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Pakai tilikan _tiga panel"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Bunyikan suara _pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Tu_njukkan pemberitahuan bagi surat baru"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "A_wasi surat baru ketika ditutup"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "Geary akan terus berjalan setelah semua jendela ditutup"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anda yakin ingin menghapus akun ini?</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua surel terkait akun ini akan dihapus dari komputer Anda. Ini tidak "
|
||
"mempengaruhi surel pada server."
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Nama panggilan:"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Alamat surel:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Pemutakhiran Geary sedang berlangsung…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files using Geary"
|
||
#~ msgstr "Kirim berkas memakai Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
#~ msgstr "Geary akan berjalan di latar dan memberitahukan adanya surel baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Email"
|
||
#~ msgstr "Surel Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Klien Surat"
|
||
|
||
#~ msgid "Geary Mail"
|
||
#~ msgstr "Surat Geary"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||
#~ msgstr "_Tandai sebagai…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label"
|
||
#~ msgstr "Tambah label"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Label"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Pindahkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
#~ msgstr "Susun pesan baru (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
#~ msgstr "Balas (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
#~ msgstr "Balas semua (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
#~ msgstr "Maju (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
|
||
#~ "again in a few moments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geary menemui galat ketika menyambung ke server. Harap coba lagi setelah "
|
||
#~ "beberapa saat."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Coba Lagi"
|