geary/po/hu.po
2018-03-15 14:14:08 +00:00

3066 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for Geary email client.
# Copyright 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
# Balázs Meskó <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Elküldés levélben"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
"kiszolgálókkal"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Levél írása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Default attachments directory"
msgstr "Alapértelmezett melléklet könyvtár"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "Location used when opening and saving attachments."
msgstr "A mellékletek megnyitására és mentésére használt hely."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Default print output directory"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási kimeneti könyvtár"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "Location used when printing to a file."
msgstr "A fájlba nyomtatásakor használt hely."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Maximize window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Width of window"
msgstr "Ablak szélessége"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Height of window"
msgstr "Ablak magassága"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha vízszintes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete vízszintes tájolásban."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha függőleges"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete függőleges tájolásban."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "A mappalista ablaktábla tájolása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Igaz, ha a mappalista ablaktábla vízszintesen tájolt."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Position of message list pane"
msgstr "A levéllista ablaktábla pozíciója"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "A levéllista ablaktábla fogantyújának helyzete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Display message previews"
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "A helyesírás-ellenőrzőben használandó nyelvek listája."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
"felugrójában."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok engedélyezése"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Igaz, ha játsszon le értesítési és levélküldési hangokat."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Értesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Igaz, ha jelenítsen meg értesítési buborékokat."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Értesítés az új levelekről indításkor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Igaz, ha értesítsen az új levekről indításkor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
"másolásához."
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#. reset/clear widgets
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
#. Sets min size.
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Last First"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Üdvözli a Geary."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
#. IDs are # of days
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 évre visszamenőleg"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 évre visszamenőleg"
#. Separator
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n"
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary fejlesztőcsapat."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
#: src/client/application/geary-application.vala:428
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Fo_lytatás"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
"mappába. A levél a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem törli "
"azt."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
"\n"
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ú_jjáépítés"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az újjáépítés során:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
"könyvtárban:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
"ezen verziójával.\n"
"\n"
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
"problémák miatt volt.\n"
"\n"
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1934
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1945
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _kérdezze újra"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2042
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2044
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Bezárja a piszkozatlevelet?"
msgstr[1] "Bezárja az összes piszkozatlevelet?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ez nem vonható vissza."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2416
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s ürítése"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2433
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2465
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2467
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2514
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2682
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
#: src/client/components/main-window.vala:397
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s kiszolgálóhoz kapcsolódás, ellenőrizze az "
"internetkapcsolatát és a kiszolgáló nevét, majd próbálja újra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Újrakapcsolódás most"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Próbáljon újrakapcsolódni most"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Hálózati hiba a(z) %s kiszolgálóval történő kommunikáció során, ellenőrizze "
"az internetkapcsolatát, és próbálja újra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóval való kapcsolattal"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóval történő kommunikáció során"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"A Geary nem értette a(z) %s kiszolgáló üzenetét, vagy fordítva, adjon be "
"hibajelentést"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Hiba a kimenő levélkiszolgálóval történő kommunikáció során"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Nem sikerült kommunikálni a(z) %s kiszolgálóval a(z) %s fiók esetén, "
"ellenőrizze a kiszolgálónevet, és próbálja újra"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "A bejövő levélkiszolgáló jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "A levelek nem kérhetők le a helyes jelszó nélkül."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "E-mail fogadásának újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "A(z) %s fiók kimenő e-mail kiszolgáló jelszava szükséges"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "A levelek nem küldhetőek el a helyes jelszó nélkül."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Próbálja meg újra elküldeni a postázandó leveleket, a jelszó bekérésre fog "
"kerülni"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Valami hiba történt, jelentse be hibaként, ha a probléma továbbra is fennáll"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Adatbázis-probléma történt"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "A(z) %s leveleit újra le kell tölteni."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "A Geary problémát észlelt"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Ellenőrizze a műszaki részleteket, és jelentse, ha a probléma továbbra is "
"fennáll"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
msgid "View technical details about the error"
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Műszaki részletek vágólapra másolása, e-mailbe vagy hibajelentésbe történő "
"beillesztéshez"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s fiók indexelése"
#: src/client/components/search-bar.vala:111
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s fiók keresése"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Küldés…"
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Megtartás"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
msgid "New Message"
msgstr "Új levél"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nem található."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” egy mappa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” egy üres fájl."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
msgid "Cc: "
msgstr "Másolat: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
msgid "Bcc: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
msgid "Reply-To: "
msgstr "Válaszcím: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
msgid "_From:"
msgstr "_Feladó:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Több nyelv keresése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:277
msgid "Delete conversation"
msgstr "Beszélgetés törlése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:288
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Csillagozás"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:291
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
msgid "R_eply All"
msgstr "Válasz _mindenkinek"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
msgid "_Forward"
msgstr "T_ovábbítás"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Én"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:329
msgid "No sender"
msgstr "Nincs feladó"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:583
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:682
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "C_satolás"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
"ellenőrizhető."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
"személyazonossággal"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d levél"
msgstr[1] "%d levél"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d olvasatlan"
msgstr[1] "%d olvasatlan"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d találat"
msgstr[1] "%d találat"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Új levelek"
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új levél"
msgstr[1] "%d új levél"
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(további %d új levél ehhez: %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%k.%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b. %-e."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
msgid "(no subject)"
msgstr "(nincs tárgy)"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Beérkezett üzenetek"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Elküldött levelek"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Minden levél"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Levélszemét"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postázandó"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
#: ui/login.glade:750
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "titkos másolat"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "törzs"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "másolat"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "feladó"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ilyen"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tárgy"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "címzett"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "én"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "olvasatlan"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "csillagozott"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elküldött elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kuka | Szemét"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Törölt elemek"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s írta:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Ekkor: %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Feladó: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tárgy: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dátum: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Címzett: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Másolat: %s\n"
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
"span> "
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
"a levelet, és próbálja újra."
#: ui/account_list.glade:69
msgid "Add account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: ui/account_list.glade:82
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ui/account_list.glade:95
msgid "Remove account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: ui/account_spinner.glade:41
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:173
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:56 ui/composer-headerbar.ui:82
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:106
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
#: ui/composer-headerbar.ui:201
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#: ui/composer-headerbar.ui:206
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:229
msgid "Discard and Close"
msgstr "Elvetés és bezárás"
#: ui/composer-headerbar.ui:253
msgid "Save and Close"
msgstr "Mentés és bezárás"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Rögzített szélességű"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "Ki_csi"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Nagy"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Szín"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rich Text"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Beillesztés _formázással"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Vizsgálat…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Címzett"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Másolat"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Tárgy"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Titk_os másolat"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Válaszcím"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Felsorolás beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Számozott lista beszúrása"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Minden melléklet mentése"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "A levél menü megjelenítése"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Piszkozat"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "A levél nincs mentve"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Válasz mindenkinek"
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
msgid "_View Source"
msgstr "_Forrás megtekintése"
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
msgid "_Save All"
msgstr "_Mind mentése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Új _levél küldése…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "_E-mail cím másolása"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Kép mentése másként…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Levelek keresése innen"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Feladó: <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Levéltörzs előnézete."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Feladó:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Válasz:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Másolat:"
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolat:"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "De valójában ide:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
"folytatás előtt."
#: ui/conversation-viewer.ui:61
msgid "Find in conversation"
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Új levél írása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Válasz a feladónak "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Beszélgetés címkézése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "További gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Szöveg idézése"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Melléklet hozzáadása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rich text mód"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formázás eltávolítása"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "F_iókok"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
#: ui/login.glade:88
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ui/login.glade:123
msgid "E_mail address"
msgstr "E-mail cím"
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
#: ui/login.glade:178
msgid "S_ervice"
msgstr "_Szolgáltatás"
#: ui/login.glade:199
msgid "N_ame"
msgstr "_Név"
#: ui/login.glade:256
msgid "N_ickname"
msgstr "_Becenév"
#: ui/login.glade:280
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
#: ui/login.glade:291
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Elküldött levél _mentése"
#: ui/login.glade:309
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_További e-mail címek…"
#: ui/login.glade:353
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP beállítások"
#: ui/login.glade:372
msgid "Se_rver"
msgstr "_Kiszolgáló"
#: ui/login.glade:393
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ui/login.glade:409
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ui/login.glade:448
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ui/login.glade:480
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ki_szolgáló"
#: ui/login.glade:501
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ui/login.glade:522
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP beállítások"
#: ui/login.glade:541
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ui/login.glade:562
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
#: ui/login.glade:582
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP felhasználónév"
#: ui/login.glade:598
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP jelszó"
#: ui/login.glade:614
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ui/login.glade:655
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP felhasználónév"
#: ui/login.glade:671
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP jelszó"
#: ui/login.glade:688
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Titkosítás"
#: ui/login.glade:711
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "T_itkosítás"
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ui/login.glade:764
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
#: ui/login.glade:781
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
#: ui/login.glade:888
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: ui/login.glade:901
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
#: ui/login.glade:918
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
#: ui/login.glade:976
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ui/login.glade:998
msgid "_Download mail"
msgstr "Levél l_etöltése"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiválás"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor másolja ki és küldje el "
"a részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
"\">levelezőlistára</a> vagy adjon fel egy <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentést</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Hitelesítés"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok ­_lejátszása"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ui/remove_confirm.glade:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
"fiókot?</span> "
#: ui/remove_confirm.glade:58
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
#: ui/remove_confirm.glade:80
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: ui/remove_confirm.glade:94
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"