3066 lines
94 KiB
Text
3066 lines
94 KiB
Text
# Hungarian translation for Geary email client.
|
||
# Copyright 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
#
|
||
# lukibeni <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012, 2013.
|
||
# metalsasi <metalsasi at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015, 2017, 2018.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
|
||
# Balázs Meskó <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-15 15:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Elküldés levélben"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
|
||
msgid "mail-send"
|
||
msgstr "mail-send"
|
||
|
||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Fájlok küldése a Geary használatával"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Levél;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Geary"
|
||
msgstr "org.gnome.Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary fejlesztőcsapat"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary egy e-mail alkalmazás, amely a társalgások köré szerveződik, és a "
|
||
"GNOME 3 asztalhoz készült. Segítségével e-maileket olvashat, kereshet és "
|
||
"küldhet egy lényegre törő és modern felületen."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"A társalgások segítségével teljes beszélgetéseket olvashat el anélkül, hogy "
|
||
"egyesével végig kellene kattintania a leveleken."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "A Geary néhány funkciója:"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Gyors e-mailfiók beállítás"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "A kapcsolódó leveleket együtt jeleníti meg a beszélgetésekben"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Gyors, teljes szöveges és kulcsszavas keresés"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Teljes funkcionalitású HTML és egyszerű szöveges levélszerkesztő"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Asztali értesítések új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompatibilis a GMaillel, a Yahoo! Maillel, az Outlook.commal és más IMAP "
|
||
"kiszolgálókkal"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "A Geary egy beszélgetést jelenít meg"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "A Geary gazdag szövegszerkesztője"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Levél;Levelezés;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Levél írása"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
|
||
msgid "Default attachments directory"
|
||
msgstr "Alapértelmezett melléklet könyvtár"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||
msgid "Location used when opening and saving attachments."
|
||
msgstr "A mellékletek megnyitására és mentésére használt hely."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||
msgid "Default print output directory"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási kimeneti könyvtár"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
|
||
msgid "Location used when printing to a file."
|
||
msgstr "A fájlba nyomtatásakor használt hely."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
|
||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||
msgstr "Igaz, ha az alkalmazásablak teljes méretű, különben hamis."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ablak szélessége"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
|
||
msgid "The last recorded width of the application window."
|
||
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett szélessége."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Ablak magassága"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||
msgid "The last recorded height of the application window."
|
||
msgstr "Az alkalmazásablak legutóbb mentett magassága."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||
msgid "Position of folder list pane"
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha vízszintes"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete vízszintes tájolásban."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||
msgid "Position of folder list pane when vertical"
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla pozíciója, ha függőleges"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla fogantyújának helyzete függőleges tájolásban."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
|
||
msgid "Orientation of the folder list pane"
|
||
msgstr "A mappalista ablaktábla tájolása"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
|
||
msgstr "Igaz, ha a mappalista ablaktábla vízszintesen tájolt."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
|
||
msgid "Position of message list pane"
|
||
msgstr "A levéllista ablaktábla pozíciója"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
|
||
msgid "Position of the message list Paned grabber."
|
||
msgstr "A levéllista ablaktábla fogantyújának helyzete."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
|
||
msgid "Autoselect next message"
|
||
msgstr "Következő levél automatikus kiválasztása"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
|
||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igaz, ha a következő elérhető beszélgetést automatikusan ki kell választani."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||
msgid "Display message previews"
|
||
msgstr "Beszélgetés előnézetek megjelenítése"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||
msgstr "Igaz, ha minden levélről jelenjen meg egy rövid előnézet."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||
msgstr "A nyelvek, amelyek használva lesznek a helyesírás-ellenőrzőben"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
|
||
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzőben használandó nyelvek listája."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||
msgstr "A nyelvek, melyek megjelennek a helyesírás-ellenőrző felugróban"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||
"checker."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nyelvek listája, amely mindig megjelenik a helyesírás-ellenőrző "
|
||
"felugrójában."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Értesítő hangok engedélyezése"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
|
||
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
|
||
msgstr "Igaz, ha játsszon le értesítési és levélküldési hangokat."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||
msgstr "Értesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
|
||
msgid "True to show notification bubbles."
|
||
msgstr "Igaz, ha jelenítsen meg értesítési buborékokat."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||
msgid "Notify of new mail at startup"
|
||
msgstr "Értesítés az új levelekről indításkor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
|
||
msgid "True to notify of new mail at startup."
|
||
msgstr "Igaz, ha értesítsen az új levekről indításkor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||
msgstr "Kérdezzen egy melléklet megnyitásakor"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
|
||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||
msgstr "Igaz, ha kérdezzen egy melléklet megnyitásakor."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||
msgstr "Az e-mailek írása HTML-ben történjen-e"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
|
||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igaz, ha a levelek HTML-ben legyenek megírva; hamis esetén egyszerű szöveg."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||
msgstr "Tanácsadó stratégia a teljes szöveges keresésnél"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az elfogadható értékek: „exact” (pontos), „conservative” (konzervatív), "
|
||
"„aggressive” (agresszív) és „horizon” (horizont)."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||
msgstr "A beszélgetésmegjelenítő nagyítása"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||
msgstr "A beszélgetés nézeten alkalmazandó nagyítás."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||
msgid "Size of detached composer window"
|
||
msgstr "A leválasztott levélíró ablak mérete"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||
msgstr "A leválasztott levélíró ablak legutóbb elmentett mérete."
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
|
||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||
msgstr "A régi beállítások migrálva lettek-e"
|
||
|
||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hamis a régi „org.yorba.geary” séma ellenőrzéséhez, és az értékeinek "
|
||
"másolásához."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Mentés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "További címek a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Fiókok"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Last First"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Üdvözli a Geary."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Adja meg a fiókinformációit a kezdéshez."
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 hétre visszamenőleg"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 hónapra visszamenőleg"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 évre visszamenőleg"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Minden"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "_Jelszavak megjegyzése"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ui/login.glade:233
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "_Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült érvényesíteni:\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Érvénytelen fiók becenév.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Az e-mail cím már hozzá lett adva a Geary programhoz.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Az IMAP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Az SMTP felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Kapcsolódási hiba.\n"
|
||
|
||
#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • A felhasználónév vagy jelszó helytelen.\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:23
|
||
msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
|
||
msgstr "Copyright 2016-2017 Geary fejlesztőcsapat."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:25
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Keresse fel a Geary weboldalát"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s névjegye"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: src/client/application/geary-application.vala:432
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
|
||
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "A Geary indítása rejtett főablakkal"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Beszélgetésfigyelés naplózása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Hálózati visszafejtés naplózása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Hálózati tevékenység naplózása"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP eseménysor naplózása"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Hálózati sorosítás naplózása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Időszakos tevékenység naplózása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Adatbázis lekérdezések naplózása (sok üzenetet állít elő)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Mappa-normalizálás naplózása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "A webes nézet megfigyelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Minden kiszolgáló tanúsítvány visszavonása TLS figyelmeztetésekkel"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Elegáns kilépés végrehajtása"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "%s használata egy új levélíró ablak megnyitásához"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:56
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Kérjük írja le véleményét, észrevételeit és a hibákat ide:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "A parancssori kapcsolók feldolgozása meghiúsult: %s\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-args.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Ismeretlen parancssori kapcsoló: „%s”\n"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:627
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Nem lehet eltárolni a kiszolgáló megbízhatósági kivételét"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:862
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "A beállításai nem biztonságosak"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:863
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az IMAP és/vagy SMTP beállításai nem tartalmaznak SSL vagy TLS titkosítást. "
|
||
"Ez azt jelenti, hogy a felhasználónevét és a jelszavát mások elolvashatják a "
|
||
"hálózaton. Biztos benne, hogy ezt szeretné tenni?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:864
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Fo_lytatás"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:977
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Hiba a levél küldésekor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:978
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary hibára futott a levél küldésekor. Ha a probléma állandó, törölje "
|
||
"kézzel a levelet a Kimenő levelek mappájából."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:982
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Hiba az elküldött levél mentésekor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:983
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary hibára futott az elküldött levél mentésekor az Elküldött levelek "
|
||
"mappába. A levél a Kimenő levelek mappájában fog maradni, amíg ki nem törli "
|
||
"azt."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Címkék"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adatbázist ehhez: %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
|
||
"a könyvtárban lévő adatbázisfájl sérülése miatt történt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A Geary képes újjáépíteni az adatbázist és újra szinkronizálni a "
|
||
"kiszolgálóval, vagy kilép.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az adatbázis újjáépítése törölni fogja az összes helyi levelet és azok "
|
||
"mellékleteit. <b>A kiszolgálón lévő levelek nem érintettek.</b>"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Ú_jjáépítés"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1071
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "Nem sikerült újjáépíteni az adatbázist ehhez: „%s”"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba az újjáépítés során:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1103
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1113
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a helyi postafiókot ehhez: %s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a fiók helyi levéladatbázisának megnyitásakor. Ez valószínűleg "
|
||
"a fájl jogosultsági problémája miatt volt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellenőrizze, hogy minden fájlra van-e olvasási/írási jogosultsága ebben a "
|
||
"könyvtárban:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A helyi levéladatbázis verziószáma a Geary újabb verziójához van kialakítva. "
|
||
"Sajnos az adatbázist nem lehet „visszagörgetni”, hogy működni tudjon a Geary "
|
||
"ezen verziójával.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Telepítse a Geary legújabb verzióját és próbálja újra."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1125
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a helyi fiók megnyitásakor. Ez valószínűleg kapcsolódási "
|
||
"problémák miatt volt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellenőrizze a hálózati kapcsolatot és indítsa újra a Geary programot."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1934
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Áthelyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1944
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni ezeket a mellékleteket?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mellékletek kárt okozhatnak a rendszerében, ha meg vannak nyitva. Csak "
|
||
"megbízható forrásokból nyisson meg fájlokat."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:1946
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Ne _kérdezze újra"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Le akarja cserélni?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
||
"írva."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2047
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2287
|
||
msgid "Close the draft message?"
|
||
msgid_plural "Close all draft messages?"
|
||
msgstr[0] "Bezárja a piszkozatlevelet?"
|
||
msgstr[1] "Bezárja az összes piszkozatlevelet?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Minden levelet kiürít a(z) %s mappából?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2414
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez eltávolítja a levelet a Geary programból és a levelezőkiszolgálóról."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Ez nem vonható vissza."
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s ürítése"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s ürítésekor"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2465
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Véglegesen törölni szeretné ezt a levelet?"
|
||
msgstr[1] "Véglegesen törölni szeretné ezeket a leveleket?"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2467
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Archiválás visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2514
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Kukába helyezés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2570
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Visszavonás (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: src/client/application/geary-controller.vala:2682
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alapértelmezett szövegszerkesztőt."
|
||
|
||
#. Tooltips
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Beszélgetés törlése (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Beszélgetések törlése (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Beszélgetés áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Beszélgetések áthelyezése a kukába (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Beszélgetés archiválása (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Beszélgetések archiválása (A)"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés megjelölése"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Beszélgetések megjelölése"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetéshez"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Címke hozzáadása a beszélgetésekhez"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Beszélgetések áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window.vala:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
|
||
"try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült a(z) %s kiszolgálóhoz kapcsolódás, ellenőrizze az "
|
||
"internetkapcsolatát és a kiszolgáló nevét, majd próbálja újra"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
|
||
msgid "Retry connecting now"
|
||
msgstr "Újrakapcsolódás most"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
|
||
msgid "Try reconnecting now"
|
||
msgstr "Próbáljon újrakapcsolódni most"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hálózati hiba a(z) %s kiszolgálóval történő kommunikáció során, ellenőrizze "
|
||
"az internetkapcsolatát, és próbálja újra"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
|
||
msgid "Try reconnecting"
|
||
msgstr "Próbáljon meg újrakapcsolódni"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s kimenő kiszolgálóval való kapcsolattal"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %s bejövő kiszolgálóval történő kommunikáció során"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the server name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Geary nem értette a(z) %s kiszolgáló üzenetét, vagy fordítva, adjon be "
|
||
"hibajelentést"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
|
||
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
|
||
msgstr "Hiba a kimenő levélkiszolgálóval történő kommunikáció során"
|
||
|
||
#. Translators: First string substitution is the server
|
||
#. name, second is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
|
||
"a moment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült kommunikálni a(z) %s kiszolgálóval a(z) %s fiók esetén, "
|
||
"ellenőrizze a kiszolgálónevet, és próbálja újra"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming mail server password required for %s"
|
||
msgstr "A bejövő levélkiszolgáló jelszava szükséges a(z) %s fiókhoz"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
|
||
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
|
||
msgstr "A levelek nem kérhetők le a helyes jelszó nélkül."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
|
||
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr "E-mail fogadásának újrapróbálása, a jelszava bekérésre fog kerülni"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
|
||
msgstr "A(z) %s fiók kimenő e-mail kiszolgáló jelszava szükséges"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
|
||
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
|
||
msgstr "A levelek nem küldhetőek el a helyes jelszó nélkül."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
|
||
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbálja meg újra elküldeni a postázandó leveleket, a jelszó bekérésre fog "
|
||
"kerülni"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %s fiók leveleinek ellenőrzésekor"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
|
||
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valami hiba történt, jelentse be hibaként, ha a probléma továbbra is fennáll"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %s fióknak történő levélküldéskor"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
|
||
msgid "Retry sending queued messages"
|
||
msgstr "Postázandó levelek elküldésének újrapróbálása"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137
|
||
msgid "A database problem has occurred"
|
||
msgstr "Adatbázis-probléma történt"
|
||
|
||
#. Translators: String substitution is the account name
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
|
||
msgstr "A(z) %s leveleit újra le kell tölteni."
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
|
||
msgid "Geary has encountered a problem"
|
||
msgstr "A Geary problémát észlelt"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellenőrizze a műszaki részleteket, és jelentse, ha a probléma továbbra is "
|
||
"fennáll"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Részletek"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162
|
||
msgid "View technical details about the error"
|
||
msgstr "A hiba műszaki részleteinek megtekintése"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Ú_jra"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266
|
||
#: src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273
|
||
msgid ""
|
||
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Műszaki részletek vágólapra másolása, e-mailbe vagy hibajelentésbe történő "
|
||
"beillesztéshez"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "A fiók minden levélének keresése kulcsszavakra (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "%s fiók indexelése"
|
||
|
||
#: src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s fiók keresése"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Küldés…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160
|
||
#: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "El_dobás"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:39
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Megtartás"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "A hivatkozás URL nem helyesen formázott, például http://example.com"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Érvénytelen hivatkozás URL"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Elmentve"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Hiba a mentéskor"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Nyomja meg a Backspace billentyűt az idézet törléséhez"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Új levél"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:171
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|CV|cover|letter|csatol|csatolás|"
|
||
"csatolást|csatolásokat|csatolmány|csatolmányt|csatolmányok|csatolmányokat|"
|
||
"csatolva|csatolom|csatoltam|mellékel|melléklet|mellékletet|mellékletek|"
|
||
"mellékleteket|mellékelve|mellékelem|mellékeltem|küldöm|elküldöm|átküldöm|"
|
||
"postázom|fájl|fájlt|fájlok|fájlokat|állomány|állományt|állományok|"
|
||
"állományokat|életrajz|életrajzot|életrajzom|életrajzomat|önéletrajz|"
|
||
"önéletrajzot|önéletrajzom|önéletrajzomat|.doc|.docx|.pdf|.xls|.xlsx|.ppt|."
|
||
"pptx|.rtf|.pps|.odt|.ods|.odp|.odg|.odb"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. Keep, Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1130
|
||
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
|
||
msgstr "Megtartja vagy eldobja ezt a piszkozatlevelet?"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog text is displayed to the
|
||
#. user when closing a composer where the options are
|
||
#. only Discard or Cancel.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1158
|
||
msgid "Do you want to discard this draft message?"
|
||
msgstr "El szeretné dobni ezt a piszkozatlevelet?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal és törzzsel?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres tárggyal?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet üres törzzsel?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Elküldi a levelet melléklet nélkül?"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "„%s” már csatolva van a küldeményhez."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1544
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "„%s” nem található."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "„%s” egy mappa."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "„%s” egy üres fájl."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "„%s” nem nyitható meg olvasásra."
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1614
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Nem sikerült mellékletet hozzáadni"
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1666
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Címzett: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1669
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Másolat: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1672
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Titkos másolat: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1675
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Válaszcím: "
|
||
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1808
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Szín kiválasztása"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ezen keresztül: %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2062
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Feladó:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2287
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Képek"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Nyelv eltávolítása az előnyben részesített listáról"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Nyelv hozzáadása az előnyben részesített listához"
|
||
|
||
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Több nyelv keresése"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:277
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés törlése"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Megjelölés _olvasottként"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Megjelölés ol_vasatlanként"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "C_sillagozás megszüntetése"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:288
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Csillagozás"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:291
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:8
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Válasz"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Válasz _mindenkinek"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:18
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "T_ovábbítás"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Én"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
|
||
msgid "This email address may have been forged"
|
||
msgstr "Ez az e-mail cím hamisított lehet"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:329
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Nincs feladó"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:583
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:682
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Nincs beszélgetés kiválasztva"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "A listában kiválasztott beszélgetés itt fog megjelenni"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Több beszélgetés kijelölve"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "A kiválasztott művelet minden beszélgetésen végre lesz hajtva"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Nem találhatóak beszélgetések"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Ez a mappa nem tartalmaz beszélgetést"
|
||
|
||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "A keresés nem adott találatokat, finomítsa a keresési kifejezéseket"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "C_satolás"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Nem megbízható kapcsolat: %s"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s levelező kiszolgáló személyazonossága a(z) %s:%u címen nem "
|
||
"ellenőrizhető."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Megbízom a kiszolgálóban” és a „Mindig megbízom a kiszolgálóban” "
|
||
"választása a felhasználónév és jelszó nem biztonságos átvitelét okozhatja."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
||
"nem férhet hozzá ehhez a kiszolgálóhoz."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "A Geary nem fogja hozzáadni vagy frissíteni ezt az e-mail fiókot."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nem bízom meg a kiszolgálóban” választása azt fogja okozni, hogy a Geary "
|
||
"leállítja a hozzáférést ehhez a fiókhoz."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "A Geary ki fog lépni, ha nincs más megnyitott e-mail fiókja."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával vagy az e-mail szolgáltatójával, ha "
|
||
"bármilyen kérdése van ezzel a hibával kapcsolatban."
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát nem ismert hitelesítésszolgáltató írta alá"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiszolgáló személyazonossága nem egyezik a tanúsítványban lévő "
|
||
"személyazonossággal"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa lejárt"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát még nem aktiválták"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványát visszavonták és most érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "A kiszolgáló tanúsítványa nem tekinthető biztonságosnak"
|
||
|
||
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló tanúsítványának feldolgozása során"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "A Geary az e-mail jelszavát igényli a folytatáshoz"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d levél"
|
||
msgstr[1] "%d levél"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d olvasatlan"
|
||
msgstr[1] "%d olvasatlan"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
||
|
||
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d találat"
|
||
msgstr[1] "%d találat"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Új levelek"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d új levél"
|
||
msgstr[1] "%d új levél"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, összesen %d új levél"
|
||
msgstr[1] "%s, összesen %d új levél"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(további %d új levél ehhez: %s)"
|
||
|
||
#: src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b. %-e."
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-H.%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%Y. %B %-e. %-k.%M"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Most"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%d perce"
|
||
msgstr[1] "%d perce"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%d órája"
|
||
msgstr[1] "%d órája"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:899
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(nincs tárgy)"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bájt"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Beérkezett üzenetek"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Piszkozatok"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Elküldött levelek"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Csillagozott"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Fontos"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Minden levél"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Levélszemét"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Postázandó"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archívum"
|
||
|
||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ui/login.glade:732
|
||
#: ui/login.glade:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:100
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "melléklet"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:109
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "titkos másolat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:117
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "törzs"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:126
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "másolat"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:135
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "feladó"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:143
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ilyen"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tárgy"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "címzett"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:181
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "én"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:193
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "én"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:205
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "olvasatlan"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:216
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "csillagozott"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "olvasatlan"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Piszkozatok | Piszkozat"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Elküldött | Elküldött levelek | Elküldött üzenetek"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Elküldött elemek"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr "Szemét | Spam | Levélszemét"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Kuka | Szemét"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Törölt elemek"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archívum | Archívumok | Archiváltak"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %b. %-e., %a %-k.%M-kor"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s-kor, %2$s írta:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s írta:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Ekkor: %s:"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Továbbított levél -----------"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Feladó: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tárgy: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Dátum: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Címzett: %s\n"
|
||
|
||
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Másolat: %s\n"
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:40
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nem sikerült eltávolítani a fiókot</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ui/account_cannot_remove.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezen fiók szerkesztő ablaka jelenleg meg van nyitva. Küldje el vagy vesse el "
|
||
"a levelet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:69
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Fiók hozzáadása"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:82
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Fiók szerkesztése"
|
||
|
||
#: ui/account_list.glade:95
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Fiók eltávolítása"
|
||
|
||
#: ui/account_spinner.glade:41
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Kérem várjon, amíg a Geary érvényesíti a fiókját."
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Min_dig megbízom a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Megbízom a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Nem bízom meg a kiszolgálóban"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:173
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Leválasztás (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:56 ui/composer-headerbar.ui:82
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Fájl csatolása (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:106
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Eredeti mellékletek megtartása"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:201
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Küldés"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:206
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Küldés (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:229
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Elvetés és bezárás"
|
||
|
||
#: ui/composer-headerbar.ui:253
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Mentés és bezárás"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:41
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Az új hivatkozás beszúrása ezzel az URL-lel"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:52
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Hivatkozás URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:66
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Hivatkozás URL-ének frissítése"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:86
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Hivatkozás törlése"
|
||
|
||
#: ui/composer-link-popover.ui:106
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:7
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "T_alpatlan betűkészlet"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:12
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "Talpas b_etűkészlet"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:17
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Rögzített szélességű"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Ki_csi"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:29
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Közepes"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:34
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Nagy"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:41
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Szín"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Rich Text"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Kiterjesztett mezők megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:78
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:82
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:100
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Beillesztés _formázással"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Vizsgálat…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ui/composer-widget.ui:56
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Címzett"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:75
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Másolat"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:130
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Tárgy"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:149
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "Titk_os másolat"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:179
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Válaszcím"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ui/composer-widget.ui:208
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Feladó"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:293
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Ejtse ide a fájlokat"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:309
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Mellékletként való hozzáadáshoz"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:348
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Utolsó szerkesztés visszavonása (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:372
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Utolsó szerkesztés ismétlése (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:410
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Félkövér (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:434
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Dőlt (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:458
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Aláhúzott (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:482
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Áthúzott (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:520
|
||
msgid "Insert unordered list"
|
||
msgstr "Felsorolás beszúrása"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:544
|
||
msgid "Insert ordered list"
|
||
msgstr "Számozott lista beszúrása"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:582
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Szöveg idézése (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:606
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:644
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Kijelölés hivatkozásának beszúrása vagy frissítése (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:668
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Kép beszúrása (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:702
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Kijelölés formázásának eltávolítása (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ui/composer-widget.ui:726
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelvének kiválasztása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:27
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Minden melléklet mentése"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:50
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Levél megjelölése csillagozottként"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ui/conversation-email.ui:72
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Levél megjelölése nem csillagozottként"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:95
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "A levél menü megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:161
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Kiválasztott mellékletek megnyitása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:178
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Kiválasztott mellékletek mentése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:195
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Minden melléklet kiválasztása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:240
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Piszkozat szerkesztése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:267
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Piszkozat"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:283
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Ez a levél még nem lett elküldve."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:329
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "A levél nincs mentve"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email.ui:345
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a levél sikeresen el lett küldve, de nem sikerült elmenteni a fiókjába."
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:13
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Válasz mindenkinek"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:25
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:29
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Megjelölés olvasatlanként"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:33
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasatlanként _innentől"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:43
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-email-menus.ui:61
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Mind mentése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Hivatkozás_cím másolása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Új _levél küldése…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "_E-mail cím másolása"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Kép mentése másként…"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Levelek keresése innen"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:64
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Feladó: <email>"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:103
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Levéltörzs előnézete."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:203
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Feladó:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:248
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Válasz:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:292
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tárgy"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:313
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Címzett:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:358
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Másolat:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:403
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Titkos másolat:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:502
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Képek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:515
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Mindig jelenítse meg a feladótól"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:543
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "A távoli képek nincsenek megjelenítve"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:560
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "A távoli képek megjelenítése csak a megbízható feladóktól."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:692
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "De valójában ide:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:723
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Úgy tűnik, ez a hivatkozás ide mutat:"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:735
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Megtévesztő hivatkozás található"
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:750
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Az e-mail küldője talán a rossz weboldalra vezeti Önt."
|
||
|
||
#: ui/conversation-message.ui:763
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a küldővel, és kérdezzen rá a "
|
||
"folytatás előtt."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:61
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Keresés a beszélgetésben"
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:75
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Előző keresése a beszélgetésben."
|
||
|
||
#: ui/conversation-viewer.ui:96
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Következő keresése a beszélgetésben."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:112
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "E-mail cím eltávolítása"
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Néhány e-mail szolgáltatás további címek beállítását igényli a kiszolgálón. "
|
||
"További információkért lépjen kapcsolatba az e-mail szolgáltatójával."
|
||
|
||
#: ui/edit_alternate_emails.glade:175
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:66
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:89
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Előző"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:107
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Következő"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:125
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
||
|
||
#: ui/find_bar.glade:145
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "címke"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Beszélgetési gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Fókusz átvitele a következő/előző panelra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Fókusz átvitele a beszélgetések listájára"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Levélíró ablak leválasztása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Levélíró ablak bezárása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Ugrás a keresődobozra"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Keresés a jelenlegi beszélgetésben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Következő/előző keresése a beszélgetésben"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Műveletek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Új levél írása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Válasz a feladónak "
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Továbbítás"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiválás"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Levélszemét jelölés be/ki"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés áthelyezése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Beszélgetés címkézése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "További gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Csillagozás"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Csillagozás megszüntetése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Ugrás a következő (régebbi) beszélgetésre"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Ugrás az előző (újabb) beszélgetésre"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Szerkesztő gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Szöveg idézése"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Szöveg idézésének visszavonása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Küldés"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Melléklet hozzáadása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Rich text mód"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Szöveg félkövérré tétele"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Szöveg dőltté tétele"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Szöveg aláhúzása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Szöveg áthúzása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Hivatkozás beszúrása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Formázás eltávolítása"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "F_iókok"
|
||
|
||
#: ui/gtk/menus.ui:23
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbille_ntyűk"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:88
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:123
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-mail cím"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Jelszó"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:178
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:199
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Név"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:256
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Becenév"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:280
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Munkahelyi, otthoni, stb."
|
||
|
||
#: ui/login.glade:291
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Elküldött levél _mentése"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:309
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_További e-mail címek…"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:353
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP beállítások"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:372
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "_Kiszolgáló"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:393
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:409
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "_Port"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:448
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:480
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ki_szolgáló"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:501
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Por_t"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:522
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP beállítások"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:541
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:562
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Jelszó"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:582
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP felhasználónév"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:598
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP jelszó"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:614
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:655
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP felhasználónév"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:671
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP jelszó"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:688
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Titkosítás"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:711
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "T_itkosítás"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:764
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Nincs szükség _hitelesítésre"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:781
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "IMAP hitelesítési _adatok használata"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:888
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:901
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "_Piszkozatok mentése a kiszolgálón"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:918
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "E-mailek _aláírása (HTML engedélyezett):"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:976
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Tároló"
|
||
|
||
#: ui/login.glade:998
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Levél l_etöltése"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:51
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:72
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Levélszemét vagy kuka mappák ürítése"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:135
|
||
msgid "Reply All"
|
||
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Továbbítás"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:264
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Keresősáv ki- vagy bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar.ui:306
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiválás"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Levélszemét ürítése…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Kuka ürítése…"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Megjelölés levél_szemétként"
|
||
|
||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Megjelölés nem levél_szemétként"
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
|
||
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
|
||
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a probléma komoly, és továbbra is fennáll, akkor másolja ki és küldje el "
|
||
"a részleteket a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact"
|
||
"\">levelezőlistára</a> vagy adjon fel egy <a href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||
"Apps/Geary/ReportingABug\">új hibajelentést</a>."
|
||
|
||
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Részletek:"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:74
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP hitelesítési adatok"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:91
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Felhasználónév"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:152
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
||
|
||
#: ui/password-dialog.glade:210
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Hitelesítés"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:38
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Olvasás"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Következő levél _automatikus kiválasztása"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:70
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Beszélgetés előnézetének megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:89
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Három ablaktábla nézet használata"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:113
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Értesítő hangok _lejátszása"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:145
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "É_rtesítések megjelenítése új levél érkezésekor"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:164
|
||
msgid "_Watch for new mail when closed"
|
||
msgstr "Zárt állapotban is _figyeljen az új levél érkezésére"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:168
|
||
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
|
||
msgstr "A Geary továbbra is futni fog az összes ablak bezárása után"
|
||
|
||
#: ui/preferences-dialog.ui:195
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:43
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Biztosan el szeretné távolítani ezt a "
|
||
"fiókot?</span> "
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fiókhoz tartozó összes e-mail el lesz távolítva a számítógépről. Ez nem "
|
||
"fogja érinteni a kiszolgálón lévő e-maileket."
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:80
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Becenév:"
|
||
|
||
#: ui/remove_confirm.glade:94
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mail cím:"
|
||
|
||
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary frissítés folyamatban…"
|
||
|